Волхонка. Знаменка. Ленивка. Прогулки по Чертолью — страница notes из 60

Примечания

1

Из «Хроники событий 1584–1613 гг…», авторы – ландскнехт Конрад Буссов и пастор лютеранской церкви в Москве Мартин Бер.


2

Bolwerk – немецкое слово, означающее «крепостная стена». Из немецкого языка это слово перешло во французский – boulevard, то есть бульвар. Обычай устраивать на месте упраздняемых крепостных стен аллеи, окаймленные газонами, деревьями и кустами, пришел в Россию из Франции. Произошло смешение понятий: bolwerk – boulevard. А место, где проходила городская стена, становилось земляной полосой. В конце XVIII – начале XIX в. на месте бывшей крепостной стены Белого города возникли десять московских бульваров.


3

Из «Хроники событий 1584–1613 гг…», авторы – ландскнехт Конрад Буссов и пастор лютеранской церкви в Москве Мартин Бер.


4

Из книги «Галерея мастеров Малого театра». М., 1935.


5

Морозов А.И. Конец утопии. Из истории искусства в СССР 1930‑х гг. М., 1995.


6

Клянусь своей честью! (фр.)


7

Брату моему императору Александру (фр.).


8

Буквально (фр.).


9

Умение себя подать (фр.).


10

«К о к т е й л ь – х о л л» – то же самое, что и ресторан «Националь» для того времени, злачное место для московской писательской «богемы». (Примеч. авт.)