"I have no friends, madam." | - У меня нет друзей, сударыня. |
"Your relatives -" | - Ваши родные... |
"I have no longer any relatives." | - У меня нет родных. |
"I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs. | - Если так, я вас очень жалею, мистер Фогг, ибо одиночество - очень печальная вещь! Как! Неужели нет никого, с кем бы вы могли поделиться своим горем! |
They say, though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience." | Говорят, однако, что вдвоем и бедность не так страшна! |
"They say so, madam." | - Да, сударыня, говорят. |
"Mr. Fogg," said Aouda, rising and seizing his hand, "do you wish at once a kinswoman and friend? | - Мистер Фогг, - сказала молодая женщина, поднимаясь и протягивая ему руку, - хотите приобрести сразу и родственницу и друга? |
Will you have me for your wife?" | Хотите, чтобы я стала вашей женой? |
Mr. Fogg, at this, rose in his turn. | При этих словах мистер Фогг в свою очередь встал с места. |
There was an unwonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips. | Какой-то непривычный свет блеснул в его глазах, губы его как будто слегка дрогнули. |
Aouda looked into his face. | Миссис Ауда пристально смотрела на него. |
The sincerity, rectitude, firmness, and sweetness of this soft glance of a noble woman, who could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him. | Искренность, прямота, твердость и нежность благородной женщины, которая решается на все, чтобы спасти того, кому она всем обязана, сначала удивили, затем глубоко тронули его. |
He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look. When he opened them again, | На мгновение он закрыл глаза, словно избегая ее взгляда и боясь, что он проникнет дальше, чем следует... Потом он вновь открыл их. |
"I love you!" he said, simply. | - Я люблю вас! - просто сказал он. |
"Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours!" | - Клянусь вам всем святым на свете: я люблю вас и я весь ваш. |
"Ah!" cried Aouda, pressing his hand to her heart. | - Ах! - воскликнула миссис Ауда, прижимая руку к сердцу. |
Passepartout was summoned and appeared immediately. | Мистер Фогг позвонил Паспарту. Тот тотчас явился. |
Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith. | Филеас Фогг продолжал держать в своей руке руку миссис Ауды. Паспарту понял все, и его широкое лицо засияло, как тропическое солнце в зените. |
Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone parish, that evening. | Мистер Фогг спросил его, не поздно ли еще уведомить преподобного Сэмюэля Уильсона из прихода Мэри-ле-Бон. |
Passepartout smiled his most genial smile, and said, | Паспарту улыбнулся счастливой улыбкой. |
"Never too late." | - Никогда не поздно, - сказал он. |
It was five minutes past eight. | Было пять минут девятого. |
"Will it be for to-morrow, Monday?" | - Значит, завтра, в понедельник! - прибавил Паспарту. |
"For to-morrow, Monday," said Mr. Fogg, turning to Aouda. | - Завтра в понедельник? - спросил мистер Фогг, глядя на молодую женщину. |
"Yes; for to-morrow, Monday," she replied. | - Завтра, в понедельник! - ответила миссис Ауда. |
Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him. | Паспарту выбежал из комнаты. |
Chapter XXXVI | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ, |
In which Phileas Fogg's Name is Once More at a Premium on 'Change | в которой Филеас Фогг вновь становится ценностью на бирже |
It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bankrobber, a certain James Strand, had been arrested, on the 17th day of December, at Edinburgh. | Теперь настало время сказать, какой переворот произошел в общественном мнении Соединенного королевства, когда разнеслась весть об аресте настоящего вора, некоего Джемса Стрэнда, который был задержан в Эдинбурге 17 декабря. |
Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being desperately followed up by the police; now he was an honourable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world. | За три дня до этого Филеас Фогг считался преступником, которого настойчиво преследует полиция, теперь же это был честнейший джентльмен, совершающий с математической точностью свое эксцентрическое путешествие вокруг света. |
The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the "Phileas Fogg bonds" again became negotiable, and many new wagers were made. | Какой шум и гам поднялся в газетах! Все пари, которые держались за или против мистера Фогга и были уже забыты, вновь воскресли, как по волшебству. Все прежние сделки снова стали действительными. Новые заключались с удвоенной энергией. |
Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change. | Имя Филеаса Фогга опять стало котироваться на бирже. |
His five friends of the Reform Club passed these three days in a state of feverish suspense. | Пять коллег нашего джентльмена по Реформ-клубу провели эти последние три дня в некотором беспокойстве. |
Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes! | Этот Филеас Фогг, о котором они и думать позабыли, вновь появился на свет! |
Where was he at this moment? | Где он теперь?! |
The 17th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventy-sixth since Phileas Fogg's departure, and no news of him had been received. | 17 декабря - в день, когда был арестован Джемс Стрэнд, - минуло семьдесят шесть дней со времени отъезда Филеаса Фогга из Лондона, а от него не было никаких известий! |
Was he dead? | Потерпел ли он неудачу? |
Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon? | Отказался ли от борьбы, или все еще движется по избранному им маршруту? |
And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon? | Появится ли он в субботу, 21 декабря, ровно в восемь часов сорок пять минут вечера, как воплощение точности, на пороге салона Реформ-клуба? |
The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described. | Невозможно описать то волнение, в котором находилось эти три дня английское общество. |
Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg. | В Америку, в Азию полетели депеши с запросами о Филеасе Фогге! |
Messengers were dispatched to the house in Saville Row morning and evening. No news. | Утром и вечером ходили смотреть дом на Сэвиль-роу... Ничего. |
The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent. | Сама полиция не знала, что случилось с сыщиком Фиксом, который так неудачно бросился по ложному следу. |
Bets increased, nevertheless, in number and value. | Все это не мешало людям вновь заключать все более и более крупные пари, спорить на все более крупные суммы. |
Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turning-point. | Филеас Фогг, как скаковая лошадь, делал последний поворот. |
The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour. | Против него ставили уже не по сто, а по двадцати, по десяти, по пяти против одного, а старый паралитик лорд Олбермейль держал за него пари на равных условиях. |