— Почему вы вообще вмешались в мои дела? — продолжал он.
Она вновь не ответила, но вопрос заставил ее задуматься: в самом деле, почему она вмешалась в эти таинственные дела? Этот поступок не вписывался в ее обычную манеру поведения и не соответствовал ее беспечному образу жизни. Действовала ли она главным образом из желания видеть справедливость торжествующей, а порок наказанным? Или из тяги к приключениям? Или, возможно, это было желанием помочь его светлейшему высочеству князю Эриберту?
— Я не виноват, что вы попали в эту переделку, — продолжал Жюль. — Не я вас завлек в нее. Вы сами в нее ввязались. Вы и ваш отец продвигались вперед слишком большими шагами.
— Мы должны были отыскать тело бедного Диммока, — холодно промолвила она.
— Возможно, — признал он. — Но повторяю, что, восхищаясь вами, я не могу помочь вам… Вы мешаете мне в моих делах. Этого я не потерплю ни от кого — ни от миллионера, ни от прекрасной женщины. — Он поклонился. — Скажу вам, что я предполагаю сделать. Предполагаю препроводить вас в безопасное место и держать там до тех пор, пока мои операции не будут завершены и полностью не исключится возможность помехи с вашей стороны. Вы сейчас заговорили об убийстве. Можете этого не опасаться. Только любители прибегают к убийству…
— А как же Реджинальд Диммок? — быстро прервала она.
Он мрачно помолчал.
— Реджинальд Диммок, — повторил он. — Предполагаю, что у него произошел разрыв сердца. Позвольте мне предложить вам еще шоколада. Я уверен, что вы голодны.
— Я лучше умру от голода, чем прикоснусь к вашей пище, — сказала она.
— Галантное создание? — пробормотал он, и его взгляд остановился на ее лице. Ее совершенная, необычайная красота опять поразила его.
— Ах, — сказал он, — какой женой вы могли бы стать!
Он приблизился к ней.
— Вы и я, мисс Рэксоул, ваши красота и богатство и мой ум — мы могли бы завоевать весь мир. Вас достойны только немногие, но я один из немногих. Послушайте! Все может закончиться совсем по-другому, гораздо лучше. Выходите за меня замуж. Я обожаю вас. Выходите за меня, и я спасу вашу жизнь. Все будет хорошо. Я начну все сначала. Словно не было никакого прошлого.
— Это что-то неожиданное, Жюль, — сказала она с жестким презрением.
— Вы ожидали, что я буду сохранять условности? — парировал он. — Я люблю вас.
— Польщена, — сказала она, чтобы удержаться от спора. — А как быть с вашей прежней женой?
— Моей прежней женой?
— Да, с мисс Спенсер, как она себя называет.
— Это она сказала вам, что я ее муж?
— Да, она.
— Она мне не жена.
— Возможно, и нет. Но тем не менее, думаю, я не выйду за вас. — Нелла стояла перед ним как статуя, олицетворяющая презрение.
Он подошел к ней еще ближе.
— Тогда поцелуйте меня. Один поцелуй — я не прошу большего. Один поцелуй ваших губ — и я освобожу вас. Мужчины готовы погибнуть из-за поцелуя. Я готов.
— Подлец! — воскликнула она'.
— Подлец?! — повторил он. — Я — подлец? Ну хорошо, я буду подлецом, и вы поцелуете меня, желаете вы того или нет.
Он положил руку ей на плечо. Но не успела она с невольным вскриком отпрянуть от его полных вожделения глаз, как из шлюпки, висевшей в нескольких футах от них, выскочила какая-то фигура. Один-единственный удар в ухо — и мистер Джексон, бесчувственный, растянулся на палубе. Над ним с револьвером в руке стоял князь Эриберт Позенский. Это был, возможно, самый большой сюрприз за всю жизнь мистера Джексона.
— Не удивляйтесь, — сказал князь Нелле. — Мое присутствие здесь объяснить проще простого, и я все расскажу вам сразу же, как покончу с этим молодцом.
Нелла пролепетала, увидев в руках князя свой револьвер:
— Но у вас мой револьвер.
— Да, ваш, — сказал он. — И это я тоже объясню.
Человек за штурвалом не обратил на эту сцену никакого внимания.
Глава XI Придворный ростовщик
— Мистер Самсон Леви желает видеть вас, сэр.
Эти слова, произнесенные служителем, пробудили миллионера от фантазий и грез, отнюдь не приятных. Дело в том, что мистер Рэксоул, владелец отеля «Гранд Вавилон», был недоволен собой, и это необходимо особо подчеркнуть. В своем отеле он столкнулся с таинственными загадками, которых он при всей своей проницательности и знании жизни не мог разгадать. Он, насмехавшийся над бесплодными усилиями полиции, не мог не признать откровенно, что его собственные усилия были не менее тщетными.
К тому же исчезновение тела Диммока вызвало множество пересудов, а Теодору Рэксоулу не нравилось, что его безупречный отель становится поводом для зловещих слухов. Он мрачно размышлял, что сказали бы публика и воскресные газеты, если бы узнали об остальных феноменах, еще не ставших общим достоянием: об исчезновении мисс Спенсер, о странных визитах Жюля, о неприбытии князя Эугена Позенскою. Теодор Рэксоул терзался безрезультатно-. Он провел, тщательное частное расследование и затратил на него без всякой пользы немало денег. Полиция утверждала, что у них имеется ключ к разгадке, но Рэксоул уже заметил, что полиция всегда имеет ключ к разгадке, но у них редко бывает что-либо, кроме него, и что нет ничего глупее обладания ключом без всяких последствий.
Единственная вещь, в которой он был уверен во всем этом деле, — это то, что над его отелем, над его прекрасной новой игрушкой, самой лучшей из когда-либо бывших у него, сгущаются тучи. Эти тучи не мешали делам, но тем не менее это были тучи, и он свирепо негодовал на их появление; возможно, вернее было бы сказать, что он негодовал на свою неспособность рассеять их.
— Мистер Самсон Леви желает видеть вас, сэр, — повторил служитель, не получив никакого подтверждения, что хозяин услышал его.
— Слышу, — сказал Рэксоул. — Он хочет видеть лично меня?
— Он спрашивал о вас, сэр.
— Может быть, он хочет видеть Рокко, чтобы поговорить о меню или о чем-нибудь в этом роде?
— Я разузнаю, сэр. — И служитель собрался уходить.
— Постойте, — внезапно приказал Рэксоул. — Просите сюда мистера Самсона Леви.
Великий биржевой маклер из «Каффир-С ркерс» вошел, держась просто и скромно. Это был очень невысокий румяный человек, одетый как типичный еврейский финансист — со слишком массивной цепочкой для часов и в слишком коротком жилете. В пухлых руках он держал трость с золотым набалдашником и совершенно новую шелковую шляпу — поскольку была пятница, а мистер Самсон Леви всю свою жизнь покупал по пятницам новую шляпу, исключая то время, когда он уезжал отдыхать. Он тяжело дышал и сопел большим носом, словно только что закончил геркулесов труд, и смотрел на американского миллионера с легким замешательством, но в то же самое время его круглое красное лицо выражало искреннее восхищение и обнаруживало добрый нрав.
— Мистер Рэксоул, кажется… мистер Теодор Рэксоул. Горжусь встречей с вами, — таковы были первые слова мистера Самсона Леви. По форме это походило на приветствие захудалого трубочиста, но, странное дело, Теодору Рэксоулу понравился этот тон. Он сказал себе, что вот честный человек, какового здесь никто, ясно, не ожидал бы встретить.
— Добрый день, — кратко ответил Рэксоул. — Чем обязан удовольствием…
— Я знаю, что у вас мало времени, — сказал Самсон Леви. — У меня его не больше, и поэтому перейдем прямо к сути дела, мистер Рэксоул. Я простой человек. Я не претендую на то, чтобы быть джентльменом, или еще на какую-нибудь нелепицу в этом роде. Я биржевой маклер, вот я кто, и мне нет дела до того, знает ли кто-нибудь об этом. Прошлой ночью я давал бал в этом отеле. Это стоило мне тысячу с лишним фунтов, и, кстати, сегодня утром я подписал чек для оплаты вашего счета. Я не люблю балов, но они для меня небесполезны, а моя маленькая женушка любит их, вот потому-то я и даю их. Что ж, ничего не могу сказать плохого об обслуживании со стороны отеля — все было очень мило и благопристойно, но я хотел бы знать вот что: почему среди моих гостей находился ваш частный детектив?
— Частный детектив? — воскликнул Рэксоул, чрезвычайно удивленный столь неожиданным обвинением.
— Да, — твердо сказал мистер Самсон Леви, ерзая в кресле и глядя на Теодора Рэксоула с серьезностью человека, имеющего основания для жалобы. — Да, частный детектив. Я знаю, что беда невелика, и, возможно, вы думаете, что как владелец отеля имеете право делать в этом отношении все, что хотите, но я считаю нужным заявить, что я протестую. Это дело принципа. Я не сержусь, но это дело принципа.
— Мой дорогой мистер Леви, — сказал Рэксоул. — Уверяю вас, что когда я предоставлял Золотой зал для личного увеселения, мне и померещиться не могло то, в чем вы меня подозреваете.
— Точно? — спросил мистер Самсон Леви, используя свое колоритное просторечие.
— Точно, — сказал Рэксоул, улыбаясь.
— На моем балу был человек, которого я не звал. Я это точно знаю — у меня замечательная память на лица. Несколько наших ребят после спрашивали меня, что он там делал. Я сказал кое-кому, что это был ваш официант, но я не был в этом уверен. Я ничего не знаю о «Гранд Вавилоне», это вовсе не мой тип кабака, но я не думаю, что вы послали одного из своих официантов наблюдать за моими гостями — если, конечно, вы не послали его как официанта, но этот малый никого не обслуживал, наоборот, он пил вместе со всеми.
— Возможно, я сумею пролить некоторый свет на эту загадку, — сказал Рэксоул. — Могу сказать вам, что я уже знаю о том, что некий человек проник без приглашения на ваш бал.
— Как вы это узнали?
— По чистой случайности, мистер Леви, а не из-за расследования. Этот человек — бывший официант моего отеля, главный официант Жюль. Вы, несомненно, слышали о нем.
— Нет, не слышал, — твердо ответил мистер Леви.
— О! А мне говорили, что Жюля знают все, но это, оказывается, не так, — сказал Рэксоул. — Ну так вот, незадолго до вашего бала я рассчитал Жюля и приказал, чтобы отныне его ноги не было в «Гранд Вавилоне». Но в тот вечер я обнаружил его здесь — не в Золотом зале, но в самом отеле. Я потребовал, чтобы он объяснил свое присутствие, и он утверждал, что он ваш гость. Вот все, что я знаю об этом происшествии. Чрезвычайно огорчен вашим предположением, что я способен на такую гнусность, как поместить частного детектива среди ваших гостей.