Примечания
1
Смотри роман «Пограничные Бродяги». — Примеч. автора.
2
Вперед! (исп.)
3
Боже правый! (исп.)
4
Сахем — верховный жрец у некоторых индейских племен.
5
Гачупины, люди, носящие башмаки, — презрительное название, данное индейцами испано-американцам еще в эпоху открытия Америки.
6
Глашатай (индейск.).
7
Врачевательное копье — ритуальный жезл для изгнания злых духов.
8
Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.
9
Мексиканский священник Мигель Идальго (1753-1811) возглавил в 1810 г. восстание против испанского владычества.
10
Тысяча чертей! (исп.)
11
Поющая Птичка (индейск.).
12
Так индейцы называли сентябрь.
13
То есть октября.
14
Вакеро — пастух.
15
Капатас — приказчик.
16
Мажордом, здесь — управляющий имением.
17
Сонора — мексиканский штат.
18
Альферес — подпоручик.
19
Квадрилло — бригада, группа.
20
Вся эта сцена исторически верна. — Примеч. автора.
21
Гласис — пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.
22
Исторический факт. — Примеч. Автора
23
Патио — внутренний двор.
24
Альгвазил — судебный исполнитель.
25
Чичероне — проводник.
26
Жребий брошен (лат.)
27
От испанского traidor — предатель.
28
Подлый изменник (исп.).
29
Чтобы нас не обвиняли в том, что мы для бесцельного возбуждения острых ощущений выводим такие ужасы, спешим прибавить, что рассказанное в этой главе — исторический факт — Примеч. автора.
30
Ранчеро — владелец ранчо.
31
Ребосо — шаль, накидка.
32
Что за шум
Раздался вдали,
Кто нарушает
Мирное безмолвие
Черной ночи? (исп.)
33
Конь ли то скачет
Быстрым галопом,
Воет ли с голоду зверь,
Буря ли стонет? (исп.)
34
Зюйдвестка — непромокаемая шляпа с откидывающимися широкими полями и креплением на шее.
35
Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.
36
Гора в окрестностях Мехико. — Примеч автора.
37
Леперо — босяк, нищий.
38
Пулькеро — хозяин пулькерии.
39
Карронада — крупнокалиберная чугунная пушка с коротким стволом.
40
Нактоуз — навигационное устройство для установки котелка корабельного компаса на необходимой высоте.
41
Узел — единица скорости корабля, равная одной морской миле в час (1, 852км/ч).
42
Ганшпуг — деревянный или металлический рычаг для поворота станков орудий или изменения угла их возвышения.
43
Кабестан — вертикальный ворот на парусных кораблях.
44
Кабельтов — морская единица длины, равная 185, 2 м (0,1 морской мили).
45
Картуз — цилиндрическая оболочка из шелковой ткани для размещения метательных зарядов.
46
Кецалькоатль — одно из главных божеств в мифологии индейцев Центральной Америки, бог-творец мира, создатель человека и культуры.
47
Теокалли — храмы и другие религиозно-культовые постройки ацтеков.
48
Галиот — двухмачтовое парусное грузовое судно небольшого водоизмещения.
49
Тинторера — сельдяная акула.
50
Второе значение слова тинторера — красильщица.
51
Прелат (исп.)