Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days — страница 82 из 85

- Итак, мистер Фогг, - продолжала миссис Ауда, -мало того, что вы спасли меня от ужасной смерти, вы еще считали себя обязанным обеспечить мое существование на чужбине?"Yes, madam; but circumstances have been against me.- Да, сударыня, - ответил мистер Фогг, - но обстоятельства обернулись против меня.Still, I beg to place the little I have left at your service."Все же я прошу вас позволить мне предоставить в ваше распоряжение то немногое, что у меня осталось."But what will become of you, Mr. Fogg?"- Но, мистер Фогг, что же будет с вами? -спросила миссис Ауда."As for me, madam," replied the gentleman, coldly, "I have need of nothing."- Мне, сударыня, - ответил холодно джентльмен, -ничего не надо."But how do you look upon the fate, sir, which awaits you?"- Но как вы представляете себе ваше будущее?"As I am in the habit of doing."- Так, как должно, - ответил мистер Фогг."At least," said Aouda, "want should not overtake a man like you.- Во всяком случае, - продолжала миссис Ауда, -такой человек, как вы, не может впасть в нужду.Your friends -"Ваши друзья...
"I have no friends, madam."- У меня нет друзей, сударыня.
"Your relatives -"- Ваши родные...
"I have no longer any relatives."- У меня нет родных.
"I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs.- Если так, я вас очень жалею, мистер Фогг, ибо одиночество - очень печальная вещь! Как! Неужели нет никого, с кем бы вы могли поделиться своим горем!
They say, though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience."Говорят, однако, что вдвоем и бедность не так страшна!
"They say so, madam."- Да, сударыня, говорят.
"Mr. Fogg," said Aouda, rising and seizing his hand, "do you wish at once a kinswoman and friend?- Мистер Фогг, - сказала молодая женщина, поднимаясь и протягивая ему руку, - хотите приобрести сразу и родственницу и друга?
Will you have me for your wife?"Хотите, чтобы я стала вашей женой?
Mr. Fogg, at this, rose in his turn.При этих словах мистер Фогг в свою очередь встал с места.
There was an unwonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips.Какой-то непривычный свет блеснул в его глазах, губы его как будто слегка дрогнули.
Aouda looked into his face.Миссис Ауда пристально смотрела на него.
The sincerity, rectitude, firmness, and sweetness of this soft glance of a noble woman, who could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him.Искренность, прямота, твердость и нежность благородной женщины, которая решается на все, чтобы спасти того, кому она всем обязана, сначала удивили, затем глубоко тронули его.
He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look. When he opened them again,На мгновение он закрыл глаза, словно избегая ее взгляда и боясь, что он проникнет дальше, чем следует... Потом он вновь открыл их.
"I love you!" he said, simply.- Я люблю вас! - просто сказал он.
"Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours!"- Клянусь вам всем святым на свете: я люблю вас и я весь ваш.
"Ah!" cried Aouda, pressing his hand to her heart.- Ах! - воскликнула миссис Ауда, прижимая руку к сердцу.
Passepartout was summoned and appeared immediately.Мистер Фогг позвонил Паспарту. Тот тотчас явился.
Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith.Филеас Фогг продолжал держать в своей руке руку миссис Ауды. Паспарту понял все, и его широкое лицо засияло, как тропическое солнце в зените.
Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone parish, that evening.Мистер Фогг спросил его, не поздно ли еще уведомить преподобного Сэмюэля Уильсона из прихода Мэри-ле-Бон.
Passepartout smiled his most genial smile, and said,Паспарту улыбнулся счастливой улыбкой.
"Never too late."- Никогда не поздно, - сказал он.
It was five minutes past eight.Было пять минут девятого.
"Will it be for to-morrow, Monday?"- Значит, завтра, в понедельник! - прибавил Паспарту.
"For to-morrow, Monday," said Mr. Fogg, turning to Aouda.- Завтра в понедельник? - спросил мистер Фогг, глядя на молодую женщину.
"Yes; for to-morrow, Monday," she replied.- Завтра, в понедельник! - ответила миссис Ауда.
Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him.Паспарту выбежал из комнаты.
Chapter XXXVIГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ,
In which Phileas Fogg's Name is Once More at a Premium on 'Changeв которой Филеас Фогг вновь становится ценностью на бирже
It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bankrobber, a certain James Strand, had been arrested, on the 17th day of December, at Edinburgh.Теперь настало время сказать, какой переворот произошел в общественном мнении Соединенного королевства, когда разнеслась весть об аресте настоящего вора, некоего Джемса Стрэнда, который был задержан в Эдинбурге 17 декабря.
Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being desperately followed up by the police; now he was an honourable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world.За три дня до этого Филеас Фогг считался преступником, которого настойчиво преследует полиция, теперь же это был честнейший джентльмен, совершающий с математической точностью свое эксцентрическое путешествие вокруг света.
The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the "Phileas Fogg bonds" again became negotiable, and many new wagers were made.Какой шум и гам поднялся в газетах! Все пари, которые держались за или против мистера Фогга и были уже забыты, вновь воскресли, как по волшебству. Все прежние сделки снова стали действительными. Новые заключались с удвоенной энергией.
Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change.Имя Филеаса Фогга опять стало котироваться на бирже.
His five friends of the Reform Club passed these three days in a state of feverish suspense.Пять коллег нашего джентльмена по Реформ-клубу провели эти последние три дня в некотором беспокойстве.
Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes!Этот Филеас Фогг, о котором они и думать позабыли, вновь появился на свет!
Where was he at this moment?Где он теперь?!
The 17th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventy-sixth since Phileas Fogg's departure, and no news of him had been received.17 декабря - в день, когда был арестован Джемс Стрэнд, - минуло семьдесят шесть дней со времени отъезда Филеаса Фогга из Лондона, а от него не было никаких известий!
Was he dead?Потерпел ли он неудачу?
Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon?Отказался ли от борьбы, или все еще движется по избранному им маршруту?
And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon?Появится ли он в субботу, 21 декабря, ровно в восемь часов сорок пять минут вечера, как воплощение точности, на пороге салона Реформ-клуба?
The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described.Невозможно описать то волнение, в котором находилось эти три дня английское общество.
Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg.В Америку, в Азию полетели депеши с запросами о Филеасе Фогге!
Messengers were dispatched to the house in Saville Row morning and evening. No news.Утром и вечером ходили смотреть дом на Сэвиль-роу... Ничего.
The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent.Сама полиция не знала, что случилось с сыщиком Фиксом, который так неудачно бросился по ложному следу.
Bets increased, nevertheless, in number and value.Все это не мешало людям вновь заключать все более и более крупные пари, спорить на все более крупные суммы.
Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turning-point.Филеас Фогг, как скаковая лошадь, делал последний поворот.
The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour.Против него ставили уже не по сто, а по двадцати, по десяти, по пяти против одного, а старый паралитик лорд Олбермейль держал за него пари на равных условиях.