Волчья магнолия — страница 24 из 35

— Так Джек не в курсе, что ты здесь? Впрочем, ему сейчас некогда.

— Что с ним? — спросила я, сделав шаг вперед.

— Всего лишь ждет приговора в тюрьме. Ему на пользу, пусть слегка охладится.

Я стиснула зубы, чтобы с губ не сорвались ругательства. Лэрд, одетый с иголочки, так легко рассуждал об этом, попивая дорогой виски. Конечно, не ему же сидеть в тюрьме!

— Зачем вы пришли?

Лэрд Рэйлас сделал глоток, не торопясь отвечать. Смерив меня оценивающим взглядом, пожал плечами:

— Хотел посмотреть, что за девушку выбрал мой сын. Я и прежде видел его с другими женщинами, но ты… Он по-особенному относится к тебе.

Я удивленно захлопала глазами. Лэрд Рэйлас явился ко мне, чтобы сообщить, что ненавидимый им сын относится ко мне по-особенному? Какая ерунда!

Прежде чем я успела ответить, оборотень шагнул ко мне и схватил за подбородок, заставив вскинуть голову. Я дернулась, однако не сумела вырваться из хватки. Рэйлас пристально всмотрелся в мое лицо, и меня пробрала дрожь. Что он хочет увидеть? Как будто у меня на лбу написан ответ на его вопрос.

Через пару минут оборотень отпустил меня, и я отшатнулась в сторону. Бросила быстрый взгляд на дверь, но отмела эту мысль. Зная Клариссу… Наверняка в коридоре караулят, чтобы я не сбежала.

— Что вам нужно? — Вопреки воле, мой голос дрожал.

Я не понимала, чего от меня хочет лэрд, и неизвестность пугала.

— Я уже поговорил с хозяйкой заведения. Тебя подбросили к дверям борделя… Любопытно. И ты не помнишь родителей?

— Мне было всего несколько месяцев. Конечно я ничего не помню, — буркнула я.

— Может быть, запахи, звуки?

Я непонимающе уставилась на лэрда, и тот махнул рукой.

— Да, ты ведь еще слабая магичка… Уверен, это ты помогла Джеку со взломом библиотеки.

Я испуганно выдохнула, но почти сразу же взяла себя в руки. Если бы оборотень хотел упрятать меня за решетку, то не тратил бы время на разговоры. Лэрд подтвердил мою догадку:

— Не бойся, сюда не ворвется стража. Мне нет дела до твоего мелкого хулиганства. Гораздо важнее, чтобы ты никогда не выбралась из борделя.

Допив виски, он направился к двери, видимо, сочтя разговор законченным.

— Но почему? — не выдержала я. — Вы настолько ненавидите Джека? Считаете, что я нравлюсь ему, и хотите сделать ему больно?

Лэрд Рэйлас глухо рассмеялся:

— Глупая девчонка. Думаешь, я злодей, который хочет помешать воссоединению влюбленных? Все гораздо сложнее. Впрочем, я могу быть спокоен. Мадам Кларисса получила внушительное вознаграждение и заверила меня, что ты никогда не переступишь порог борделя. Боюсь, тебя ждет незавидная судьба.

Меня обдало холодом. Если опекунша сговорилась с лэрдом… Она ни за что не нарушит слово! Кажется, отец Джека обрек меня на настоящий кошмар.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍


Оборотень ушел, а я осталась стоять. Обхватила себя руками и прикусила губу, силясь унять дрожь. Джек в тюрьме. Он все-таки поплатился за проникновение в библиотеку!

Но что Рэйлас хотел от меня? К чему ему знать, помню ли я родителей? Решил проявить сочувствие к сироте? Весьма сомнительно! А вопросы про запахи и звуки? Что-то здесь не так…

Шагнув вперед, я наткнулась на столик. Заметив бутылку виски, припала к горлышку и сделала щедрый глоток. Горло обожгло огнем, и я закашлялась. Из глаз брызнули слезы, однако дрожь стихла, а в желудке стало тепло.

Что волнует лэрда Рэйласа больше всего? Кресло лэрда. Пожалуй, только это могло заставить его явиться ко мне. О чем там говорилось в Уложении? Перед глазами встали витиеватые строки, и я вслух проговорила:

— Сильный зверь, благородное происхождение, капитал и… истинная пара.

Выглянувшая из-за туч луна залила светом комнату, и меня вдруг озарило. Неужели?.. Нет, эта идея отдавала безумием! Я заметалась по кабинету, лихорадочно соображая. Возможно, Рэйлас боялся, что я могу оказаться оборотнем? Тогда мы с Джеком могли бы оказаться истинной парой.

Я покачала головой. Если бы мои родители были оборотнями, то я не владела бы магией. Магия — прерогатива исключительно людей. Да и истинность пары проявляется практически сразу. Дороти рассказывала, что ее дочери хватило всего пары секунд, чтобы все понять.

Но тогда зачем приходил Рэйлас? Какая-то ерунда! Одно ясно: нужно как можно быстрее выбираться из борделя. Представив, какой будет моя жизнь, я содрогнулась. Нужен план. Думай, Анна, думай! Я в отчаянии взглянула в окно, и в дверь тут же заколотили:

— Хватит там торчать! Сегодня тебе велели спуститься в салон.

* * *

Сидя на стуле, я слушала последние инструкции Клариссы. Тем временем Салли поправляла мою порядком растрепавшуюся прическу. В груди все словно заледенело, а слова мадам звучали глухо, будто сквозь плотную вату. Впрочем, я и так знала все, о чем она говорила. Я должна спуститься в салон и как следует показать себя. Слух о новом невинном «цветочке» быстро распространится среди наших клиентов. Возможно, я потеряю девственность этой же ночью, если в Дом утех заглянет достаточно богатый господин. Возможно, Кларисса устроит аукцион, чтобы заработать больше.

Но учитывая вознаграждение от лэрда Рэйласа и его наказ спрятать меня подальше… Мадам не станет рисковать и обстряпает дельце побыстрее.

— Анна, — Кларисса остановилась напротив меня, и в ее глазах мне почудилось сожаление, — в твоих интересах найти себе покровителя. Пойми, какой он хочет тебя видеть. Невинной девочкой или дикой кошкой. Дай ему то, что нужно, и он не станет делиться тобой с другими. Будешь принимать его пару раз в неделю и заниматься шитьем.

Я усмехнулась. Прекрасная перспектива! Дважды в неделю ублажать абсолютно чужого мужчину, а в остальное время работать на Клариссу. И, конечно, не покидать бордель! Отвечать я не стала: молча поднялась и направилась к выходу. Заторможенность оставила меня, напротив, я соображала как никогда четко, однако вариантов спасения по-прежнему не находила. Что же делать? Я могу применить магию, артефакт ведь ее не подавляет, лишь причиняет боль. Он воздействует не на тело — ни к чему калечить то, что принесет деньги, — а на разум. Два дня назад я попробовала взломать окно при помощи магии, и меня будто зашвырнуло в костер! При мысли о том, что придется повторить, меня охватывала дрожь.

Но если других вариантов не будет, я рискну еще раз.

Сжав руки в кулаки, я решительно зашагала по коридору. Позади слышались шаги Клариссы и Салли, но я не дала им шанса догнать себя — не разговоры же вести! Луна нахально светила из каждого окна, заставляя меня морщиться. Ее свет почему-то раздражал, хотелось задернуть занавески или спрятаться в глухой комнате.

Когда я спустилась вниз, разговоры вокруг стихли. Все присутствующие в салоне мужчины вперились в меня сальными взглядами, а другие девушки прищурились, почуяв конкурентку.

— Господа, позвольте представить вам новый Цветочек нашего дома. — Заинтриговав гостей, Кларисса произнесла: — Анна. Она невинна, и любой из вас может стать ее первым мужчиной и дать имя.

Я замерла, обхватив себя руками. Мне не верилось, что все это происходит по-настоящему!

— Да улыбнись ты гостям! — прошипела Кларисса.

Браслет предостерегающе нагрелся на запястье, и я послушно растянула губы. Не исключено, что моя улыбка больше напоминала оскал, потому что лысый мужчина, стоявший ближе всех ко мне, вдруг нахмурился и даже попятился.

Вот бы сообразить, как мадам управляет артефактом! В эти моменты она всегда держала руку в кармане, и оставалось только догадываться, что там скрывается. Наверняка еще одна магическая штучка!

Спасая ситуацию, Салли утянула меня за собой и защебетала с еще одним гостем, больше уделяющим внимание бутылке виски, чем девушкам вокруг. Подруга усадила меня на подлокотник кресла, а сама села на колени к мужчине, явно опешившему от такого напора.

Прижавшись выглядывающей из выреза грудью к гостю, она расстегнула несколько пуговиц на его сюртуке и нарочито медленно облизнула губы. Мужчина, вынырнувший из алкогольного угара, кажется, заинтересовался происходящим — он положил ладонь на бедро Салли, и та расплылась в улыбке. Лишь присутствие Клариссы неподалеку заставило меня остаться на месте — чувствовала я себя на редкость мерзко.

Подруга ткнула меня в бок и одними губами прошептала:

— Не сиди просто так!

Преодолев брезгливость, я погладила мужчину по плечу, и тот захлопал глазами, наконец заметив меня. Похотливо улыбнулся и размашисто хлопнул меня по ягодицам, отчего я свалилась прямо на Салли. Гость довольно крякнул и хлебнул еще виски.

Подруга повернулась ко мне и быстро прошептала:

— Мистер Полсон — идеальный вариант! Он же пьян в стельку! Нужно, чтобы он выбрал нас обеих, и тогда ты легко отделаешься! Я помогу тебе, а утром он даже не вспомнит, было ли у вас что-нибудь.

Горло перехватило спазмом: не думала, что Салли вступится за меня. Я с благодарностью взглянула на нее, и та, кивнув в ответ, вновь переключилась на мистера Полсона.

— Не пора ли нам подняться наверх? — Она поерзала на его коленях, отчего тот тяжело задышал. — Давайте возьмем с собой Анну. Я научу ее, как сделать приятно настоящему мужчине…

Свои слова Салли подкрепила поцелуем, и мистер Полсон сдался. Вскинул руку вверх, сообщая Клариссе о желании уединиться с нами. Судя по тому, что вопросов ему не задали, в его платежеспособности не сомневались. Я соскочила с кресла, сгорая от стыда.

— Идемте. — Салли потянула мужчину за собой, а я на негнущихся ногах последовала за ними. Встретившись взглядом с Клариссой, поежилась — мадам удовлетворенно кивнула. Похоже, кандидатура Полсона ее устраивала — конечно, он и не подумал спросить, во сколько ему обойдется моя невинность!

Когда наша процессия приблизилась к лестнице, хлопнула дверь, и в салон вошел новый гость. Обернувшись, я похолодела. Стивен! Он все-таки пришел… Я попыталась спрятаться за Салли, однако оборотень в два шага оказался рядом со мной. Схватив меня за локоть, он обернулся к Клариссе. Я в отчаянии посмотрела на мадам, но та лишь пожала плечами. Да ей без разницы, с кем я поднимусь наверх! Артефакт на руке нагрелся, напоминая, что сопротивляться я не могу.