я осьминогов, причудливых морских коньков и ярких красных звёзд, полосатых императорских ангелов и других безобидных обитателей обычных рифов.
Час пролетел совершенно незаметно. И при всплытии большая часть ребят под присмотром Билла протестировала сети-бинт для взбирания на палубу-скамьи увеличенной шлюпки. Прыгать оказалось здорово, особенно с гибкого трамплина, подбрасывавшего на пару ярдов вверх и вперёд, однако время выделили всего с четверть часа, а потом пришлось уменьшать этот аттракцион и возвращаться на «Памир», где на камбузе для гостей приготовили ланч из чая с сэндвичами. Некоторые стеснялись кушать в купальных костюмах, но все вокруг были такие — деваться некуда.
Пока гости кушали, экипаж на винтовой тяге отвёл баркентину на одну морскую милю дальше на юг и поближе к берегу, где риф отличался обилием гибких коралловых полипов типа колонии пульсирующих кораллов в виде розоватых букетов, коралла-брокколи и коралла-синулярии в виде древесных ветвей, а также много ярких грибовидных полипов внушительных размеров в два-три фута диаметром. Но тут и опасные скаты встречались, рыбы-иглы, неприметные и шипастые рыбы-камни, змеевидные мурены, крупная и ядовитая рыба аротрон звёздчатый, ядовитый морской дракон, ядовитая рыба-зебра.
Второе погружение предполагало применение волшебных палочек для отпугивания рыб простейшими красными искрами заклинания Вермиллиус или отталкиванием Флиппендо. Имелись некоторые особенности колдовства под водой с видоизменением себя жаброслями. На сей раз держались одной группой, и Кусто обучил всех нюансам для этих двух заклинаний, отчего они у всех стали получаться как на суше.
Даже троим слизеринцам понравилось подводное плавание среди рифов и восхитительно качающихся водорослей!
Омывшись в пресноводных душах и прилично одевшись, гости и сопровождающие четырьмя группами по десять человек прямо с палубы «Памира» применили верёвочные порт-ключи к пятизвёздному отелю «Carols Beau Rivage» в северо-западной части средиземноморского побережья Египта. Тут царила солнечная погода, а пик дневной жары уже отходил. Отличное место для превосходного обеда в ресторане с видом на пальмы с морем и сиесты на курортном пляже, где магам не составило труда зарезервировать место для группы английских отдыхающих.
В шикарном интерьере одного из ресторанных залов полакомившись новыми для себя блюдами с совершенно незнакомыми вкусами, Поттер во время прогулки среди пальм решил более серьёзно подойти к каверзности вопросов.
— Мистер Кусто, скажите, пожалуйста, а почему вы заклинанию головного пузыря предпочитаете жабросли? — поинтересовался Гарри-Грегарр, успев первым занять главу местной школы для магов, детей и взрослых.
— Частый вопрос, мистер Поттер. Удивительно, что его раньше не задали, — мужчина в солидном для простецов возрасте чуть улыбнулся. Активировав значок с магглоотталкивающими чарами и повысив голос, он заговорил для всей компании англичан: — Если вкратце, то жабросли меняют нашу магию. Как я уже говорил, после употребления жаброслей заклинания начинают работать немного иначе, иногда очень сильно отличаясь. Например, при использовании Везикула Скулус дым от Фумос всплывёт пузырями вверх, а с жаброслями дым растворится в воде, подобно чернилам осьминога, и затуманит область. В первом случае Фумос — надводное заклинание, во втором — подводное. В нашей объединённой школе подводных заклинаний делается упор на изучение и преподавание подводных заклинаний: и с изменяющимся эффектом от жаброслей, и специализированных типа Везикула Скулус, и тщательно разработанных под колдовство с жаброслями. Лично я предпочитаю жабросли потому, что с ними могу ощутить переливы вкуса и запаха воды, лучше плавать и видеть под водой, свободнее общаться с напарниками или подводными жителями.
— Спасибо. Мистер Дингл, когда учил нас чарам акваланга, упоминал кессонную болезнь, возникающую из-за разницы давлений. А как тогда рыб не давит на глубине? — Поттер продолжил тему, в которой Кусто плавал как рыба.
— Внутри рыб давление соответствует той силе, которая давит на них со всех сторон. Это одна из причин, почему разные виды живут на разных глубинах.
— А почему тогда та морская звезда не взорвалась, когда её достали из воды? Внутреннее давление должно было её лопнуть как передутый шарик.
Кое-кто хихикнул, но сдавленно, ибо интересная тема обсуждалась.
— Мы все выносливые и адаптирующиеся существа, мистер Поттер. Глубоководные рыбы болеют и умирают в верхних слоях океана в той же мере, как человек при погружении начинает испытывать боли и умирает. Жабросли эту проблему не решают. Поэтому для рыб мы изобрели специальные аквариумы высокого давления, а для себя чары акваланга для погружения до километра и субмарины для опускания ещё ниже.
— Мистер Кусто, а субмарины избавляют от кессонной болезни?
— Нет.
— Как же так? В субмарине же точно такое же давление воздуха, какое было при задраивании люков, — Поттер задал каверзный вопрос, одинаково ключевой и для субмарин, и для звездолётов.
— Нет. Чтобы субмарина могла погружаться, внутреннее давление должно превышать наружное, — качнув головой, кратко ответил Пьер-Ив, поощряя интерес.
— Получается, мистер Кусто, раз мы ходим по дну воздушной атмосферы, наше внутреннее давление больше наружного? Я запутался, в чём тогда суть кессонной болезни?
— Кхем… Да, наше внутреннее давление выше, чем снаружи. Поэтому высоко в горах или при высоком полёте у нас тоже возникают серьёзные проблемы. Суть кессонной болезни в том, что при быстром понижении давления окружающей среды начинают выделяться пузырьки газов, растворённых в крови и тканях организма. Водород, гелий, азот. Из-за вспенивания происходит разрушение сосудов и тканей.
— Ого! Получается, мистер Кусто, на суше все пукают, избавляясь от лишних газов, а в субмарине всё это вдавливается в кровь и ткани? — Поттер даже остановился на дорожке, под детские смешки серьёзно взглянув в лицо взрослого, то ли считающего ребёнка наивным, то ли реально полагающим, что давление в воде распространяется неравномерно.
— Эм, я как-то не обращал внимание на этот смущающий аспект бытия, мистер Поттер, — уклончиво ответил Пьер-Ив, почесавшись за ухом.
— Кру-уто! — с преувеличенным восторгом просиял Поттер и решительно продолжил ход. — Значит, нужно просто поднять давление во всём замке, чтобы никто не мог пукать и чтобы все могли свободно плавать в воздухе, — и кулаком в ладонь. Мягко говоря, нескромное поведение при том, что и Гарри, и Грегарр так бы себя не повели, но Гарри-Грегарр в театре одного актёра позволил себе дурачество, подобное которому взрослые ожидали от потерявшего берега сорванца-гриффиндорца, чей перехлёстывающий энтузиазм лучше бы поскорее направить на учёбу и спорт.
— Кессонная болезнь по выходу, мистер Поттер, — улыбчиво напомнил Кусто, со сдержанным смехом глянув на тяжко выдохнувшую и закатившую глаза МакГонагалл, Скамандер рядом с которой лукаво улыбался, вспоминая свою юность в Хогвартсе.
— Для интерната мало актуально — шлюз решит проблему, — отмахиваясь. — Кстати, мистер Кусто, вы когда-нибудь засовывали воздушный шарик в морозильник?
— Как-то не доводилось.
— Он там заметно ужимается. У нас в Шотландии зимой бывает как в морозильнике. А температура тела внутри нас постоянна. То есть при каждом вдохе порции холодного воздуха он должен был бы в наших лёгочных мешках расшириться и круто раздуть нас, но этого ни с кем не происходит, никаких ощущений распирания. И на глубине десятков метров никаких проблем. И в субмарине, получается, дышат сжатым воздухом, но лёгочные мешки водолазов не раздуваются в живот, сминая внутренние органы. Однако мы на школьном прессе ломали и плющили иголки из спичек. Почему так странно работает давление, мистер Кусто? — вымучив детский вопрос.
— Это научный вопрос из области физики и биологии, мистер Поттер. Изучайте эти науки для понимания, — взрослый не имел ответа и потому ушёл от него.
— В Хогвартсе нет предмета Физика, мистер Кусто. Я думаю, это потому, что магия отменяет физику, не вписываясь в представления простецов. Мистер Кусто, если вам желательна помощь в изобретении заклинания или зелья, чтобы предотвращать пузырение внутри нас, то просто объявите для трёх других школ грант с отдыхом на тёплом море во время Рождественских каникул для группы изобретателей с их родителями. Так кессонную болезнь излечат как по волшебству, — и улыбнулся.
— Хорошая идея, мистер Поттер. Я обдумаю это, — серьёзно пообещал Кусто, глядя на двух рыжих братьев, довольно различимо зашептавшихся об одном своём экспериментальном зелье с шипучкой. Нечто сродни этому он уже обсуждал с Альбусом, когда тот внезапно прибыл на остров Шедван с фантастическим предложением.
— Спасибо, было бы классно. И на этом курорте шикарные пальмы, мистер Кусто, о чём-то подобном я мечтал, урывая солнце на суровых английских пляжах…
— Внимание! Уважаемые, пока мы не переоделись в пляжное, прошу собраться на сессию общих колдофото, — Пьер-Ив повысил голос, приглашая занять место с шикарным видом на рощицу из пальм и при небольшом повороте на морской берег.
Вскоре прогулка наконец-то завершилась оседанием на шезлонги или подстилки на песке. Некоторые поспешили окунуться, сверкая пятками. Вода в Средиземном море заметно для Поттера отличалась от Красного моря, как немного более низкой температурой, так и меньшей солёностью. И здесь Гарри-Грегарр, позагорав в полудрёме, узрел… надувной матрац. Они на пляжах в Англии встречались, но только в Египте парню захотелось поплавать на таком, совмещая сразу загорание и мгновенное окунание. Покупка в отеле слишком дорогая, а потому маг без особой хитрости и угрызений совести втихаря магически растиражировал арендованный надувной матрац и показал пример, как при помощи верёвки и камня-гири соорудить якорь, чтобы волны не сносили. Большинство постепенно повторило за Поттером, перебазировавшись с песчаного берега на воду, после якорения приятно качающую на волнах чуть в стороне от шумного людского скопища.