Там, где еще мгновение назад было пусто, уже роились странные лесные духи, рвавшие, кусавшие людей, не давая им даже закричать. Их питомцы рычали и шипели, кусали и рвали когтями, только для того, чтобы погибнуть.
Тиратан пытался сохранить спокойствие. Он посылал одну стрелу за другой твердыми и мощными выстрелами. Да, монахи были бы унижены, подпусти они человека к луку. Вол'джин не сомневался, что Тиратан мог бы расколоть стрелу монаха в полёте и попасть в цель на её место.
Рядом упала женщина. Темноволосая и гибкая, как и сопровождавшая её кошка. Тиратан закричал, подбегая к ней. Он пытался стрелять быстрее, убив первого и второго ша. Но ему под ноги попался камешек, и в третий раз он промахнулся.
Вол'джин не посчитал этот выстрел важным. Её глаза уже остекленели, а лицо было алым. Из ран струилась кровь ,впитываясь в её накидку. Если бы он хотел запомнить её смерть, это была бы легкость ,с которой её рука опустилась на голову мертвого напарника.
Тиратан упал на колени, потом что-то ударило его в бок. Он выпустил лук, пока летел по воздуху. Человек врезался в каменную статую змея, ударившись ниже левого бедра. Ногу повело, вызвав целый взрыв боли. Его отбросило прямо к мертвой женщине.
"Если бы не я, ты осталась бы жива."
Да, вот он, корень сомнений. Вол'джин взглянул вниз и заметил одинокую нить, застрявшую на шипах. Она пронзила его однажды, но не попала в сердце, потому вернулась обратно. Теперь она готовилась нанести следующий удар, затаившись в ожидании.
Вол'джин дотянулся до неё и схватил, словно змею. Большим пальцем он оторвал ей жало и разорвал оставшуюся часть.
Средняя часть добралась до сердца Тиратана, обвилась вокруг него и начала сжиматься. Человек сжался, сгорбился, но сил у сломанной нити не хватало. Она оторвалась от своего занятия, впилась в хребет и направилась к мозгу.
Там она остановилась, заставив человека взвыть от боли. Его образ пропал словно отражение в колодце. Свет впитался в черную дыру, и оттуда вырвалось серебряное сияние, пронзившее болью человека и тролля.
* * *
Вол'джин откашлялся, его лицо было залито потом, а руки искали раны на теле. Он схватился на голень, но боль от сломанной конечности уже проходила. Он вздохнул, потом посмотрел на Тиратана.
Лицо больного порозовело, а дыхание выровнялось. Он уже не дергался.
Вол'джин осмотрел человека. Слабый и куда более хилый, чем тролль мог себе представить до обряда, в нём был прочный стержень, который позволит ему поправиться. Та часть Вол'джина, что делала его троллем, возмутилась, так как он понял, что подобное качество есть у всех людей. Это было проблемой для троллей. Тем не менее, он уважал подобную крепкость, так как знал, насколько трудно бороться со смертью.
Тролль взглянул на Тажаня Чжу.
- Некоторые ушли. Я не смог уничтожить всех.
- Ты уничтожил достаточно, - пандарен-монах уважительно поклонился. - Этого хватит.
Глава 8
Буря прекратилась так же внезапно, как и лихорадка Тиратана, наводя Чэня на подозрения о её сверхъестественной природе. Это была зловещая догадка, но он быстро выбросил её из головы. Ей не оказалось места в его сознании, ведь когда упала последняя снежинка, Чэнь увидел лилии, пробивающиеся к солнцу. Конечно же, никакая злая воля не допустила бы этого.
Тажань Чжу не стал рассуждать о причинах бури, вместо этого отправив монахов устранять её последствия на юге, западе и востоке. Чэнь вызвался добровольцем на восток, к Храму Белого Тигра. Он хотел навестить племянницу и узнать, всё ли у неё в порядке. Тажань Чжу разрешил ему идти и пообещал, что о Тиратане будут хорошо заботиться в его отсутствие.
Чэнь был рад выбраться из монастыря. Дорога утоляла его жажду странствий. Он был уверен, что большинство монахов видели в этом главную и единственную причину, по которой он пожелал спуститься с гор. Это укладывалось в их мнение о мире и о выходцах с Шень-цзынь Су, неуравновешенных по своей природе и склонявшихся к пути Хоцзинь.
Чэнь не стал бы отрицать, что он любил путешествия и исследования. Остальные могли бояться шагу ступить, опасаясь ловушки, но не Чэнь. Он повернулся к своей спутнице и улыбнулся. "Всякий раз, когда я отправляюсь в путь, я думаю, что у уступаю кому-то место для отдыха и веселья".
Ялия Мудрый Шёпот наградила его озадаченным выражением лица, не лишённым, впрочем, интереса. "Мастер Буйный Портер, вы снова ведёте со мной беседу, начало которой я пропустила?"
"Мои извинения, сестра. Иногда мысли пересыпаются у меня в голове и вываливаются, как кубики дзихуи. Никогда не знаешь, какая выпадет сторона". Он указал в сторону монастыря позади, скрытого за пеленой облаков. "Мне очень нравится в монастыре".
"Но вы не можете остаться там навсегда?"
"Нет, не думаю". Чэнь нахмурился. "Разве мы этого ещё не обсуждали?"
Она помотала головой. "Иногда, мастер Буйный Портер, когда вы делаете перерыв в уборке, или когда наблюдаете за человеком, восходящим на гору, вы теряетесь. Ваш разум уносится куда-то далеко, как бывает всегда, когда вы сосредоточены на приготовлении отвара".
"Вы заметили это?" Сердце Чэня забилось быстрее. "Вы наблюдали за мной?"
"Трудно не заметить в ком-то столь сильное увлечение". Она отвела взгляд и улыбнулась. "Хотите знать, что я вижу, когда вы за работой?"
"Я буду почтён".
"Вы похожи на линзу, мастер Буйный Портер. У вас есть знания о мире за пределами Пандарии и сфокусированность на своём деле. Взять, например, Поправляющий отвар, который вы приготовили для тролля. Среди пандаренов есть хмелевары, которые могли бы изготовить его так же искусно. Может быть, даже лучше. Но нехватка опыта в их случае значит, что они не знают, какие ингредиенты добавить, чтобы сделать его лекарством для тролля". Она опустила глаза. "Боюсь, я не очень ясно выражаюсь".
"Нет, спасибо, я понял". Чэнь улыбнулся. "Всегда полезно увидеть себя со стороны. Вы правы, конечно. Просто я сам никогда не считал себя сосредоточенным. Для меня это радость, это подарок, который я преподношу другим. Когда я заваривал чай для вас и лорда Тажаня Чжу, я хотел показать своё уважение и поделиться частичкой себя. Говоря вашими словами - поделиться кусочком мира".
"И вы поделились. Благодарю вас". Она кивнула, и они медленно спустились в долину, окружённую лоскутным одеялом далёких деревень и возделанных полей. "Так, своим заявлением вы подразумеваете, что у этого путешествия есть другие причины кроме страсти к погоне за черепахой и желания повидать племянницу. Я права?"
"Да". Чэнь нахмурил брови. "Если бы я мог разобраться в этом, я не стал бы от этого убегать. Да я и не бегу. Мне просто нужна..."
"...перспектива".
"Именно". Он быстро кивнул, радуясь, что она так легко подхватила слово с его языка. "Я заботился о выздоровлении Вол'джина и Тиратана Корта. И они исцелились. Физически, по крайней мере. Но у каждого из них остались раны. Я не вижу..."
Ялия повернулась и положила лапу ему на плечо. "Это не ваша вина, что вы не видите этого. Они хорошо прячут то, что хотят скрыть. И даже если вы сами поймёте, их понять не заставишь. Такие раны напором не возьмёшь - можно только помочь, и порой ожидание даётся лекарю болезненно".
"Судите по собственному опыту?" Чэнь перескочил через маленький ручеёк.
Ялия живо перебежала ручей по камням. "Да, опыт есть. Очень редкий. Большинство наших новичков отбираются в ходе испытаний, но так бывает не всегда. Знаете, мастер Буйный Портер, как отбирают других детей, совсем особенных?"
Хмелевар покачал головой. "Нет, никогда не думал об этом".
"По легенде, некоторым детёнышам не суждено проходить испытания Красных Цветов. Их судьба определена иначе".
Она заговорила, и её взгляд устремился вдаль, а её тихий голос стал ещё тише. "Эти дети мудры не по годам, и, как считают некоторые, появляются в теле младенцев уже зрелыми духом. Им помогают добрые странники, и сказания гласят, что эти странники - боги во плоти. Таких детей принимает сам настоятель Шадо-пан. Их называют Направляемыми Детьми".
"Я была таким ребёнком. Моя родная деревня, Цзоучин, на северном берегу. Мой отец был рыбаком. Зажиточным, с собственной лодкой. В нашей деревне было много достойных семей. Когда я подросла, я поняла, что меня выдадут замуж за сына другого рыбака. Проблема был в том, что кандидатов было двое, каждый на шесть лет старше меня. Они вечно состязались за моё внимание и за признание всей деревни. За моим выбором было приданое, и интересы быстро разделились".
Ялия бросила на него быстрый взгляд. "Поймите, мастер Буйный Портер, что я знала, как устроен мир. Я понимала, что я была наградой, и таков был мой удел. Может быть, будь я постарше, я возмутилась бы, что меня считают вещью. Но в действительности, которую я видела, это не имело значения",
"Что же вы видели?"
"Соперничество Йенки и Чинвы началось безобидно. Они пандарены. Много показушничества, много шуму и шороху, но никакого настоящего вреда. И всё же каждый из них пытался превзойти другого. Обстановка набирала обороты, и каждый толкал другого на большее. В их голосах появилась горечь".
Она развела руками. "Я видела то, чего не замечали другие. Соперничество между друзьями грозило перерасти во вражду. И хотя это не могло зайти так далеко, чтобы один из них в гневе ударил другого, каждый пытался доказать, что достоин заполучить меня. Они бы начали напрасно рисковать, глупо рисковать. И это бы не прекратилось даже после победы одного из них, не прекратилось бы до самой смерти. И тот, который выжил бы, винил бы себя всю жизнь. Две судьбы были бы разрушены".
"Три, считая вашу собственную".
"Это я поняла уже спустя много лет. Тогда мне не было и шести, и я знала лишь, что они умрут из-за меня. Так что однажды утром я взяла немного рисовых шариков и сменную одежду и двинулась в путь. Меня увидела мать моей матери. Она помогла мне. Обернула меня своим любимым шарфом. Она прошептала мне, "Хотела бы я быть такой храброй, как ты, Ялия", а затем я направилась в монастырь".