— А если подумать, так, пожалуй что, очень желаю. Веди нас в город, дозорный.
Робот первым вошел в ворота.
— Дозорный, — окликнул его Гар. — За нами могут явиться люди с собаками. Отпугни их, ладно?
— Конечно, сэр. Я нанесу на ваши следы слабый раствор производного бензина, но думаю, опасаться вам не стоит. Эти люди не религиозны, но среди них весьма распространены предрассудки.
— А это нам на руку, — пробормотал Дирк.
— Определенные примитивные позывы всегда выражаются в той или иной форме, — негромко отозвался Гар.
— О чем они разговаривают? — ошеломленно прошептала Килета.
Майлз в недоумении покачал головой:
— Понятия не имею.
Гар вдруг резко натянул поводья своего коня. Дирк, ехавший чуть позади, спросил:
— Что, призраки?
— Их не так много, — ответил Гар. — К тому же они незлые.
Будь Майлз один, он бы немедленно удрал. Но с ним рядом была Килета, и потому бежать он не осмелился.
А она, широко открыв глаза, смотрела по сторонам.
— О чем это он? Я никого не вижу, даже тех уродцев!
Майлз всмотрелся в длинную, широкую безмолвную улицу, окинул взглядом один дом за другим.
— Если бы тут были призраки, они бы, наверное, сбежались сюда, — медленно проговорил он. — Но я ничегошеньки не вижу.
— А если бы мы их и увидели, какая разница? — дрожащим голосом сказала Килета. — Где бы еще мы могли спрятаться, когда за нами гонятся собаки?
Она крепче сжала руку Майлза, и, честно говоря, Майлз от этого почувствовал себя куда более уверенно, чем она.
Дирк указал на развалины здания, похожего на древнегреческий храм, на вершине высокого холма.
— Самое возвышенное место, — отметил он, — и наверняка оттуда есть потайные ходы.
— Хорошо придумано, — согласился Гар. — Дозорный, можешь отвести нас туда?
— Конечно, сэр, — ответил робот и зашагал впереди людей по улице. Гар и Дирк пошли за ним, а Майлзу и Килете ничего не оставалось, как идти следом, хотя с каждым шагом у Майлза душа уходила в пятки.
Дорога вывела спутников на широкую круглую площадь, от которой в разные стороны расходилось с десяток улиц. Без тени растерянности робот выбрал ту из них, что вела вверх по холму к «храму».
— Странно — зачем бы взбираться пешком на такую верхотуру? — удивился Дирк.
— Да, сэр, вы правы, но в этом был смысл. Дети любили кататься со склона. Когда выпадал снег.
Килета почти беззвучно рассмеялась.
— Ну, разве можно бояться места, где когда-то детишки катались с горки?
— Да и мне не страшно, — усмехнулся Майлз. — Особенно — если их призраки счастливы.
— Счастливы, не сомневайтесь, — донесся до них голос Гара, шагавшего впереди.
Майлз нахмурился, а Килета спросила:
— Но как это можно узнать, счастлив призрак или нет?
— Он шутит, — объяснил ей Майлз. — Никаких тут нет призраков.
Он искренне надеялся, что это так и есть.
Улица вела прямо вверх по склону холма.
— Захоронили корабль, а потом возвели насыпь с плавным уклоном, — предположил Дирк.
Гар кивнул:
— Они же строили санную горку, а не американские горы.
— Опять они заговорили на своем тайном языке, — вздохнула Килета.
Майлз взглянул на нее и усмехнулся. Она была либо на редкость уживчива, либо удивительно смела. А может быть — и то и другое.
Они взбирались все выше и выше, шагая между озаренных луной зданий, стены которых были окрашены в розовый, голубой и серый цвета. Дома смотрели на них пустыми глазницами окон, но почему-то казалось, будто бы они улыбаются. Да, скорее здесь все-таки жили счастливые, а не несчастные люди. А позади все громче и громче слышался лай собак. Между тем Майлз отчего-то чувствовал себя здесь словно под чьей-то защитой.
Наконец подъем закончился, и они оказались на просторной круглой площадке перед величественным, похожим на храм, зданием. Длинная-предлинная лестница вела к дверям, украшенным выпуклой резьбой. Правда, ступени лестницы были невысоки, да и подъем плавен, так что Майлз решил, что подняться по ней труда не составит.
— Лошадей придется оставить здесь, — предупредил робот.
— Разумно, — согласился Дирк и привязал лошадь к ближайшему мраморному столбику. — Пошли.
Гар тоже спешился, и все спутники пошли вверх по лестнице к храму. Подъем действительно был нетруден, но долог, и в конце концов ноги у Майлза разболелись. Он сочувственно поглядывал на Килету, но та, похоже, страдала меньше, чем он, — только дышала тяжело.
Но вот ступени закончились, и перед спутниками встали колонны храма. Вблизи они оказались гораздо выше, чем выглядели снизу, от подножия холма. Майлз в восхищении поднял взгляд.
И тут где-то совсем близко дико, остервенело залаяли собаки.
— Животные вышли из леса и наткнулись на ваши следы, — сообщил робот.
У Майлза под ложечкой засосало от страха. Он обернулся и увидел, как из башен вырвались зигзаги молний.
— Я не хотел, чтобы из-за меня погибли люди! — в ужасе вскричал Майлз.
— Никто не погиб, — заверил его робот с такой непоколебимой убежденностью, что у Майлза волосы на затылке встали торчком. — Энергетический разряд ударил в землю на большом расстоянии от людей, но этого было вполне достаточно, чтобы они остановились. Можете послушать, о чем они говорят.
Робот не пошевелился, но неожиданно зазвучали голоса — они словно взлетели над ступенями лестницы. Лаяли и выли в страхе собаки. Мужской голос произнес:
— Собаки теперь дальше не пойдут, бейлиф.
— Я их наказывать за это не стану. Ладно, лесничий, пойдемте отсюда, если уж они скрылись здесь, считай, что сами себя в темнице заперли.
— Это точно. — Первый голос прозвучал приглушенно — словно говоривший отвернулся. — Всякий, кто сюда придет по своей воле, — такой же, как все остальные.
— Верно, — подтвердил еще один. — Раз уж выбрали это местечко, какая разница? Здесь или в приюте для умалишенных — все одно.
А потом и лай собак, и оклики людей стали тише и вскоре совсем умолкли.
— Направленный звук, — предположил Дирк. — Автоматически сфокусированный в определенной точке.
Гар кивнул:
— Параболические антенны, встроенные в стены. Ну а разряды их здорово напугали.
— Да и меня бы напугали, — признался Дирк и обернулся к роботу. — А откуда город узнал, что этих людей нужно отогнать, дозорный?
— Как — откуда, сэр? Вы же сообщили данному устройству, что вас преследуют.
— Ага! — Дирк заинтересованно поглядел на Гара. — Значит, если мы что-то сообщаем частице города, можно считать, что оповещаем весь город целиком. Где-то установлен центральный компьютер?
— Похоже на то, — согласился Гар и обернулся к Майлзу. — Но почему наш приход сюда означает попадание в тюрьму или сумасшедший дом?
Майлз только растерянно развел руками. Килета столь же недоуменно покачала головой.
— А почему бы не Опросить об этом у тех, кто здесь живет? — негромко спросил Дирк.
Спутники повернулись к храму. Оттуда полился приглушенный свет. У открытых дверей сгрудилась толпа коротышек в роскошных нарядах.
Орогору к появлению незнакомцев отнесся с подозрением, как и прочие его собратья-аристократы, но когда Хранитель сообщил им, что за прибывшими гонятся бейлиф и лесничие, Орогору стало жаль их. А потом, когда живая картина на стене большого зала показала, что погоня уходит, когда все услышали, как лесничие сказали, что беженцам самое место в городе, король Лонгар вскричал:
— Им вполне можно доверять! По меньшей мере дадим им переночевать здесь!
— Так или иначе, — заключил один престарелый герцог, — Хранитель скажет нам, вправду ли они ровня нам или нет.
— Итак, предоставим им кров на эту ночь, — объявил свою волю король Лонгар. — Орогору, принц Приммер, ты, как вновь прибывший, обязан поприветствовать наших гостей.
Орогору так обрадовался поручению короля, что сразу забыл о том, что весть о прибытии незнакомцев вызвала у него смятение.
— Благодарю вас, ваше величество, — поклонился он королю и вместе с остальными придворными вышел вслед за Лонгаром на вершину парадной лестницы.
Там все они встали в ожидании, когда же нежданные гости удосужатся обратить на них внимание. Ожидание затянулось, и король с придворными уже начали гневаться: гостей, похоже, гораздо больше интересовало озаренное луной здание дворца, нежели они сами. Но вот наконец незнакомцы соизволили обернуться к дверям и застыли. Орогору улыбнулся. Гости явно испытывали благоговейный трепет при виде столь блестящей толпы, и потому к нему вернулась уверенность.
— Орогору, успокой их, прогони их страх, — повелел король Лонгар.
— Всенепременно, ваше величество. — Орогору шагнул вперед и поднял руку в приветствии. — Добро пожаловать в город Фиништаун.
Самый молодой из незнакомцев заслонил собой женщину, но самый высокий поднял руку и громко ответил:
— Благодарю вас за гостеприимство.
— Я Орогору, принц Приммер, — сообщил Орогору, постаравшись улыбнуться как можно более успокаивающе.
Женщина выглянула из-за плеча того мужчины, что заслонил ее собой, глянула на Орогору широко распахнутыми глазами, и тут он наконец ясно рассмотрел ее лицо.
— Килета! — вскричал он и, забыв о подобающем принцу достоинстве, бросился к ней бегом между колонн и радостно обнял ее. — Килета, ты все-таки вернулась!
— О Орогору! — выкликнула Килета, голос ее сорвался, она расплакалась и прижалась к юноше.
Мужчина, стоявший рядом с ней, помрачнел и отвернулся, а тот, что был выше всех ростом, обнял его за плечо.
Орогору, гладя волосы старой подруги, обратился к ее спутникам, вспомнив о поручении короля.
— Кто вы такие, ищущие спасения в нашем городе?
— Я — Магнус, кузен графа д’Арманда и наследник великого чародея лорда Грамэри, — ответствовал Гар.
Орогору вытаращил глаза. Позади послышался восхищенный, взволнованный шепот придворных. А чему удивляться? Ведь в конце концов, случайные гости оказались-таки особами высокого рода.