Примечания
1
«Пир Бабетты» — сборник рассказов датской писательницы Карен Бликсен (1885–1962). (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
«Сант-Орсо» — итальянская марка граппы, названная по имени святого Урса (итал. Orso).
3
Тома — итальянский мягкий или полутвердый сыр, который производят из коровьего молока в регионах Пьемонт и Валле-д’Аоста.
4
Игра слов: faus (старофранц.) — ложный, ненастоящий.
5
До свидания (фр.).
6
Стадион Джузеппе Меацца, известный также как Сан-Сиро, — футбольный стадион в Милане, построенный в 1926 году.
7
Парикмахер (фр.).
8
Благодарю вас, милый парикмахер (фр.).
9
Между псом и волком (фр.).
10
Манга — японские комиксы.
11
Кафе «Кова» открыл в 1817 году солдат армии Наполеона Антонио Кова. Оно было популярно среди деятелей литературы и искусства, Хемингуэй также бывал там.
12
Э. Хемингуэй. В чужой стране. Перевод Р. Кислова.
13
Брюс Чатвин (1940–1989) — английский писатель, журналист. Много путешествовал по Европе, Латинской Америке, Западной Африке, Азии, Австралии, России — эти путешествия дали Чатвину материал для творчества, легли в основу его книг.
14
Счастье и мир (тибетск.).
15
Шерпы — народность, живущая в Восточном Непале, а также в Индии. Основные занятия шерпов в Индии — торговля и участие в восхождениях на горные вершины, они практически незаменимы в качестве носильщиков-проводников.
16
Марио Ригони Стерн (1921–2008) — итальянский писатель и журналист, участник Второй мировой войны в составе Альпийского корпуса итальянской армии, лауреат многочисленных литературных премий.
17
Разновидность пасты.
18
Красное сухое вино.
19
Индийское блюдо из бобовых.