Старуха вздохнула.
— Своего рода комбинация жреца, целителя, советника, учителя и мудреца, юная леди — всего этого, и ещё всякого, даже, да, чуточку мага. Но нам не нравится это название. Наши потомки своей испорченностью и жестокостью сделали это слово непристойным.
— Ты знахарка! — Майра снова ощутила капельку страха перед сверхъестественным.
— Полагаю, это название в своём роде обобщает все, — согласилось привидение.
— Тогда мне следует называть вас Ваше Знанье?
— Тебе следует звать меня Еленой, и никак иначе! — отрезала старуха. — Возможно, я довожусь тебе пра–пра–прабабушкой, но так тоже не смей меня называть!
Майре думалось, что она так и так не сумела бы выдавать всю цепочку «пра» всякий раз, когда ей захочется поговорить с этой старухой.
— Но… где же ты набралась своих знаний?
— Как где, от шамана постарше, конечно — даже от нескольких из них. Но если ты хочешь узнать, откуда у них эти знания, так ясное дело! Они взяли идеи мудрецов и философов старушки Терры, которые наши прапрадеды завезли с собой, колонизируя эту планету, взяли их и смешали с открытиями, сделанными ими самими, многими поколениями мудрецов, гуру и жрецов. Именно так обстояло дело, девушка, когда я начала обучаться мудрости и силе, присущим только этому миру Олдейре, и не забывай этого!
— Никогда. — Майра поёжилась, а затем набралась смелости и спросила: — Вот потому вам и не нравятся эти разговоры о Пути?
— О, даосизм достаточно здоровое учение — по крайней мере классическая версия, до того, как им завладели буддисты, — пробурчала Елена. — Он часть основы мудрости Олдейры — но только часть, девушка! А твой друг хочет, чтобы даосизм казался чем–то новым, чем–то таким, что вытеснит ту философию, которую мы с таким усердием перетряхивали и перемешивали за эти последние пятьсот лет.
— Возможно, крепостным нужно напомнить о нем. — Майра почувствовала себя потрясающе храброй, высказав эту мысль. — Возможно, тогда маги поймут, что творят.
— Чушь собачья! — презрительно фыркнула Елена. — Они и так знают, что поступают плохо, и их это ни чуточки не волнует! Их волнует лишь богатство, власть и получение всех роскошеств и удовольствий, какие только доступны!
— Значит… значит, по–твоему, Гар с Алеа неправильно поступают, пытаясь обучать Пути?
— О, вреда от этого не будет, — фыркнула старуха, — но и пользы никакой! Передай им, что я это сказала!
Майра передала. Они сочли это очень интересным, но обучения не прекратили.
Но после того, как минула третья неделя, Гар провёл вечер, сидя скрестив ноги и пристально глядя на долину, и вернулся к бивачному костру только к ночи с очень мрачным видом.
Майра увидела на лице Алеа выражение тревоги, но также заметила и как быстро та скрыла его, когда поспешила встретить Гара, и на сей раз в её словах не содержалось ничего язвительного.
— В чем дело? Что случилось?
— Да всего лишь обычное человеческое упрямство, — попытался улыбнуться Гар. — Наши идеи взволновали их, спору нет, и они болтают о них всякий раз, когда уверены, что их не слышат люди лорда — но ничуть не меньше обычного ворчат и жалуются на жизнь, как всегда цапаются и грызутся друг с другом. Парни по–прежнему стараются изо всех сил увлечь девушек, а девушки щеголяют своими телами, насколько это возможно в такой одежде, и всякий раз, когда люди пытаются несколько минут по медитировать, супруги обвиняют их в лени.
— Ты обескуражен, — нежно улыбнулась Алеа. — Но они всего лишь люди. Нельзя же ожидать, что они враз изменят свои обычаи.
— Да, полагаю, нельзя. — Гар со вздохом присел к бивачному костру. — И все же я надеялся, что они возможно попытаются жить в соответствии с Путём, а не просто будут болтать о нем.
— Есть ли какие–то признаки того, что они менее озлоблены на тяготы своей жизни?
Гар миг помолчал, а затем сказал:
— Ну, коль ты завела об этом речь, да, есть — немного больше приятия, некоторое ощущение, что жизнь сама по себе значит больше, чем её удобства.
— Значит, они прислушиваются, — успокаивающе коснулась его руки Алеа. — Действительно прислушиваются.
Майра гадала, как отнестись к утверждению высокой женщины, что Гар ей всего лишь друг — и даже не друг, а спутник и соратник, что было одновременно и больше и меньше, чем друг. Знает ли Алеа собственное сердце?
К концу четвёртой недели положение, с точки зрения Гара, нисколько не улучшилось, но Конн ему сказал:
— Мы тут побродили кругом и послушали. Они начинают видеть в жадности и жестокости лорда не просто тиранию, а ещё и итог пребывания вне гармонии с Путём.
— В самом деле? — переспросил Гар, с блеснувшей в глазах надеждой.
— Да, — заверил его Ранульф. — В них растёт ощущение, что лорды и в самом деле живут неправильно.
— Да разве они когда–нибудь думали как–то иначе? — воскликнула Алеа.
— О, да, — подтвердила Майра. — Лорды рассматриваются просто как часть мира, как порядок вещей.
Блейз кивнул.
— Зайцы трусливы, волки прожорливы, а лорды жестоки.
— И с этим ничего нельзя поделать, — мрачно заключил Гар.
— И народ начинает подумывать о сопротивлении? — спросила Алеа.
— Я пока ничего похожего не слышал, — возразил Гар.
— Ты прав, — сказал Конн, — но счесть магов неправыми это первый шаг к тому, чтобы посчитать их злом, в смысле — далеко отошедшими от гармонии с Путём.
— И значит им следует снова привести себя в контакт с ним! — торжествующе хлопнул себя по колену Гар. — Народ начинает думать, что магам следует измениться!
Именно так это и начинается, — проговорила вся светясь Алеа, — с уверенности, что перемены возможны.
— Да, и лорды тоже это сознают, — сказал Ранульф. — Ваши селяне, знаете ли, не сумели сохранить Путь в тайне. Они рассказывали о нем жителям соседних деревень всякий раз, как заходили к ним что–нибудь выменять или за помощью. Теперь уже о нем известно по всему округу — по всем деревням во владениях пяти лордов.
— И они к тому же толковали о чудесных мудрецах, которые обучали их, — добавил Конн. — С десяток деревень знает ваши имена и смотрит на эту гору, пытаясь обнаружить какие–то следы вашего пребывания тут.
— И много ли времени пройдёт, прежде чем лорды отправят своих солдат избавиться от нас? — напрягся Гар.
— Это будет сразу после того, как покарают крестьян, — ответил Ранульф. — Они уже отправили переодетых селянами стражников подбросить в деревенские печи магический порошок. По их мнению один хороший приступ рвоты и желудочных колик снова заставит сервов знать своё место.
— Мы должны им помешать! — вскочил на ноги Гар.
— Да! — Алеа тоже вскочила. — Но как? Мы можем бегом спуститься в ближайшую деревню и сказать им ничего не печь, но как быть с другими деревнями?
— Им могут сообщить Конн и Ранульф, — сообразил Гар, а затем повернулся к двум призракам. — Нет, погодите — ты сказал, там с десяток деревень, а вас только двое. Вы можете призвать на подмогу ещё нескольких дружественных фантомов?
— У нас тут десятка два ждёт не дождётся какого–нибудь поручения, — усмехнулся Конн. — Больше волнения, чем им когда–либо доводилось видеть по сю сторону могилы.
— Отправьте их отпугивать крепостных, когда б те ни вздумали печь хлеб, ладно?
— С радостью, О Мудрец! Ходу, Ранульф! Мы теперь вестники!
Двое призраков исчезли. Гар повернулся к младшим заговорщикам.
— Гасите костёр и бегом вниз! Нам понадобится постучать в каждую дверь, и быстро! — И припустил вниз по склону, вместе с ним Алеа.
Блейз с завистью поглядел ему вслед, а потом на костёр. Вот ведь, он пять лет изучал духоводство, а Гар явился из ниоткуда и через пять недель смог уговорить призраков делать все, что только ни захочет! Ну, возможно, великан научит и его, в любом случае людей надо предупредить.
Бивачный костёр превратился в шар пара, зашипевший, словно тысяча змей. Обернувшись, Блейз увидел Майру, заливающую тлеющие угли.
— Скорей! — бросила она ему.
— Да. — Блейз схватил толстый кусок коры, применяемый ими в качестве очажного совка, и наскрёб земли засыпать и так уже залитые угли. А затем они с Майрой бросились вниз по склону следом за своими наставниками.
Едва добравшись до деревни они поняли, что опоздали. Дым из печей лежал на селении, словно покров, вместо того, чтобы как обычно виться, подымаясь в небо. Люди в этом тумане стояли на коленях согнувшись пополам, терзаемые мучительной рвотой — мужчины, женщины, дети, старики. Прямо стояли только Гар с Алеа, окружённые людьми, дым вокруг них рассеялся, и у некоторых тошнота ослабла, а потом и вовсе прекратилась.
Блейз притормозил.
— Что мы можем здесь сделать?
— Помогите тем, у кого прошло! Они крайне ослабли! — Майра бросилась помочь одной старушке, пытавшейся снова встать на ноги.
Но какое–то шестое чувство или предупреждение какого–то призрака удерживало Блейза на месте, он мысленно выискивал причину тому. Он чувствовал нависшую над ними страшную угрозу и, судя по тому, что говорил Гар, это дурное предчувствие возможно принадлежало не ему. Юноша горячо желал научиться читать мысли, но поскольку он этого не умел, то применил дарования, какими обладал.
— Невидимые! Предки здешних жителей! Молю вас, отыщите врагов, которые готовы обрушиться на нас!
И напряжённо застыл, насторожившись, испытывая такое ощущение, словно был вибрирующей струной на лютне менестреля. И наконец налетел ветер, заставивший струну зазвенеть, шепчущий голос выдохнул ему в ухо:
— Они наступают, спускаясь по северному склону, пятеро магов и их стражники.
— Всего же их шестьдесят пять! Предупрежу своих! — Блейз мысленно выдал все эмоции, какие только мог. — Молю вас, ради ваших потомков, задержите врага, если сможете!
Похожий на дуновение ветра шелест сказал юноше, что фантом улетел, надо надеяться — донимать магов.
А он побежал к Гару и Алеа, показывая на северный склон.