Волшебник-юнлинг — страница 287 из 374

— Какая честь, мистер Биглер, — Артур отдал полупоклон как низкоранговый член гильдии своему главе. — Доброе утро и с наступающим вас праздником, — добродушно и польщённо улыбнулся мистер Уизли. — Ребята, все скорее сюда, — он помахал рукой, привлекая внимание детей, и без того часто поглядывавших в сторону выхода. И четверти минуты не прошло, как все обрались. — Позвольте представить вам главу Гильдии Артефакторов — Рамон Ганс Биглер.

— Здравствуйте, мистер Биглер, — вразнобой приветствуя.

— Отрадно видеть интерес к артефакторике в столь юном возрасте. Хотя нас называют гильдией ремесленников, наши члены обладают обширными познаниями в зельях, чарах, трансфигурации, а также умениями и правомзарабатывать на этом, — солидный мужчина сделал акцент на важном. Рамон кивнул прилежной девочке, вытянувшей руку.

— Извините, мистер Биглер, подскажите пожалуйста, аккредитованный вами рядовой артефактор тоже получит право зарабатывать? — уточнила Гермиона.

— А, вы про свой календарь, мисс Грейнджер. Аккредитованный нами рядовой артефактор получает право зарабатывать только на аккредитованных нами изделиях. Вы можете записаться и пройти эту процедуру, уверен, успешно.

— Спасибо, я так и сделаю, — решительно тряхнув кудрями.

— Извините, мистер Биглер, подскажите пожалуйста, а можно пройти у вас аккредитацию на рядового чароплёта? — Поттеру пришла идея.

— Можно, мистер Поттер, вплоть до второго ранга по чарам, зельям, трансфигурации.

— О, а можно прямо сейчас провести эксперимент, по результатам которого вы троих из нас аккредитуете как рядовых по трём гильдиям: артефакторов, чароплётов, трансфигураторов? И ещё потом Хогвартсу подарите переизданную к Рождеству книгу.

— Охо-хо, какие дерзкие амбиции, мистер Поттер. Если вам с друзьями удастся меня впечатлить в рамках означенного, то в порядке исключения я готов сделать такой подарок вам и вашей школе, — согласился ушлый гильдмастер, заинтригованный тем, что юный гений собирается сделать, и ладно бы он, но ещё два его друга.

— Класс! Рон, Гермиона, айда на пару слов пошептаться.

— Гарри, Мерлина ради, семь раз примерьтесь — один раз колдуйте, — напутствовал Артур, волнуясь.

— Па-ап, а нам можно аккредитоваться на рядовых зельеваров? — Фред и Джордж оказались более воспитанными.

— Мистер Биглер, подскажите пожалуйста, можно совмещать аккредитацию с патентованием? — отец оказался умнее шалопаев.

— Разумеется, мистер Уизли, для несовершеннолетних детей членов гильдии это безплатно, — напомнил её глава.

Близнецы обрадовались, дав пять друг дружке. Тем временем Гарри-Грегарр нашептал в уши друзьям:

— Суть в том, чтобы превратить книги и журналы в максимально человечные манекены. Обложки — это одежда. Смысл в том, чтобы комиксы сами себя озвучивали, принимая внешний вид персонажей со своих страниц, а учебники стали учителями для преподавания своего содержания. После наших экспериментов это легкотня полная, — заверяя детей.

— Ага, клёво должно получиться, — Рона зацепило про комиксы.

— Гарри, эти манекены просто будут повторять текст со своих страниц — это проще сделать чарами озвучивания, — высказалась Гермиона.

— Гермиона, ошибаешься. Модификатор Максима чудесен настолько, насколько мы способны вообразить. Подумай сама, гримуары содержат магию создателя и его понимание материала. Максимально антропоморфные манекены будут вести полноценный диалог и объяснять, перефразируя свой текст или выдавая очевидный для автора подтекст. Причём учить они будут понятным для тебя языком, поскольку именно ты их превратила в своё подобие.

— Хм, понятно. Рон, ты всё понял? — строго переадресовав претензию.

— Угу.

— Рон, у тебя же учебник «Всё о манекенах». Он сам из кожи вон вылезет, чтобы вдолбить в тебя свою науку. Шпаргалка в самом билете, смекаешь? — находя самый доходчивый аргумент.

— Хе-хе! Я справлюсь, — заверил Рон.

— Тогда первым я, за мной Гермиона, потом ты, Рон. И комиксы потом нам раздашь, окей? — ободряюще трепля за плечо.

— Окей.

Разомкнув круг шептунов, Поттер извлёк из саквояжа свой колдофотоаппарат, подбросил его вверх для полёта и обратился к внимательно следящему за ним гильдмастеру, уже успевшему как-то подать сигнал своим помощникам, двое из которых вошли в торгово-библиотечный зал с подобными же колдофотоаппаратами.

— Мы готовы, мистер Биглер. Всё необходимое при нас. Можно доставать волшебные палочки и колдовать эксперимент?

— Приступайте, — дозволил Рамон, слышавший шептания и благополучно удержавший лицо. На самом деле придётся переиздавать книгу, включая в неё новый способ применения модифицированных чар.

Поттер достал свою каштановую палочку и вынул из саквояжа книгу, купленную здесь.

— Экспримо Гоменис Максима, — академически взмахнув и коснувшись фолианта «Искусство бондаря» на правой ладони.

Книга стремительно перетекла в его подобие, причём цветное, но древесная фактура явно просматривалась на лице и одежде, а волосы по-прежнему оставались искусно вырезанными. Признательно кивнув создателю, манекен вынул левую руку из правой руки человека.

— Доброе утро. Желаете приобщиться к искусству создания бочек? — манекен выставил перед всеми свою правую ладонь, на которой появились доски и сложились в бочку, в натуре воспроизводя иллюстрацию.

— Да. Какая древесина лучшая для бочек под соленья?

— Для квашения и соления фруктов и овощей идеально подходит осина. Для засолки рыбы лучше всего подойдёт черешчатый дуб. Для магических продуктов есть таблица соответствия магической древесины. Кадка — форма бочек для солений. Продолжить в деталях? — спросил клон вкрадчивым тоном голоса самого Поттера, показывая на левой руке макет бочки с прямыми стенками.

— Нет, спасибо, — важно ответил Поттер и широко улыбнулся кассиру, которую серьёзно впечатлил эксперимент.

Сгоравшая от нетерпения Гермиона поспешила поднять тяжёлый фолиант на ладони и наколдовать:

— Экспримо Гоменис Максима.

Книга превратилась в деревянную девочку, одетую в юбку, но не гармошкой, а прямую. Тёплые колготки сливались с цветом морёного дуба, из которого получился манекен и который соответствовал материалу массивных книжных полог в этом зале.

— Здравствуйте, леди и джентльмены. Я во всех деталях поведаю вам о создании гримуаров, — заявил манекен, словно он не девочка, а умудрённая жизнью ведьма с мужским поведением. Причём это не выглядело, как будто девочка важничает и строит из себя мальчика.

— Да, Какой материал лучше всего для обложки?

— Универсальным материалом для обложек гримуаров считается кожа. Начать детализированную лекцию? — осведомился манекен-учитель, вздёрнув бровь.

— Нет, спасибо, — сияя довольством и гордостью, Гермиона остановила урок.

Рон порадовал родных и друзей своим успехом:

— Экспримо Гоменис Максима.

Соскочивший с руки манекен что-то эдакое игривое сплясал, напевно говоря:

— Всем привет! О манекенах я поведаю всё, друзья.

— Ха! — Рон смешком перевёл дух. У него получился такой же идеальный древесный дубликат, как у Гарри. — Чем голем отличается от манекена? — задал он каверзный вопрос от Гермионы, на который сам не смог ответить.

— Фактически ничем. О частностях весь я, — смешливо произнёс манекен.

— Охо-хо, Джанфранко Примо-Пепе, соавтор этого переиздания, очень весёлый мужик и определённо обрадуется такому дополнению к своему труду. Браво, ребята, этим экспериментом у вас получилось меня впечатлить, — он обозначил злопки в ладоши, как иногда делал Дамблдор.

— Ещё не вся демонстрация, сэр. Рон, комиксы.

— Точно, извини, — рыжий мальчишка смутился до ярких веснушек и залез в свою магическую сумку.

Вскоре три последних номера нового и уже сверхпопулярного комикса «Луни Нонби против Корнуэльского Пикси» принялись озвучивать себя, изображая персонажей. Комичнее всего получалось у манекена от Рона, а у Гермионы вышел тот ещё зануда, умудрявшийся превращать смешное в скучное, ибо сама девочка эти комиксы считала пустой тратой времени.

— Финита, — гильдмастер прекратил театр, без слов и жестов все три комикса плавно прилетели к Рону. — Прекрасная иллюстрация практических навыков, ребята. Минут через тридцать мой секретарь принесёт вам грамоты, подтверждающие аккредитацию согласно нашему уговору. Явленный вами финт окажет отличную помощь при домашнем обучении, а справочники превратит в идеальных подсказчиков, которые особенно пригодятся зельеварам. Это достойно поощрения.

Рамон вытянул руку в хватательном жесте — с одной из полок слетела книга в форме арфы.

— Патефоны и колдорадио вывели из обихода музыкальные инструменты. Возможно, мистер Поттер, свежий взгляд подарит им новую жизнь. Дерзайте, — старик слегка улыбнулся своим ностальгическим воспоминаниям.

Малец молча принял подарок, ограничившись кивком головы.

Попрощавшись с гильдмастером, дети и взрослый с благоговением посетили на порядок более обширный торговый зал с артефактами, где свободно могло бы уместиться десять магазинчиков с Косой аллеи. И тут толпилась куча народа, желавшего купить товар без наценок спекулянтов или налогов. Глаза разбегались от всего волшебного и чудесного!

Поттер успел найти нужное, якобы блуждая и кое-где задерживаясь, читая характеристики артефактов, выставленных на продажу. Поэтичное название — Омут Памяти. Стоили эти артефакты аж двадцать тысяч галлеонов за штуку! Выглядели они как чаши в обхват среднего взрослого мужчины и глубиной в пару его кулаков. Вся соль крылась в рунном ободе — так считали мозгошмыги некоторых магов, примеривавшихся к столь серьёзным тратам. Волшебник-юнлинг счёл иначе.

На вид две из пяти выставленных чаш выглядели металлическими штамповками, материалы каменных напоминали нефрит, корунд, янтарь. Изнутри все зеркально гладкие, снаружи не дне у всех рельефный орнамент в соответствии с типом искусственного камня: для японской культуры, для африканской, для германской. Интуици