Волчицы из Машкуля — страница 20 из 22

Ле-Шен — селение на берегу реки Мен, у юго-восточной границы Нанта.

491… я бы не хотел пережить еще раз такие же дни, как в Шербуре. —

Шербур — город и порт в Северо-Западной Франции (департамент Манш) на полуострове Котантен, на берегу пролива Ла-Манш; крупный пассажирский и военный порт.

Из Шербура 16 августа 1830 г. отплыл в Англию Карл X, отрекшийся от престола 2 августа (перед этим он провел несколько дней в замке Рамбуйе под Парижем).

493… пройти по полю брани и найти его тело по примеру Эдит, искавшей

Гарольда… — Этот образ навеян картиной французского художника Ораса Верне (1789–1863) "Длинноволосая Эдит ищет тело Гарольда на поле битвы при Гастингсе". На эту тему в 1829 г. Дюма написал пьесу "Длинноволосая Эдит", которая была отвергнута Комеди Франсез.

Гарольд II (1022–1066) — король Англии в 1066 г., разбитый нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем 14 октября 1066 г. в битве при городе Гастингсе.

Возлюбленная Гарольда Эдит по прозвищу Лебяжья Шея нашла на поле битвы при Гастингсе тело короля после того, как это не удалось никому другому.

494… пришел парень из Сент-Люмина… — Сент-Люмин-де-Клиссон — деревня в 5 км к западу от Клиссона.

495… отправились с заданием дойти до местечка Кюган… — Селение Кюган находится в 4 км к юго-востоку от Клиссона.

496… они поражали штурмовавшихиз тяжелых мушкетонов… — Здесь имеется в виду крепостное ружье — огнестрельное оружие крупного калибра, устанавливавшееся на валу крепости на специальном станке.

506… Нам надо добраться до фермы Сент-Илер… — В этом районе есть две деревни с таким названием: Сент-Илер-де-Клиссон (в 3 км к юго-западу от Клиссона) и Сент-Илер-де-Луле (в 10 км к югу от Клиссона).

507… вообразил себя Мальчиком с пальчик, ноусеял дорогу не хлебными крошками… — Имеется в виду персонаж сказки французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628–1703) "Мальчик с пальчик", в которой герой с помощью смекалки неоднократно спасает себя и своих братьев от голода и гибели. Когда родители, которым нечем было кормить детей, во второй раз вели его с братьями в чащу леса, чтобы оставить там, он разбрасывал всюду, где проходил, хлебные крошки, отмечая дорогу домой. Однако прилетевшие птицы склевали все крошки, и мальчики заблудились в лесу.

508… Эта довольно большая река доходит на севере до Ремуйе и Монбера… — Ремуйе — селение в 8 км к юго-западу от Клиссона, на берегу реки Мен.

Монбер (см. примеч. к с. 119) находится в 5 км к западу от Ремуйе, на реке Оньон.

поднимали свои коричневые головы дольмены и менгиры, увенчанные мхом. — Дольмены — погребальные сооружения эпохи бронзы и раннего железного века; имеют вид каменных глыб и плит огромного размера, поставленных вертикально (или положенных друг на друга) и покрытых сверху массивной плитой.

Менгиры — погребальные памятники в виде отдельных вертикально поставленных продолговатых камней, иногда образующих параллельные ряды длиной в несколько километров.

Дольмены и менгиры встречаются в приморских областях Европы (в том числе и в Бретани), Северной Африки и Азии.

535 Ле-Сориньер — населенный пункт у юго-восточной окраины Нанта.

541… станет нитью Ариадны, которая приведет к ее тайному убежи щу… — Ариадна — героиня древнегреческих мифов, дочь царя Крита Миноса и Пасифаи; влюбившись в героя Тесея, помогла ему при помощи клубка ниток выбраться из лабиринта на острове Крит после того, как он убил Минотавра — страшное чудовище, пожиравшее людей. Выражение "нить Ариадны" стало нарицательным, означая путеводную нить.

543… они находились напротив Буффе… — Буффе — площадь в Нанте,

на северном берегу Луары, напротив острова Фейдо.

551… спрятался у моста Пирмиль… — Луара в районе Нанта распада ется на два рукава (северный — Мадлен, южный — Пирмиль), разделенные островом. Мост Пирмиль переброшен через одноименный рукав и ведет на островную часть города.

557… Труд… можно было сравнить с тем, что совершала Пенелопа… —

Пенелопа — героиня поэмы "Одиссея", жена Одиссея, хранившая верность своему странствовавшему супругу и умело уклонявшаяся от многочисленных навязчивых женихов; она объявила им, что выйдет замуж лишь тогда, когда кончит ткать саван на случай смерти ее свекра Лаэрта, но ночью распускала каждый раз все сотканное за день, и так в течение трех лет, пока не была разоблачена (XIX, 139–156).

562… Я зафрахтовала небольшое голландское судно, которое ждет тебя на реке у Куерона… — Куерон — селение на правом берегу Луары, в 15 км от Нанта вниз по течению.

568… направитесь с ним в бухту Бурнёф… — См. примеч. к с. 395.

575… на фок-мачте у него будет полоскаться брамсель. — Фок-мачта — первая мачта от носа корабля.

Брамсель — третий снизу парус на мачте корабля с прямым парусным вооружением.

Бель-илъ-ан^Мер — самый крупный из островов Бретани; расположен в Бискайском заливе несколько южнее полуострова Киброн; является частью департамента Морбиан.

580… Еще маленьким я слышал рассказ о республиканских свадьбах, когда кровавой памяти Каррье связывал попарно живых и мертвых и бросал их в Луару. — О Каррье см. примеч. к с. 176.

581… предложил свернуть на дорогу в Ле-Пельрен… — Ле-Пельрен — см. примеч. к с. 160.

583… указал рукой вниз по течению реки в направлении Пембёфа. — Пембёф — см. примеч. к с. 160.

584 Грот (гол. groot — "большой") — прямой, самый нижний парус на грот-мачте (второй от носа корабля).

Марсель — прямой, второй снизу парус на судах с прямым парусным вооружением.

Бизань — нижний косой парус на бизань-мачте (последней мачте судна с тремя и более мачтами).

590… и это делало его похожим на одного великого деятеля древности — метр Куртен полагался на судьбу. — По-видимому, речь идет об эпизоде из жизни древнеримского государственного деятеля, полководца и писателя Гая Юлия Цезаря (102/100—44 до н. э.), рассказанном Плутархом (ок. 45-ок. 127) — греческим историком и писателем, автором "Сравнительных жизнеописаний" знаменитых греков и римлян.

Однажды, когда Цезарь плыл по морю на небольшом корабле, он попал в бурю и ему грозила гибель. Кормчий, бессильный бороться со стихией, приказал повернуть назад, но Цезарь заявил ему: "Вперед, любезный, смелей, не бойся ничего: ты везешь Цезаря и его счастье" ("Цезарь", 38).

Стеньга — продолжение мачты в высоту, ее второе колено; соединяется с мачтой специальными приспособлениями и вооружается парусами.

594… У тебя, верно, что-то с клюзами неладно… — Клюз — отверстие в борту для пропускания якорной цепи.

595… вы вяжете узлы на фале. — Фал — снасть бегучего такелажа, служащая для подъема реев, гафелей, парусов и т. д.

604… план восстановления мира, образцом которого послужил план,

столь успешно осуществленный в свое время генералом Гошем… — Назначенный в конце 1799 г. главнокомандующим армией, которая действовала против Вандейского восстания, Гош (см. примеч. к с. 9) сформировал несколько подвижных колонн — они преследовали отряды вандейцев и их главарей, отбирали в деревнях оружие, пресекали сношения с Англией и эмиграцией; вместе с тем он проявлял великодушие, щадил мирное население, стараясь успокоить всеобщее недовольство, однако не отказывался от решительных боев с крупными отрядами вандейцев и сурово карал взятых с оружием в руках.

607… он спросил г-на Гиацинта… — Гиацинт Симон Дёйтц (1802—?) —

авантюрист, крещеный еврей, сын известного раввина Эммануила Дёйтца; втерся в доверие к герцогине Беррийской и выдал ее убежище в Нанте за сумму в 500 000 франков.

615… Конечно, бумажные, но они подписаны Гара; его подпись стоит дорого. — Тара — французский государственный деятель, барон; директор Французского банка с 1818 г.; должен был ставить свою подпись на выпускаемых банком деньгах.

617… вспомнил о гекатомбах дичи, которую он добывал… — Гекатомба

(от гр. hekaton — "сто" и bus — "бык") — жертвоприношение богам ста быков; были распространены в Древней Греции среди других кровавых (вплоть до человеческих) приношений богам; в Афинах совершались каждый первый месяц года. Так же называлось и всякое большое жертвоприношение по праздникам; позднее слово приобрело это второе значение и стало пониматься как жестокое уничтожение или гибель множества живых существ.

привлечет к себе внимание береговой охраны, бороздившей на куттерах прибрежные воды. — Куттер (или тендер) — небольшое одномачтовое военное судно.

маркиз вместе с дочерью поднялся на его борт незаметно от таможенников из Порника, следивших за всеми подходами к морю. — Порник — селение на северном берегу бухты Бурнёф.

619… нок гафеля на мгновение зацепился за утлегарь бушприта. — Нок — оконечность реев, гафелей или других наклонных и горизонтальных частей рангоута.

Гафель — наклонный рей, закрепленный концом в верхней части мачты; служит для растягивания по нему верхних косых парусов. Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа корабля; на парусных судах служит главным образом для крепления носовых треугольных парусов.

Утлегарь — продолжение бушприта; к нему крепятся передние паруса.

Кливер — общее название косых треугольных парусов, которые ставятся впереди фок-мачты (первой от носа корабля) на бушприте.

620 Лисель — добавочный парус у судов с прямым парусным вооружением, ставящийся при попутном слабом ветре сбоку прямых парусов на фок- и грот-мачтах на специальных удлинениях реев.