Волшебник-юнлинг — страница 31 из 374

— Поздно, Северус. Поздно, — Дедалус сделал театральную паузу, с видимой натугой держа заклинание, ибо пронырливая магическая сущность активно запрыгала по воздуху вокруг опрятного и причёсанного мальчика. — Мы уже договорились… читать учебники магии. Уточни, пожалуйста, можно ли Гарри колдовать бытовые чары.

Отпущенный капуцин моментально прыгнул в потолок, исчезая, но его благотворная аура всё ещё сохранялась, умиротворяя. Арабелла и Гарри широко улыбались.

Вновь сев, сгоравший от любопытства Поттер старался ёрзать как мальчишка и одновременно настраиваться на Ощущения Силы, чтобы прочувствовать чудесную магию Патронуса, определённо творения Живой Силы. Так и оказалось, когда третий по счёту патронус посетил скромную кухню миссис Фигг. Призрачный феникс, похожий на Фоукса, голосом Дамблдора произнёс:

— Здравствуй, Гарри. Я вызвался побыть твоим опекуном для защиты в Визенгамоте, твоего личного присутствия не потребуется. Воздержись от колдовства до Хогвартса, тебя восстановят. Можешь прямо сейчас перебраться в «Нору» посредством аппарации с мистером Динглом — каминная сеть под контролем наших противников. Всего доброго.

— В «Нору», — решительно заявил Поттер, который никаким заучкой не являлся и предпочёл отправиться к Уизли. А вдумчиво прочесть первую главу «Окклюменции» и начать практику лучше всего во время сиесты, пока Рон дрыхнет.

Арабелла чуть шире улыбнулась — волшебники наконец-то съедут из её дома. Дедалус тоже шире улыбнулся — ничто и никто не будет отвлекать его от голема, для которого уже есть имя и облик — дракончик Хэнк с ругающейся жопой.

— Тебе придётся смирно подождать меня примерно часик, Гарри, пока я изготавливаю многоразовый подарок, — взяв себе времени с запасом.

— Конечно, мистер Дингл, я подожду, — ответственно заявил Поттер. Так даже лучше — за час он точно изучит теорию к первому практическому упражнению. Но подарок? В честь чего и зачем?

— Хороший мальчик, — похвалила Фигг. — А Дурслям я устрою весёлую жизнь.

И Поттер ничего не сказал в их защиту, поспешив в выделенную ему комнату, тогда как Дингл ушёл в гараж и оттуда аппарировал.


Примечание к части

Кто ещё не видел короткоментражку про Хэнка, то рекомендую —

Глава 19Переселение в «Нору»

— Гарри, хоть мы знакомы всего ничего и после трагических для тебя обстоятельств, я хочу сделать тебе подарок. Джингл-Беллс — это пароль, Гарри, — передавая артефакт. — Произносится как двойная фамилия. Без него не повернётся.

— Спасибо, мистер Дингл, — заинтересованно принимая похожую на медальон винтажную складную лупу с галлеон размером, розой ветров на одной стороне и молниевидным знаком на второй. — А что это за символ?

— Это зеркальное отображение руны Соулу, означающее тьму и безмолвие супротив солнцу и звукам, — охотно пояснил Дингл. — Если прокрутить риски, то кратность увеличения изменится с единицы до шестидесяти. Если сказать «секундомер», то получится секундомер с шестидесятыми долями. Если сказать «компас», то увидишь направление и расстояние в милях до цели. Складывание прекращает действие чар.

— Здорово! — рассматривая латунное изделие и восторгаясь дивному волшебству, заменяющему технические устройства. Стрелка компаса виделась как голограмма и всегда была горизонтально, как не верти саму лупу. А секундомер виделся волосяной толщины синей полоской, оставляющей после себя призрачный шлейф. Удерживаемый под мышкой уменьшенный школьный сундук мешался, но хотя бы весил всего кило.

— Полезно, — с гордым видом заявил изобретатель, сам пользующийся подобным устройством. — Пользуйся моим подарком с умом, Гарри, — низкорослый умник заговорщически подмигнул, не став прямо говорить, что это порт-ключ к «Норе», ведь он незарегистрированный и потому нелегальный, а под наслоением других чар необнаруживаемый без их повреждения.

— Спасибо, мистер Дингл, вы очень добры. Но я не понимаю, за что подарок? — Поттер искренне удивлялся. И он не применял телепатию непрерывно, помня о борг-имплантах, делающих из людей умнейших киборгов, у многих из которых к старости речевой аппарат атрофируется.

— Что ты, Гарри, мне до тебя далеко. А подарок вам за кумовство — это негласное правило, мистер Поттер, — подчеркнув важность официальным обращением. — Ну, теперь сложи и повесь на шею, нам пора перемещаться.

Поттер исполнил и сжал руку в ответ.

— Аппарейт, — волшебник взмахнул палочкой для помощи в перемещении вдвоём.

Их мигом сдавило со всех сторон, скрутило и словно бы продёрнуло через игольное ушко. Перемещение с фениксом гораздо больше соответствовало прыжку в гиперпространство, когда все огни вокруг сжимаются в белую точку, куда ты улетаешь, а через мгновение белый свет расходится новой местностью.

Вестибулярный аппарат мальчика справился с вывертами, но рука взрослого всё равно понадобилась, чтобы удержаться рядом, а то повело.

— Ренервейт, — Дингл заботливо привёл ребёнка в чувства.

— Спасибо. Как-то это… не очень.

Поттер огляделся. Они прибыли на грунтовую дорогу вдоль разлившейся и заболотившейся речки, впереди резко сужающейся влево в стремнину между холмиком и холмом левее. Рельеф предполагал огибание препятствий, о чём свидетельствовало старое русло, которое засыпали, когда проделали искусственный слив свыше половины века назад. Менее чем в полукилометре по дороге виднелась странная башня из надстроек над квадратным домиком, перед ним маленький открытый свинарник. Слева от дороги тянулась полоса деревьев, за которой ещё левее — пшеничное поле. Под раскидистым дубом у дома стоял выцветший ангар с полукруглой крышей и вместимостью на пару машин.

— Оу, парная аппарация сложнее индивидуальной. А врождённая способность телепортироваться называется трансгрессией, она мягкая. Заклинания Аппарейт и Портус подражают природной трансгрессии домовых эльфов и фениксов, — охотно и вкратце поясняя по пути в «Норе».

Волшебник-юнлинг сходу сообразил, почему именно вращение по правилу буравчика — это вид толчка для задания движения через гиперпространство. Маги не смогли разобраться, как необходимое движение совершают домовые эльфы и фениксы, когда создают прокол через гиперпространство.

— А порт-ключ так же буравит? — полюбопытствовал Гарри-Грегарр, которому ветерок раздувал волосы.

— Порт-ключи подбрасывают, нечто сродни прыжку. Людям очень сложно представить создание прокола над собой и прыгать туда, куда не видишь, и задирание головы делает только хуже — по статистике так больше расщепов. Аппарейт разрешено осваивать только магически совершеннолетним — когда магия стабилизируется.

— Ясно, спасибо.

За разговором они подошли к деревенскому домику. Часть стёкол в окнах являлась витражами, деревянные стены нуждались хоть в каком-то защитном покрытии, более-менее чистая от листьев мелкая черепица основного дома была очень старой и потемневшей. Пара свиней в загоне, рядом оформленная под пруд лужа для пары белоснежных гусей. Трава вокруг дома неровно острижена заклинанием и уже в семи метрах поодаль поднималась до пояса.

Вход вёл в семейную комнату, совмещающую кухню, столовую, кабинет. Дом внутри показался Гарри-Грегарру самым уютным во всём мире — ничего рафинированного! Каждый дюйм стен был чем-то занят: полки, ящички, колдофото, детская вышивка, рамка картинок с насекомыми, старинные часы с непонятным издали странным циферблатом, столы и шкафчики с кухонной утварью. Посередь дома огромный камин, к боку которого прилегала винтовая лестница. Посередь зала стоял длинный стол, и ни одного одинакового стула! Под наклонной крышей сушились пучки трав и располагались недоступные просто так полки с зельями и компонентами к ним в стеклянных банках. У дома был свой неповторимый аромат, в котором сейчас выделялись остатки завтрака и моющего средства от раковины, где сама собой чистилась сковорода, а стопка тарелок уже подсохла и ждала заклинания для уборки в шкафчик. Тихо играло колдорадио.

— О, Гарри, счастлива тебя видеть, дорогой! — с кресла вскочила дородная рыжая женщина, своей волшебной палочкой дирижировавшая вязальными спицами, создающими у девчоночьей кофточки сложный переход с туловища на рукава. — Доброе утро, мистер Дингл. Я его забираю, — произнеся фразу, которую Минерва Макгонагалл традиционно говорит Хагриду, принимая первокурсников. Дедалус предупредил её.

— Здравствуйте, миссис Уизли, — успел произнести отрок, прежде чем его прижали к солидной груди четвёртого размера.

— Передаю из рук в руки и откланиваюсь, — Дингл приподнял свой старомодный и громадный цилиндр. — Пиши, если что, Гарри. Пока.

— Спасибо, — почти хором сказали обнимавшиеся и улыбнулись друг другу.

— Ах, Гарри, какие тяжёлые испытания выпали на твою долю. Ты уже позавтракал, дорогой? — захлопотала домохозяйка, невербально отправляя тарелки в шкафчик.

— Да, миссис Уизли. А где все? — полюбопытствовал гость.

— Пошли в лес гулять, — скрыв за этой формулировкой сбор даров леса. — Пойдём, Гарри, в комнате Рона вы спокойно поместитесь вдвоём. Мы готовились к июлю, так что пока ночку поспишь на своём сундуке. Иди-иди выше. У тебя всё нормально? — сыпля вопросами и поднимаясь следом по скрипучей лестнице.

— Ага.

— Вот это детская ванная, Гарри. Тут комната Джинни, там Билла и Чарли, а Перси, Фред с Джорджем и Рон выше, — показывая на двери, тоже все разные. Вроде бы аляповато, но это классно обыгрывалось, став стилем «норы в небо».

— Ясно. Спасибо, что согласились приютить меня, миссис Уизли.

— Ой, да пустяки, Гарри, ты столько для всех нас сделал, — шмыгнув в чувствах, не удержавшись и взлохматив мальчика подобно приёмному сыну, седьмому, а это счастливое число.

— Ещё даже не начинал, — буркнул малец, не привыкший к таким нежностям, но позволивший их проявить и принявший.

Поднявшись мимо табличек «опасно», «вход воспрещён», «закрыто на учёт», автомобильного знака «стоп», Гарри вошёл в последнюю дверь, выше которой только люк на чердак, где ощущался так называемый упырь, которого правильнее было бы назвать боггартом, из-за детского выброса магии застрявшего в обличье упыря.