Волна страсти — страница 34 из 70

– Да, это очень удобно, но они чудом примирились с братом. – Кеннет взял свой плащ и открыл дверь, пропуская Ребекку вперед. – Все годы нашего с ним знакомства Майкл был таким же изгоем в своей семье, как и я, но я хотя бы поддерживал отношения с сестрой. Надо отдать должное Стефану: унаследовав в прошлом году титул герцога, он первым сделал шаг к примирению.

Ребекку заинтересовала эта история. Может быть, наступит такое время, когда ее отец и дядя тоже перестанут враждовать? Едва ли такое произойдет. Боуден никогда не пойдет на это. Он не умеет прощать. Подавив тяжелый вздох, Ребекка подошла к карете. Как много вражды существует в этом мире!

* * *

Бал был грандиозным событием в жизни столицы и представлял собой живописную картину: свет факелов, разрывающий темноту ночи и отбрасывающий блики на лакированные поверхности карет; изысканные краски пышных нарядов, блеск драгоценностей. К сожалению, страх Ребекки и ее желание убежать не позволяли ей по достоинству оценить все великолепие. В душе она понимала, что большинству гостей нет до нее никакого дела, в лучшем случае они просто не будут замечать ее присутствия, но все же она не могла справиться с охватившим ее страхом и лишь крепче сжимала руку Кеннета. Как она ненавидела толпу! Как она боялась и ненавидела всех этих нарядных людей!

Следуя за Майклом и Катариной, они приблизились к герцогу и герцогине Кзндовер. Ребекка сразу узнала их по отцовским портретам: герцог – высокий, темноволосый и очень важный; герцогиня – очаровательная блондинка, очень живая и общительная.

– Позвольте представить моих ближайших друзей, – сказал Майкл, выждав, когда герцогиня и Катарина покончили с поцелуями. – Лорд Кимболл, офицер девяносто пятого полка, и мисс Ситон.

Ребекке хотелось провалиться сквозь землю, но герцог и герцогиня дружелюбно глядели на нее, и в их взглядах не было презрения, которые она ожидала увидеть после своего позорного бегства.

Герцог тепло пожал Кеннету руку.

– Рад познакомиться. Майкл мне много рассказывал о вас. – Он поклонился Ребекке, и глаза его вспыхнули веселым огнем. – Для меня огромное удовольствие познакомиться с лучшим произведением сэра Энтони Ситона.

Ребекка покраснела, а герцогиня добавила:

– Я рада, что наконец познакомилась с вами, мисс Ситон. Я не в обиде на вас, что вы ни разу не посетили мастерскую вашего отца во время наших сеансов. Наш сын все время капризничал и вел себя ужасно.

Вспомнив, как польщена была Катарина, когда она хвалила ее сына, Ребекка смущенно сказала:

– Ребенку трудно сидеть неподвижно в течение целого сеанса, и я хорошо это понимаю. Слава Богу, портрет получился великолепным. Ваш сын – необыкновенно красивый мальчик.

Лицо герцогини засветилось от счастья.

– Благодарю вас. Я тоже нахожу его красивым. Вам не кажется, что он очень похож на отца?

«Неужели все матери хотят, чтобы их сыновья были похожи на отцов? – подумала Ребекка. – Скорее всего, только те из них, которые любят своих мужей».

Между герцогом и герцогиней ощущалась такая же прочная связь, как между Майклом и Катариной. Наверное, все счастливые пары похожи одна на другую.

Непринужденно болтая, все вместе они вошли в бальный зал.

– Как вам здесь нравится? – спросил Кеннет.

– Ошеломляюще, – ответила Ребекка.

– Неудивительно, – ответил он. – На человека, который тонко чувствует цвета, игру света и тени, картина, подобная этой, должна производить неизгладимое впечатление. Здесь обостряются все чувства.

– Господи! – воскликнула Ребекка с удивлением. – Неужели вы думаете, что я именно по этой причине избегаю толпы?

– Это только одна из причин. Добавьте сюда врожденную застенчивость и… – Кеннет смущенно улыбнулся, – запятнанную репутацию, и я не удивлюсь, что вы предпочитаете избегать подобных сборищ.

– Если собрание людей угнетает меня как художницу, то и вы должны испытывать то же чувство.

– Я обычно тоже избегаю всякого рода увеселительных собраний, но я к ним более привычен. Бальный зал напоминает мне поле боя.

– Мне нравится ваше сравнение, – улыбнулась Ребекка.

Оркестр заиграл вальс.

– Разрешите пригласить вас на танец, мисс Ситон.

– С огромным удовольствием, лорд Кимболл.

Ребекка была рада благодаря вальсу оказаться в объятиях Кеннета. Даже сквозь перчатки она чувствовала прикосновение его руки; а рука, обхватившая ее за талию, жгла ее огнем, наполняя непреодолимым желанием. Из ее груди вырвался протяжный вздох.

– Не означает ли этот вздох, что я уже успел наступить вам на ногу? – обеспокоенно спросил Кеннет.

– Вовсе нет, – ответила Ребекка с радостной улыбкой. – Это означает, что если вы не будете покидать меня, то бал может мне понравиться.

Кеннет улыбнулся в ответ. Его невозмутимость передалась Ребекке; весь страх как рукой сняло, и спокойствие и уверенность возвратились к ней. Урок танцев, который накануне преподал ей старый учитель, пошел ей на пользу. Ее тело вспомнило все необходимые движения, и сейчас она танцевала легко и грациозно. Кеннет тоже был прекрасным танцором. Они составили отличную пару, и оба испытывали несказанное удовольствие. Да, этот бал запомнится ей на всю жизнь.

Постепенно вокруг их тесного кружка начали собираться люди. Майкл и Катарина встретили своих друзей и познакомили их с Ребеккой и Кеннетом. Она познакомилась с сестрами-близнецами и их красивыми мужьями; с хорошенькой экстравагантной американкой и ее очаровательным, веселым мужем, который знал Кеннета еще по Пиренеям; с цыганского вида графом и его незаметной женой и множеством других людей, которые знали и уважали ее отца и ценили его картины.

Ребекка много танцевала и смеялась, чувствуя, что окружена искренней симпатией и теплотой. И все это благодаря Кеннету и его другу Майклу. Если бы Кеннет только знал, какой подарок он ей сделал и как велика ее благодарность!

В следующем танце ее партнером был Майкл. Закончив танцевать, они отошли в сторону и, непринужденно болтая, ждали, когда к ним присоединятся Кеннет и Катарина, которые еще танцевали. Ребекка заметила, что к ним направляется лорд Стратмор, один из старых друзей Майкла, ведя за собой молодого человека приятной наружности.

– Этот молодой человек попросил меня представить его вам, – сказал лорд Стратмор, обращаясь к Ребекке.

Она мило улыбнулась, не смея поверить, что покорила чье-то сердце. Юноша был приятным, но гораздо моложе ее. Тем временем Стратмор продолжал:

– Мисс Ребекка Ситон, разрешите представить вам уважаемого Генри Ситона.

– Не может быть! – воскликнула Ребекка. – Неужели мы родственники?

– Я ваш кузен Хэл, – сказал молодой человек с подкупающей улыбкой. – Наследник лорда Боудена. Наши отцы не разговаривают друг с другом с незапамятных времен, но это не причина для того, чтобы и мы стали врагами.

– Я тоже так считаю, – ответила Ребекка, искренне радуясь, что у нее появился родственник.

Своей наружностью и чертами лица молодой человек был очень похож на ее отца.

– Как раз перед балом я вспоминала о ссоре наших отцов и сожалела, что такое случилось.

– Тем более что эта ссора переросла в открытую вражду. Я, конечно, понимаю, что мой отец пришел в ярость, когда его младший брат похитил у него невесту прямо из-под носа, но счастлив, что впоследствии он выбрал для меня мою мать. Мне кажется, что он и сам доволен ею.

Ребекка слышала, что лорд Боуден женился и его брак оказался удачным, что в семье растут двое сыновей. Однако, к сожалению, это никак не повлияло на примирение братьев. Оскорбленное самолюбие не позволяло лорду Боудену простить брата.

– Я даже не надеюсь, что мой дядя захочет познакомиться со мной, – с сожалением заметила Ребекка, – но может быть, я смогу когда-нибудь познакомиться с леди Боуден.

– Нет ничего проще. Это она попросила меня подойти к вам. – Хэл предложил Ребекке руку. – Разрешите мне представить вас моей матери.

Ребекка попросила Майкла предупредить Кеннета и, взяв кузена под руку, направилась через весь зал к группе немолодых дам. Завидев приближающихся к ним сына и Ребекку, леди Боуден поднялась им навстречу. Это была миниатюрная седовласая женщина, ростом еще ниже Ребекки, не красавица, но очень милая.

– Мама, позволь представить тебе кузину Ребекку, – сказал Хэл.

– С удовольствием, мой дорогой. Принести нам, пожалуйста, лимонада.

Хэл бросился исполнять поручение матери.

Леди Боуден обратила взгляд своих голубых глаз на Ребекку. Она с неподдельным интересом смотрела на племянницу своего мужа.

– Как только вы вошли в зал, я сразу поняла, что вы дочь Элен.

– Вы были знакомы с моей матерью?

– Да, дорогая. Имение моего отца соседствовало с имением Боуденов. Я, Маркус и Энтони вместе выросли. Наши отцы мечтали породниться. Когда Маркус встретил Элен, он совершенно потерял голову. – Леди Боуден печально улыбнулась. – И я не виню его за это. Она была восхитительной женщиной. Все молодые люди были влюблены в нее, но вы лучше меня знаете, какой она была чудесной. Примите мои соболезнования по случаю ее кончины.

– Спасибо. Мне так не хватает ее. Я очень рада, что вы захотели познакомиться со мной, несмотря на разрыв отношений между нашими семьями.

– Почему я должна сердиться на вас, девочка? – Глаза леди Боуден засветились веселыми огоньками. – Я должна быть признательна Элен, что она сбежала с Энтони, иначе мы с Маркусом никогда бы не были вместе.

Сердце подсказало Ребекке, что довелось пережить этой хрупкой женщине: она с самого детства любила Маркуса и мечтала стать его невестой. Она страдала, когда ее возлюбленный предпочел ей другую девушку. Она переживала за Маркуса, когда брат похитил у него невесту. В конце концов он был вынужден обратить свое внимание на соседскую девушку и жениться на ней, но в глубине души леди Боуден сознавала, что она всегда будет для него на втором месте.

– Лорд Боуден тоже здесь? – спросила Ребекка.