Волшебник на пути. Последний путь чародея — страница 32 из 100

ль же высокий, как Гар, но тощий как жердь, сделанный, казалось, сплошь из палок и соломы — волосы у него были белобрысые как свежая солома, только глаза у него и казались нормальными. На заточенном лезвии выставленного им перед собой трехфутового меча мерцал свет.

Из тени выступило ещё двадцать неясно видимых фигур, сплошь с вивернами на плечах. Некоторые хромали, у одной была вывернута стопа, ещё одна выделялась сильно увеличенным плечом, а третья — заячьей губой. Двое наступали, глядя перед собой пустыми глазами и с идиотскими улыбками полнейших дебилов, но арбалеты свои держали твёрдо.

— Возможно призраки вам и не страшны, — сказал Корбен, — но вот как насчёт наших потомков и отверженных, искавших у нас убежища?

Гар окидывал оценивающим взглядом приближающуюся толпу, в то время как Алеа вся собралась, положив ладонь на рукоять ножа под лифом, сосредоточившись на предстоящей схватке.

— Вы все здесь родились, или есть и некоторые сбежавшие от жестокого лорда или отвращения своих односельчан?

Толпа остановилась, и чучело в переднем ряду нахмурилось.

— Некоторые из нас знают что такое бегство, — признал оборванец, — но не думайте, будто мы у вас на крючке из–за этого! Это наш город и наш округ его, и любой, кто заявится, должен склониться перед нами!

— Разве вы не приветствуете появление собратьев–беглецов?

— Приветствуем, если те способны взять на себя свою долю забот и знают своё место!

— Наше место не здесь, а вне города, — сказала Алеа. — Наверняка ведь вы не будете настаивать на удержании нас в городе, если мы не хотим!

— Не будем, но возможно сперва позабавимся с вами. — Седая старуха нацелила дуло огнемёта на Гара и снова захихикала.

— Выходит, ты маг, раз играешь с огнём? — спросил Гар.

— Мы здесь не признаем эту чушь насчёт магов, — со смехом бросил Корбен. — У всех есть какой–то талант, большой или маленький — но те трюки, какие применяются, это всего лишь орудия и игрушки, да я сам научил этому их всех.

— Сколько вы нашли огнемётов? — спросил Гар.

— Всего дюжину. — Употреблённый Гаром термин, похоже, произвёл лёгкое впечатление на Корбена. — Но они смастерили ещё дюжину из запчастей.

— Мы и сами в какой–то мере владеем этим навыком, — уведомил его Гар. — Майра, покажи им своих любимцев.

Майра выпрямилась, словно стряхнув с себя сон, а затем улыбнулась и подняла руки, издав хриплый крик. Виверны сорвались с плеч воинов и стремительно рванулись к ней, один уселся на её вытянутой затянутой в прочную кожу руке, а другие уселись на каменных уступах как можно ближе к ней, шипя и воркуя. Их владельцы негодующе закричали.

— Отдайте нам наших вивернов! — выкрикнул голос из толпы, и вперёд выступил мужчина с багровым лицом. Одет этот краснолицый был так же, как остальные, и, подобно им, щеголял болячками, вызванными нехваткой витаминов, но он вытянул руку, издавая некий средний звук между воркованием и карканьем, и двое из вивернов прянули в воздух и устремились обратно к нему, усевшись у него на плече и предплечье.

— Остальные тоже! — строго произнёс он.

Майра погладила чешуйчатую голову и длинную гибкую шею виверна у себя на руке; тот закрыл глаза от удовольствия.

— Можешь доверить их мне.

— Да, доверить тебе обратить их против нас! Верни их, а не то я спущу на тебя своих человеческих друзей!

— Мне бы очень не хотелось, чтобы эти милашки разрывались между нами с тобой, — печально сказала Майра. — Неужели ты не способен довериться их мнению обо мне?

Виверничий сердито посмотрел на неё и её нового любимца, а затем неохотно допустил:

— Да, на это я способен. Так или иначе, как ты околдовываешь их? Мне ведь потребовался год, чтобы научиться управлять этим летуном!

— Я ими не управляю, — с гордостью сообщила ему Майра. — Я расхваливаю их и завожу с ними дружбу. Они слетаются ко мне ради удовольствия, а не из страха.

— Ручаюсь, избаловала ты их по самое не балуй, — с отвращением заключил виверничий. — И все же, я доверяю их мнению. Если они говорят, что ты хорошая, я им поверю. Меня зовут Стакли.

— А меня — Майра, — представилась она, широко раскрыв глаза от удивления.

— Ну, если она заслуживает доверия, то возможно и остальные из вас тоже, — сделал вывод высокий мужчина, похожий на скелет. — Меня звать Лонгшанкс. — Он переложил меч в левую руку и протянул правую Гару.

Тот пожал её, хотя его собственная левая рука по–прежнему лежала на рукояти кинжала.

— А меня — Гар Пайк.

— Гар, да? — усмехнулся Лонгшанкс. — Кажется, нас назвали похоже[17].

— Я — Солютра, — протянула руку Алеа седая старуха. — Знаю, я грубовата, но должен же кто–то держать в узде этих оболтусов.

— Понимаю, что ты имеешь в виду, — улыбнулась Алеа, крепко пожимая руку старухе.

Гар покосился на неё, но ничего не сказал.

— А это кто у нас здесь? — подошёл к Блейзу рыжий. — Что ты можешь сделать для своих друзей, парень? — И нахмурился, когда Блейз попятился от него. — В чем дело? У меня что, чума?

— До меня… доходили слухи.

— Какие? — рассмеялся рыжий. — Что мы все больные маньяки?

— Такие, и ещё что все вы — ведьмы и колдуны и у каждого из вас есть свой дух–хранитель в виде виверна.

На миг воцарилось молчание. А затем воины расхохотались, опуская оружие.

— Ну, это новый выверт старой лжи, — усмехнулся рыжий. — У большинства из нас есть свои звери, но это, мой мальчик, настоящие виверны, а не демоны. Что же до ведовства и колдовства, то хотелось бы мне знать, какая разница между ними и магией какого–нибудь лорда?

— Магия… магия следует определённым правилам, — запинаясь ответил Блейз. — А ведовство и колдовство нарушают их все и ставят своей целью зло.

— А маги применяют свои способности только для исцеления и помощи? Втюхивай кому другому, парень! У нас те же виды способностей, что и у лордов, только мы не считаем их магией! Вон у той девушки с тобой есть подход к животным, не более того.

— Так значит… вы не колдуны? — спросил Блейз.

— Ни капельки, — заверил его рыжий. И окликнул своих сотоварищей: — Эй, ребята, кто–нибудь из вас заключал сделки с дьяволами?

Те дружно замотали головами, хором выражая отрицание, некоторых подобная мысль изумила, некоторых рассердила, а большинство — развеселила.

— Так что если ты сам не заключил договор с дьяволом, то здесь нет никаких колдунов и ведьм, — заключил рыжий. — Меня, кстати, зовут Боулз. А тебя?

— А меня Б-Блейз.

— Вот и ладно, Б-Блейз, — передразнил его Боулз. — Но в чем ты хорош? Или друзья таскают тебя с собой просто по доброте?

— Конечно нет!

— Что же ты тогда умеешь делать?

— Как что, приводить собственных друзей, — ответил Блейз. — Они и сейчас здесь, дожидаются, не понадобятся ли мне они.

— Да неужели, — насмешливо бросил рыжий. — Предложи им показаться и я тебе поверю.

— А зачем ждать? — спросил голос.

Боулз круто развернулся на месте и увидел высящегося над ним Конна, светящегося и сердитого.

— Скажи лишь слово, Блейз, — раздался голос за спиной у Боулза. Тот снова круто обернулся и увидел Ранульфа, наклонившегося с весёлой усмешкой и приставившего к горлу рыжего остриё призрачной сабли.

— Но–но! Это мой праправнук! — воскликнул обиженный Корбен. — Если ты умер слишком рано и не успел породить ребёнка, то это ещё не причина для зависти!

— О, одного–то я породил, не волнуйся. — Ранульф бросил быстрый взгляд на фокусника. — Просто я не задержался увидеть, как он подрастёт — ну, во всяком случае во плоти.

— Отец–призрак лучше, чем вообще никакого, — возразил Конн.

— Да, но ненамного, не правда ли? — кисло отозвался Ранульф. — В конце концов, он ведь не сможет поиграть с тобой в мяч. Но у моих мальчика и девочки изумительно развилось воображение.

— Откуда вы узнали о нашем прибытии? — спросил Гар.

— Как откуда, конечно же, услышали ваши мысли! — усмехнулся Лонгшанкс. — Ты ж не думаешь, будто только ты можешь определить, что думает человек, не так ли?

— Мочь–то я могу, но обычно этого не делаю, — сказал Гар. — Конечно, это не означает, будто я не стану прислушиваться.

— Конечно, — согласился Лонгшанкс.

— Само собой, я всегда рада завести новых друзей, — осторожно говорила между тем Алеа, — но что заставило вас так быстро решить, что мы хорошие ребята?

— Ну, частично приязнь вивернов к твоей юной подруге, — рассудительно произнёс Лонгшанкс, — а частично то, что мы способны слышать ваши мысли и не находим в них никакой злобы…

— … но главным образом то, что вы оказались способными вынести все мои дразнилки и вернуть их мне с довеском, — закончил Корбен.

— Ну, это во всяком случае означает, что нам не хотелось бы с вами драться, если не будем вынуждены, — добавил с усмешкой Лонгшанкс. — Идёмте разделить с нами стол, если вы считаете, что можете нам доверять.

* * *

Остальной клан они нашли в заросшем парке, окружённом с четырёх сторон развалинами безоконных зданий с глухими стенами. Орда оборванцев собралась вокруг лагерного костра, разведённого в кольце из пластобетона, бывшего некогда бассейном с золотыми рыбками. Одежда у всех состояла из выкрашенных в яркие цвета туник, шоссов, блуз и юбок. Они весело приветствовали новоприбывших. Прогуливаясь среди них под деревьями с разноцветной листвой которой никто из спутников никогда раньше не видел, Алеа встречала всевозможные деформации, такие как дикие или безумные глаза сумасшедших и пустые глаза умственно отсталых — но большинство казались нормальными, и многие были совсем не деформированными, хотя тела их отмечали шрамы — следы жестокости их лордов. Они были беглыми, как Майра и Блейз, но озлобленными казались немногие, зато все остальные — весёлыми — и даже счастливыми. Алеа дивилась тому, что отверженные обрели родной дом.

За мясом — они не спрашивали, чьим — началось состязание в хвастовстве. Началось оно с вопроса — на свой лад довольно невинного, если воспринимать его таким, каким ему предназначали быть. Лонгшанкс посмотрел прямо на Гара и спросил: