Волчья магнолия — страница 26 из 35

Эту часть города я знала плохо, но все-таки умудрилась выйти к рынку. Сейчас он пустовал, лишь пара ярко накрашенных девиц торчали поблизости. Они курили и о чем-то разговаривали, сплевывая прямо на землю, но, заметив меня, замолчали.

— Новенькая? — Меня наградили оценивающим взглядом.

Замявшись, я кивнула — мой наряд говорил сам за себя.

— Клиент вышвырнул и не заплатил! — Я выругалась и самодовольно ухмыльнулась: — Зато я украла его сюртук — ткань добротная, выручу с десяток ринсо.

Девицы одобрительно закивали — так, мол, ему и надо. Одна даже предложила сигарету, но я отказалась. Я никогда не курила, и моя легенда тут же развалилась бы — уличные проститутки уважали табак. — А где у нас стоят наемные экипажи? — спросила я и тут же прикусила язык. Мне же не заплатили, откуда у меня ринсо на карету! Пока мой промах не заметили, быстро добавила: — Возница мне денег должен.

— Это Тим-то? Он еще мне не отдал, но можешь попробовать…

Я едва слышно перевела дух. Повезло, что есть Тим! Мне напомнили, где стоят экипажи на выходных, и я поспешила уйти, пока девицы не решили поинтересоваться, кто мой хозяин.

К счастью, Тим обнаружился на месте, и тридцать ринсо убедили его проделать немаленький путь до особняка Джека. Я выгребла оставшиеся деньги из портмоне и вручила вознице. Откинувшись на спинку скамьи, обхватила себя руками и зажмурилась.

Меня бил озноб, а горло саднило — прогулка по ночному городу не прошла даром. Но все это не важно — главное, что я свободна.

Мне придется скрываться еще пару лет — вплоть до двадцати одного года, когда Кларисса потеряет надо мной власть. Как мой опекун она может надеть на меня новый артефакт — конечно, из благих побуждений! Потому надо держаться подальше от нее.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍


Жаль, что я бежала налегке, — ни денег, ни документов. Одна надежда на Джека и Дороти. Даже если они не помогут мне, в особняке есть одежда и немного сбережений. Самый верный способ исчезнуть — уехать из Тарвы, но для этого придется оставить Джека… Сердце кольнуло, и я покачала головой. Сперва нужно поговорить с Дороти и попросить передать весточку Джеку.

Незаметно для себя я задремала, и меня разбудил голос Тима, известивший о том, что мы приехали. Я вышла наружу и замялась — несколько окон в особняке горели. Как же унизительно возвращаться в таком виде!

Поплотнее запахнув сюртук, я приблизилась к дому и постучала. Сердце отчаянно билось в груди, и руки сами собой сжались в кулаки — ногти впились в ладони, но я едва заметила это.

Наконец в доме послышались шаги. Дверь со скрипом отворилась, и на пороге возникла Дороти. Увидев меня, она удивленно вскрикнула:

— Анна! Что ты здесь делаешь? И в таком виде…

Не успела я ответить, как она привела меня в гостиную и принялась хлопотать вокруг. На глаза навернулись слезы, и я вдруг неожиданно для самой себя хлюпнула носом. Подумать только: я сумела обмануть Стивена и сбежать из борделя, столкнулась с неприглядными обитателями ночных улиц, а разревелась именно сейчас! После стольких лет я словно очутилась дома. И дело не в разваливающемся особняке, а в людях — пусть они и оборотни, — что здесь живут.

— Тише-тише, моя хорошая, — ворковала Дороти. — Расскажи, что случилось?

— Это долгая история, — всхлипнула я.

— Мы с удовольствием послушаем, — вдруг раздалось за спиной.

Обернувшись, я увидела Зои, недовольно поджимавшую губы. Одетая в длинный халат, она сложила руки на груди и хмурилась, словно королева, покой которой потревожили. С этими приключениями я вовсе забыла про нее! И как ей хватает совести стоять здесь и сверлить меня возмущенным взглядом? Будто это я предаю старого друга.

— Думаю, сперва я приведу себя в порядок. А где Джек?

— Его еще не выпустили, — помрачнела Дороти. — Давай-ка я согрею тебе воды…

— Подожди. — Зои шагнула вперед. — Стивен сказал, что ты сбежала и бросила Джека. Считаешь, можешь заявиться сюда как ни в чем не бывало?

— Зои, что бы ни случилось, это подождет возвращения Джека, — вступилась за меня Дороти. — Мы всего лишь гости в его доме. Не нам решать…

— Мы не просто гости! — покачала головой Зои. — Мы его друзья, а друзья должны защищать друг друга. Посмотри на Анну! Она одета как шлюха, да еще в мужском сюртуке…

Последнее терпение лопнуло как мыльный пузырь, а меня охватила глухая злость. Одним слитным движением я оказалась рядом с Зои и сама удивилась — кажется, моя вторая сущность снова дала о себе знать.

— Это себя ты считаешь другом Джека? Ты уверена?

Надо отдать должное пантере — на ее лице не отразилось ни тени сомнений. Она самодовольно вскинула бровь и открыла рот, но я не дала ей продолжить:

— А имя Чарли тебе о чем-то говорит?

— Чарли — мой бывший муж. — Голос Зои слегка дрогнул, но она упрямо вскинула подбородок. — Какое тебе дело до…

— Я видела тебя с ним в ратуше. Ты обещала ему сообщить о мириане в обмен на содержание и дом. И ты будешь говорить мне о дружбе?

Глаза Зои забегали, она даже попятилась, но потом снова выпрямилась, пытаясь сделать хорошую мину при плохой игре.

— Это правда? — нахмурившись, спросила Дороти. В ее взгляде появилась жесткость, а вокруг скорбно поджатого рта — сеточка мелких морщинок. Больше она не напоминала добрую тетушку, а была той, кем являлась, — волчицей, готовой порвать за названного сына.

Зои тоже поняла это, вскинула руки перед собой и торопливо произнесла:

— Я все объясню.

— Да, будь добра, объясни мне, о чем говорит Анна. — В гостиную вошел Джек, и мое дыхание сбилось. Он здесь! Оборотень выглядел похудевшим и донельзя уставшим: под глазами залегли тени, отросшая щетина покрывала подбородок, а волосы спутались.

Джек бросил на меня быстрый взгляд, от которого перехватило дыхание, и вновь посмотрел на Зои. Та явно испугалась: она нервно крутила пояс от халата и кусала губы.

— Анна все неверно поняла! Да, я разговаривала с Чарли о мириане, но не хотела тебя предавать. Напротив, я хотела помочь, заручиться поддержкой одного из приближенных к лэрдам.

— Переспав с его сыном? — спросила я.

Последнее вовсе не укладывалось в голове. Зои столько раз называла меня шлюхой, в то время как сама прыгнула в постель пасынка.

Пантера вспыхнула:

— Почему ты веришь ей, а не мне, Джек? Я столько лет была рядом, а ее прислали ублажать тебя!

Джек помрачнел, и даже мне захотелось сделать шаг назад — уж больно зловещий у него был вид. Еще бы! Вернуться из тюрьмы и обнаружить, что тебя предали. И это он не знает про Стивена!

— Я всегда знал, что ты капризна и себе на уме, — с сожалением произнес Джек. — Но не думал, что все кончится так. Убирайся из моего дома и забудь дорогу сюда.

— Но Джек…

— Немедленно! — В голосе оборотня прорезались рычащие нотки. — Если я еще раз увижу тебя рядом с моей семьей, за себя не ручаюсь…

Зои кивнула и медленно вышла из гостиной. По ее щекам катились слезы, но она не издала ни звука — впервые я верила ее чувствам.

Когда пантера ушла, воцарилось молчание. Дороти растерянно смотрела то на меня, то на Джека. Я обхватила себя руками, только сейчас вспомнив, что до сих пор стою в сюртуке Стивена.

— Я рад, что ты вернулась, Анна, — тихо сказал Джек.

— Я рада, что тебя освободили.

Дороти, пробормотав что-то о том, что нагреет для нас воду, вышла из комнаты, и мы остались вдвоем.

— Куда ты исчезла? — Джек внимательно всмотрелся в мое лицо. — Ты словно выглядишь иначе. Расскажешь мне?

Я кивнула и, быстро шагнув, оказалась перед ним. Прежде чем он узнает обо всем, я хочу поцеловать его. Приподнявшись на цыпочки, потянулась к нему и чуть слышно всхлипнула, когда он стиснул меня в объятиях.

Наши губы встретились, и я задохнулась от нахлынувших ощущений. Его запах, щетина на подбородке, шершавые прикосновения его пальцев… Все прочее словно исчезло. Все чего я хотела — чтобы поцелуй не заканчивался, и, кажется, Джек разделял мое мнение.

Он запустил пальцы в мои спутанные волосы, углубляя поцелуй, а второй рукой избавил меня от сюртука. Я зажмурилась от удовольствия и не сразу поняла, что происходит. Открыв глаза, встретилась с ошарашенным взглядом Джека, в котором зарождалось раздражение.

— Это что, сюртук Стивена?

Прикусив губу, я кивнула, однако ответить не успела — в комнату заглянула Дороти и предложила нам привести себя в порядок, потому что от нас обоих «весьма и весьма несло».

Я первой отправилась в ванную, радуясь небольшой отсрочке. Возможно, стоило объясниться сразу, но мне требовалась передышка. Этим вечером произошло столько всего, что я едва держалась на ногах.

Пока я смывала с себя запахи борделя и ночных улиц, перед глазами стояло напряженное лицо Джека. Кажется, эта находка не обрадовала его. Интересно, что ему наплел обо мне Стивен?

Глава 23

Джек Рэй

Сюртук Стивена. Его запах. На Анне.

От одного этого факта кровь во мне вскипела, и я нервно метался по спальне, ожидая, пока Анна выйдет из ванной. Мне хотелось ворваться туда и вытрясти из нее правду, однако я посадил своего волка на поводок. Судя по уставшему виду девушки, ей порядком досталось. А я в состоянии подождать объяснений еще полчаса.

В состоянии! Ревность буквально съедала меня заживо: внутренности скручивало в узел, а будь я в зверином обличье, шерсть на загривке встала бы дыбом. Строго говоря, я вообще не имел причин для подобного поведения. Я ведь сам заявил ей, что у нас нет будущего. Мне следует жениться на волчице, а ей найти достойного мужчину…

А если она так и поступила? Что если Стивен ее выбор? На пару секунд я потерял контроль над собой, и на пальцах выросли волчьи когти. Сделав глубокий вдох, заставил их исчезнуть и растерянно покачал головой. Давненько я не путал ипостаси. Плевать, что Стивен мой друг, плевать, что он вытащил меня из тюрьмы и вложился в будущий клан… Я велел ему держаться подальше от Анны, а он нарушил обещание. Я скрипнул зубами, в красках представляя, как поквитаюсь со Стивеном.