Примечания
1
Радость жизни (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Королевский ручей (англ.).
3
Апрель, беспощадный месяц, выводит Сирень из мертвой земли…
Т. С. Элиот (перевод А. Сергеева)
4
Цитата из «Элегии, написанной во дворе сельской церкви» Томаса Грея (1716–1771).
5
Джон Огастес (1878–1961) — английский художник-портретист, живописец и график. В противовес прерафаэлитам работал в реалистической манере.
6
Дартмур — 1) Суровый край холмов и болот в графстве Девоншир. 2) Тюрьма, построенная в 1809 г. первоначально для французских военнопленных в районе Дартмур (см. 1).
7
Бродмур — психбольница тюремного типа (в графстве Беркшир).
8
Оксфордский комитет помощи голодающим (благотворительная организация с центром в г. Оксфорде; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.
9
Категория мелких преступлений. (Примеч. пер.)
10
Боннар — французский художник (1867–1947), поздний импрессионизм.
11
Георгианский стиль — название стилей архитектуры и мебели (сложившихся к середине XVIII в. и существовавших до 30-х гг. XIX в.) в период правления четырех королей Георгов: Георга I — Георга IV.
12
… и твои груди —
Моих угодий грозди.
(Пер. с фр.)
13
Артур Пенрин Стенли (1814–1861) — английский писатель и богослов.
14
Парад лорд-мэра — пышная процессия в день вступления в должность лорд-мэра (титул главы муниципалитета некоторых крупных городов Англии) лондонского Сити.
15
Род ликера. (Здесь и далее примеч. пер.)
16
Путеводитель по Лондону.
17
Метрдотель (фр.).
18
Непереводимая игра слов: Bab — это одновременно и фамильярное сокращение имени Babylon (Вавилон) и прозвище, намекающее на малый рост владельца отеля (bab — ребенок).
19
Улица в Лондоне, где расположена биржа.
20
Сразу же (лат.).
21
Высокое окно, начинающееся от пола.
22
О небо! (нем.)
23
Через (лат.).
24
Тип лодки или баржи.
25
Морское страховое общество Ллойда.
26
Часть Темзы немного ниже Лондонского моста.
27
Замок, загородный дворец (фр.).