Волшебник в Мидгарде — страница 19 из 49

Крестьянских подворий им ни разу не встретилось. Видимо, никто не отваживался обрабатывать плодородную целину в этой удаленной пограничной местности, где что ни день, то можно было ждать сражения.

Ну а поскольку единственные хищники, которых путникам приходилось опасаться, охотились днем, то искатели истины старались придерживаться распорядка, заведенного беглянкой, то есть ночью шли, а днем отсыпались — Гар, как всегда, у костра, а Алеа на дереве, футах в двадцати — тридцати от него, причем спали они всегда по очереди.

Ветви деревьев больно упирались в бока девушки, и Алеа начала подумывать о том, не спать ли ей на земле, пока Гар несет свой дозор. Однако она неизменно гнала от себя эту крамольную, как ей казалось, мысль. Каким бы добрым и внимательным ни был ее спутник, полностью доверять ему Алеа не имела права. Все-таки ведь он мужчина...

На четвертую ночь на след путников вышли дикие псы.

Начинало светать, небо слегка побледнело, весь мир наполнился призрачным светом, который бывает только за секунду до того, как взойдет первый луч солнца.

Свет этот казался тем более неземным, что по лугу, через который шли Гар и Алеа, стелился густой туман. Путники уже почти подошли к кромке леса, когда до них донесся собачий лай, причем все ближе и ближе.

— На дерево, быстро!.. — крикнул Гар и обернулся на собачий лай.

Одновременно он вытащил из-под плаща меч.

Алеа от неожиданности вытаращила глаза. Они никак не ожидала, что спутник ее так хорошо вооружен. Но сейчас удивляться не было времени.

— А ты? — с вызовом в голосе спросила она.

— Да, но только после тебя! Мы попробуем закидать их палками.

— Хорошо, если ты обещаешь...

Алеа быстро осмотрелась в поисках подходящего дерева.

Обнаружив одно с низкими ветвями, она уже приготовилась вскарабкаться на него, когда собачий лай раздался совсем близко. Обернувшись через плечо, девушка увидела, как на них с Гаром несется целая свора остервеневших псов.

Ему ни за что не успеть!..

Алеа похолодела от ужаса, но все-таки не позволила испугу взять над собой верх. Вместо этого она заняла оборонительную позицию.

Встав спина к спине с Гаром, девушка занесла для удара руку с зажатым в ней посохом.

— Один ты с ними не справишься!

В ответ прозвучали проклятия. Алеа не поверила собственным ушам — Гар впервые выругался в ее присутствии.

— На, возьми палку покрепче!

В следующее мгновение его дубинка со свистом рассекла воздух.

Алеа отбросила посох и поймала дубинку. Краем глаза она заметила, что Гар вытаскивает кинжал, а в следующее мгновение озверевшая свора уже набросилась на них.

Глава 7

На Алеа накинулись сразу три пса.

Один был огромный и вислоухий, другой размером поменьше, рыжий, со стоячими ушами, третий еще меньше, пятнистый, с длинными висячими ушами и мощным голосом. Охваченная паникой, Алеа раздавала удары почти не глядя — сначала замахнулась на большого, затем на рыжего, который так и норовил ухватить ее за лодыжку.

Девушка, словно жонглер, вращала своей дубинкой в разные стороны, как и учил ее Гар. Средний по размерам пес то и дело пытался проскочить мимо палки. Алеа вскрикнула, отступила назад, едва не столкнувшись с Гаром. Казалось, дубинка в ее руке жила своей, независимой от нее самой жизнью. Еще мгновение — и она попала псу в живот.

Тот упал и забарахтался в грязи, хватая открытой пастью воздух. Двое его собратьев отскочили в сторону и, заливаясь злобным лаем, заняли выжидательную позицию. Алеа ухватила дубинку за один конец и с силой размахнулась. Палка задела одному псу по голове, и он рухнул на землю. Третий их товарищ предпочел унести ноги.

Но им на смену пришло еще с полдесятка ощетинившихся от злости зверюг. Охваченная ужасом, Алеа размахнулась еще раз и попала одному из псов по морде. С треском, подобным тому, как трещит в огне сухой хворост, голова пса дернулась назад, а сам он откатился в сторону и упал бездыханный.

В следующее мгновение его сородичи налетели на поверженное тело, кусая и раздирая пса в клочья.

Алеа мгновенно поняла, что боги послали ей последний шанс остаться в живых. Она шагнула вперед, воинственно размахивая дубинкой, и в следующее мгновение услышала, как треснул собачий череп. Затем еще один, и еще. Псы попадали на землю, не то замертво, не то оглушенные, но ей было уже все равно.

Внезапно трое оставшихся оглушительно завыли и дали стрекача. Алеа смотрела им вслед, не веря собственным глазам. Неожиданно ее охватило неведомое ей прежде ликование.

Псы пытались ее загрызть, но она одолела их!

Но что, если сюда примчится еще одна стая? Алеа обернулась, чтобы посмотреть, не подкрадывается ли кто с другой стороны.

Она увидела Гара. Тот застыл в странной позе, склонившись почти до земли. В руках он по-прежнему держал меч и кинжал, дышал тяжело, взгляд устремил в одну точку...

Когда же Алеа проследила за этим его взглядом, то ее едва не вырвало.

— Что?.. — едва выдавила она из себя.

— Я уложил нескольких и ранил одного, — ответил Гар. — Они поняли, что меня просто так не одолеть, поджали хвосты и убрались прочь. Когда же их догнал собрат с раненой ногой, они растерзали его в клочья.

Алеа заставила себя посмотреть на кровавое месиво.

— Не надо, — отсоветовал Гар. — Тебя стошнит.

— Пора привыкать принимать мир таким, каков он есть, во всей его жестокости, — возразила Алеа. — Насмотрись я подобных вещей раньше, разве стала бы удивляться тому, что окружает меня, попав в рабство?

Гар промолчал. Алеа неожиданно поняла его чувства — он был одновременно восхищен ею и разочарован. Но от этого девушке только сильнее захотелось смотреть в ту сторону.

Она разглядывала следы кровавого пиршества минуту-другую, а затем вновь обернулась к своему спутнику. И в следующее мгновение ощутила, как к горлу подступил противный комок.

Алеа прижала ладонь к животу и согнулась, пытаясь совладать с приступом тошноты.

— Омерзительное зрелище, — произнес Гар.

Алеа недоуменно посмотрела на него. На лице Гара читалась тревога. Возможно, она сразу его не правильно поняла — то было не разочарование, а лишь забота о ней, нежелание причинить душевный и физический дискомфорт. Но Алеа дала себе слово, что больше не позволит собственной слабости взять верх.

Девушка обернулась еще раз, но опять была вынуждена отвести взгляд.

— Бедняга. Могу легко представить, что он пережил...

— Надеюсь, тебя минует подобная участь, — сдавленно произнес Гар. — Но я отлично понимаю, что ты имеешь в виду.

— Неужели? — удивилась Алеа и испытующе посмотрела в его сторону.

Взгляд Гара оставался серьезным. Значит, не шутит.

Алеа отвела глаза.

— Спасибо небесам, что люди пока еще не такие!

— Вот как? — презрительно бросил Гар.

Алеа резко посмотрела на него и поймала на себе точно такой же взгляд. Она никак не ожидала, что и в сердце ее спутника проснется та же ожесточенность. Девушка даже невольно отпрянула назад. Почему-то к ней вернулся страх.

Правда, внутренний голос нашептывал Алеа, что если у нее самой имеются причины ожесточиться на весь белый свет, то почему бы такого повода не иметь и Гару....

Девушка вновь ощутила леденящее дыхание исходившей от него угрозы.

Гар выпрямился.

— А теперь нам надо быстро найти дерево, пока звери не вернулись.

На этот раз Гар пришел девушке на помощь прежде, чем она смогла гордо от нее отказаться. Обхватив свою спутницу за талию, Гар подсадил ее наверх. Алеа попыталась было возмутиться такой бесцеремонностью, однако все-таки ухватилась за сук и подтянулась. Правда, при этом сочла нужным одарить своего спутника испепеляющим взглядом.

— Только посмей сделать это еще раз!

— Разве что в случае смертельной опасности! — заверил ее Гар. — Как, например, сейчас...

Он протянул девушке свою дубинку, и Алеа машинально взяла ее. Затем Гар сам вскарабкался на самый нижний сук, ухватился за следующий, повыше, и быстро занял позицию на другой стороне ствола. Каким-то чудом ему опять удалось спрятать куда-то кинжал и меч.

— Нам надо залезть еще выше, — сказала Алеа.

— Если звери вернутся, то да.

С этими словами Гар со злостью посмотрел на затаившихся на опушке собак. Чувство, по всей видимости, было обоюдным. Алеа посмотрела на своего спутника недоумевающе — какая муха его укусила?..

Внезапно псы перестали терзать свою жертву и сорвались с места, пустившись бегом через луг в том направлении, откуда до этого прибежали. Вскоре они скрылись на дальнем конце поляны среди деревьев. Спустя минуту-другую стих и их вой.

— Вряд ли они вернутся, — произнес Гар.

— Чего они так испугались? — изумленно спросила Алеа.

— Откуда мне знать, — пожал плечами Гар. — Будь они домашними псами, я бы еще попробовал в этом разобраться. Но повадки одичавшей своры мне не знакомы... Кстати, тебя не покусали? — внимательно посмотрел он на свою спутницу.

После этих слов девушка почувствовала боль. Алеа посмотрела вниз и с удивлением увидела кровь на лодыжке.

— Ой, а я даже не заметила!..

— Обычная история в драке! — Гар спрыгнул на землю и снял с плеч мешок. — Скажешь мне, если они вдруг вернутся.

После чего вынул из мешка небольшой пузырек, лоскут ткани, вытащил из пузырька пробку, капнул на лоскут немного жидкости и уже приготовился смазать место укуса.

Алеа в ярости отдернула ногу.

— Не смей прикасаться ко мне!..

— А я и не собираюсь, — скрипнул зубами Гар, начиная терять терпение. — К твоей ноге прикоснется лишь этот лоскут. Пойми, я должен обязательно смазать рану. Иначе нога может заболеть еще больше.

— Хорошо, но только если ты помажешь себе запястье!

— Запястье? — Гар удивленно воззрился на собственную руку. — Оказывается, и меня укусили!

— Надеюсь, что только в одном месте! — сказала Алеа. — Так ты будешь себя мазать?

— Непременно, но только после тебя!