Волчье счастье — страница notes из 20

Примечания

1

«Пир Бабетты» — сборник рассказов датской писательницы Карен Бликсен (1885–1962). (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

«Сант-Орсо» — итальянская марка граппы, названная по имени святого Урса (итал. Orso).

3

Тома — итальянский мягкий или полутвердый сыр, который производят из коровьего молока в регионах Пьемонт и Валле-д’Аоста.

4

Игра слов: faus (старофранц.) — ложный, ненастоящий.

5

До свидания (фр.).

6

Стадион Джузеппе Меацца, известный также как Сан-Сиро, — футбольный стадион в Милане, построенный в 1926 году.

7

Парикмахер (фр.).

8

Благодарю вас, милый парикмахер (фр.).

9

Между псом и волком (фр.).

10

Манга — японские комиксы.

11

Кафе «Кова» открыл в 1817 году солдат армии Наполеона Антонио Кова. Оно было популярно среди деятелей литературы и искусства, Хемингуэй также бывал там.

12

Э. Хемингуэй. В чужой стране. Перевод Р. Кислова.

13

Брюс Чатвин (1940–1989) — английский писатель, журналист. Много путешествовал по Европе, Латинской Америке, Западной Африке, Азии, Австралии, России — эти путешествия дали Чатвину материал для творчества, легли в основу его книг.

14

Счастье и мир (тибетск.).

15

Шерпы — народность, живущая в Восточном Непале, а также в Индии. Основные занятия шерпов в Индии — торговля и участие в восхождениях на горные вершины, они практически незаменимы в качестве носильщиков-проводников.

16

Марио Ригони Стерн (1921–2008) — итальянский писатель и журналист, участник Второй мировой войны в составе Альпийского корпуса итальянской армии, лауреат многочисленных литературных премий.

17

Разновидность пасты.

18

Красное сухое вино.

19

Индийское блюдо из бобовых.