Волшебник-юнлинг — страница 69 из 374

— Так, у нас Дин и Гермиона с одной палочкой. Хм, Гермиона как лучше встать?

— Принцип симметрии, разумеется. Мы с Дином на диагонали, близнецы справа, ты с Роном слева, — произнеся с уверенным видом без уверенности внутри.

— Окей, — Поттер сам был того же мнения, но подруга больше читала. И всё же лидерство он сохранял за собой: — Сонорус.

— Тик-так. Тик-так, — громко застучали наручные часы.

— Это для нашей синхронизации. Давайте с десяток раз отрепетируем жесты и слова, чтобы все одновременно колдовали.

— Темпус Секундус, — Гермиона наколдовала на земле метровый циферблат. — Кому-то удобней сверяться визуально.

— О, точно! Научи меня ему, пожалуйста, наколдую на всю вписанную окружность, — просительно предложил Гарри-Грегарр.

— Что бы вы без меня делали, — вздёрнув носик.

Через несколько минут Поттер осилил это заклинание. Близнецы тоже решили его выучить, и Дин с Роном за компанию. Ещё потом несколько минут компания приноравливалась к синхронному колдовству и даже покрасила полоски земли, отмечая время начала очередного колдовства. Гермиона же подсказала остановиться на десяти раз в минуту через минуту, посчитав более главным количество участвующих в обряде волшебных палочек, а не человек.

— Арборивикус, — хором произнесли дети, стартовав магический обряд взращивания дерева.

Только у Гарри-Грегарра и одной палочки у Рона получилось исполнить заклинание. И следующие девять раз тоже. Через минуту отдыха у Рона уже обе палочки наколдовали Арборивикус. На пятой минуте справились близнецы, причём сразу обеими. На шестом разе получилось у Дина и Гермионы. Лица детей вдохновились, уверившись в том, что их магический обряд на самом деле работает! И без какой-либо телепатической поддержки — волшебник-юнлинг зашёл через проявление Живой Силы. Вместе со своими волшебными палочками дети, не имея психологических стопоров, быстро синхронизировались по принципу метрономов или шагающих в ногу солдат. Корень успеха в умелом ведущем.

Разумеется, Поттер максимально сдерживал силу своего колдовства, чтобы дети визуально видели, как ускоряется рост при участии близнецов, а потом как быстро дерево становится толще при вливании магии ото всех шестерых участников обряда. Чёткое видение своего вклада в общее дело — залог успеха.

Семнадцатая минута стала финальной. Берёза достигла высоты шестьдесят футов при диаметре ствола аж шесть футов! Это феноменальный для детей результат, доказывающий, что сообща всё можно сделать быстрее и лучше, чем порознь.

— Э-э-э, а Диффиндо разрежет такое? — Дин первым озвучил волнующий всех вопрос, один из.

— Вероятно, Гермиона знает Диффиндо Максима… — предположил Поттер.

Все взгляды мальчиков скрестились на девочке.

— Знаю, конечно, — заверила Гермиона, скептично глядя на толстенный ствол.

— И моя фамильная палочка тоже наверняка знает его, — Рон поспешно выпятил грудь, не собираясь отставать.

— Отлично. Тогда на тебе, Рон, обучение себя и братьев, а нас с Дином научит Гермиона, — лидер распределил обязанности, чтобы никому не обидно.

— А давайте так же…

— Магическим обрядом…

— Освоим Диффиндо Максима? — предложили близнецы.

— И тогда срезанные ветви нас всех передавят, — застращал Поттер.

— Оу… — оба подростка сконфузились.

— Кстати, сам ствол мы не будем резать — вдруг мистер Уизли захочет поднять ангар на второй этаж? — предположил Поттер, только что смекнув идею.

— Зачем? — недоумённо спросил Рон.

— Зельеварня! — хором произнесли близнецы, воспряв от идеи полноценного помещения для варки зелий.

— Под космический шаттл, — важно заметил Гарри-Грегарр, подобно указательному пальцу воздев кверху свою остролистовую палочку.

— Зачем⁈ — ещё больше озадачился Рон.

— Судя по последнему номеру «Придиры», мистер Лавгуд всерьёз вознамерился найти инопланетян, пришельцев из космоса с планет у других звёзд, — поясняя для Уизли, незнакомых с модными тенденциями у магглов.

— О-о-о… — все дети выпали в осадок.

— К тому же, на космическом шаттле можно всего за треть часа перелететь с наших островов на Карибские — там пляжи с пальмами, — веско добавил Поттер.

Дина первого пробило на «ха-ха», за ним все Уизли грохнули. Одна Гермиона давила улыбку, не состоя в джентльменском клубе из-за дискриминации по половому признаку.

Ребята едва успели справиться к ужину, на который Дин и Гермиона у себя дома точно опоздали, зато они увидели и запомнили живописно меняющуюся физиономию Артура Уизли, когда он вернул берёзовому стволу его истинный размер, а близнецы запальчиво рассказали отцу про второй этаж ангара под стоянку космического шаттла для быстрых орбитальных полётов на пляжи с пальмами.

Глава 37Обновление «Норы»

В первую половину среды Рон отправился играть с деревенскими пацанами, потому что Гарри-Грегарр пошёл гулять с Луной. Поттер с понедельника ломал себе голову над тем, чем ему заняться с маленькой девочкой. В итоге он сегодня спозаранку отправил Буклю в Лондон и через миссис Томас приобрел семена фиалки Виттрока, известной как садовые анютины глазки за крупный размер по сравнению с обычной фиалкой трёхцветной. Почтовая сова вернулась уже во время прогулки.

Погода стояла пасмурной, что не помешало девочке и мальчику насладиться гулянием по холму. Оба лакомились ягодками черники и брусники, созревшими стараниями Луны. А потом маленькая ведьма и волшебник-юнлинг занимались… раскрашиванием цветов. Поттера очень смешило, а Лавгуд приводило в неописуемый восторг, когда очередной бутон раскрывался… взрывом палитры. Это у Гарри-Грегарра получалось рисовать облачка и созвездия, а у Луны что ни цветок, то клубящаяся мешанина красок, но это нисколько не расстраивало девочку. Мисс Лавгуд радовалась сочному хаосу у каждого раскрывшегося цветочка.

Овладев приёмом, дальше только девочка взращивала фиалки. Благо мистер Поттер заказал приобрести десятки пакетиков с семенами и нашёл увлекательным для себя процесс аккуратного и дистанционного сбора ягодок для девочки, клавшей их себе в рот с его ладошки. В итоге к обеду «Взрывы Лавгуд» усеяли пологий холм по соседству с тем, на чьей верхушке возвышался дом Лавгудов. И только от самой башни Поттеру стал ясен истинный замысел прирождённой художницы — издали каждый цветочек напоминал переливчатую звёздочку, примерно как они видятся в телескопы. Всё вместе — живая картина созвездий июльских небес. Потрясающе!

За обедом Рон подтрунивал над другом, всё никак не отходящим от замысла девчушки, который ускользал от мнящего себя умником мистера Поттера до того момента, как он обернулся попрощаться, невольно подарив мисс Лавгуд свою потрясённую рожицу, ставшую лучшей наградой для неё и поводом счастливо хихикать.

В среду вечером, когда у мистера Уизли всё уложилось в голове, он за семь повторений для каждого вида чар на подвесном кухонном шкафчике восстановил его функциональность: отделение за левой дверцей имело три магически расширенных до двух кубометров посудные полки с чарами сушки и отталкивания пыли, отделение за правой дверцей так же имело три полки, расширенные до двух кубометров каждая и имевшие дополнительные чары сухости и отталкивания паразитов, чтобы хранить крупы, муку, орехи, сухофрукты, пряности в сухих листьях или порошках, соль с сахаром, пищевую соду, лимонную кислоту, крахмал, кисельные смеси и прочее.

Привычный к какофонии и полётам всего вокруг, Артур в окружении сыновей реставрировал чары на двустворчатом шкафу-кладовке, открывающим дверцы в небольшие комнатки со встроенными в стены стеллажами. Отцу потребовалась помощь от старшего из оставшихся в доме сыновей, чтобы вместе осилить раздувание Капациус Экстремис до изначальных размеров. И даже так лишь вмешательство Молли помогло создать нужное давление магии, чтобы чары из прошлого века таки заняли исходное состояние. Победно и радостно ухмыльнувшись, домохозяйка немедля применила Мобилиарбус для левитации деревянного артефакта в нынешнюю кладовку с дверью к свиньям, и сноровисто да без устали вскоре забила оба отделения, полностью освободив хозяйственную кладовку по соседству с комнатой Перси.

На третий раз Артур вместе с Перси аккуратно приступил к сложной работе над дубовой тумбой с декоративными ножками из приплющенных шаров и сливовыми фигурными рамками вокруг отполированных до зеркального блеска рельефных панелей на дверцах и ящичках. По частям Артур сам починил её магию до исходного состояния и своим профессиональным заклинанием продиагностировал — всё работает штатно и держится крепко! Это было самое трудоёмкое изделие, чары расширения которого были вполне ему по силам, но отец привлёк сына — пусть учится! На радостях миссис Уизли тут же совершила долгожданную перестановку в зале и потом до ночи возилась с заполнением трёх долгожданных предметов мебели так, как ей удобно.

— Дети, я хотел поговорить с вами о деревьях, — Артур собрал всех сыновей в большой комнате близнецов, пока жена с дочерью разворошили весь зал внизу. — Ещё раз спасибо за берёзу. Мне пока некогда её пристраивать к гаражу. И вряд ли это будет скоро, потому что сперва мы с Молли хотим… обновить «Нору».

— Большая спальня для меня с Гарри? — с волнением и радостью спросил Рон.

— Да, над комнатой Фреда с Джорджем, — согласился отец, только в это воскресенье улучшивший спальню двух мальчишек пристраиванием балкончика, а теперь вовсе собравшийся отгрохать для них примерно втрое большее помещение.

— Ура-а! — Рон радостно подпрыгнул.

Поттер улыбнулся — проблема расширения комнаты отпала сама собой. После вчерашнего намёка с берёзой хозяин дома всё-таки решился достроить «Нору».

— Эй, не прыгай на моей кровати! — возмутился Фред и отвесил веснушчатому шалуну лёгкий подзатыльник.

— Да ладно тебе, — проворчал Рон, успокаиваясь и потирая затылок.

— Гарри, я ведь правильно понял, что идея с берёзой от тебя? — уточнил Артур. Зеленоглазый кивнул. — А с волшебным деревом так получится?