Волшебник-юнлинг — страница 88 из 374

Гринграсс без слов внезапно обезоружил обоих Уизли, начав с ведьмы. Он сломал обе прилетевшие к нему волшебных палочки и выбросил себе под ноги.

— Чья эта комната?

— Г-гарри П-поттера… — выдавил мистер Уизли. У отца язык не повернулся назвать имя собственного младшего сына, хотя Эректо Талея прямо указывало на его фамильную палочку.

Гринграсс явственно скрипнул зубами. Все остальные после двух убийств теперь боялись пошелохнуться, больше не ощущая себя хозяевами положения и опасливо озираясь, ожидая подвоха отовсюду в доме, казавшемся им халупой, что вот-вот развалится. Липкий страх овладевал ими, усиливаясь магией, вытекающей из трупов.

— Мистер Селвин, запакуйте мистера Бёрка и отдельно мистера Палмера для судмедэкспертов Визенгамота, — приказал Гринграсс, обратившись к первому помощнику погибшего главы Департамента магических артефактов. — Мистер Паркинсон, проверьте комнату-убийцу и обезвредьте все ловушки — экспериментальные чары в вашем ведении.

— Исполняю, мистер Гринграсс, — ответил представитель многочисленного и богатого рода, членам которого раньше везло больше, чем плодовитым Уизли.

— Да, мистер Гринграсс, — коротко ответил мулат, отец Панси, сокурсницы со Слизерина.

Подождав, пока мистер Селвин в извлечённые из кармана сундучки уберёт трупы, мистер Паркинсон осторожно поднялся и за шаг до порога бросил в комнату:

— Специалис Ревеллио. Экспериментальные чары на волшебной палочке на столе, нечто на основе чар пылающей руки. На шкафу-колонке, трёх комодах рядом с ним и навесном шкафчике в том же углу наложена мощная вариация на тему Коллопортус и то же самое странное Репаро. Нестандартная трансфигурация тут повсюду, мистер Гринграсс, — отчитался глава Комиссии по экспериментальным чарам и оставил ответственность по решению на главе инспекции.

— Забирайте на экспертизу волшебную палочку и нестандартно запертое, — велел Гринграсс, прибывший показать Уизли истинную травлю, но что-то пошло не так.

— Редуцио. Локомотор. Редуцио. Локомотор. Редуцио. Локомотор. Редуцио, Локомотор. Локомотор. Мобилиарбус. Мистер Селвин, будьте любезны направить своего голема за волшебной палочкой со стола, — хладнокровно и любезно попросил Паркинсон, не сумев заставить ту взлететь, а приманивать в руку так вовсе не собиравшийся.

Мистер Селвин молча доделал работу по сохранению трупов в стазисе, после чего вынул голема и поднялся по тесной лестнице вверх, чтобы видеть, куда его направлять. Боясь оступиться, мистер Паркинсон к этому моменту спустился к боявшемуся дышать мистеру Уизли, уступая место перед входом в комнату, куда войти так и не решился. Едва голем схватил волшебную палочку Поттера, как мистер Селвин ярко вспыхнул и осыпался пеплом, сгорев вместе с уликами и всеми своими вещами.

— Боги… — выдохнул первый помощник мистера Гринграсса, густо осыпанный пеплом и прахом с ног до головы.

И упал в обморок. И на подпорченной слизью крутой лестнице сломал бы шею, но бдительный глава Отдела по борьбе с упырями, ожидавший в зале, успел спасти его жизнь, вовремя подхватив заклинанием из готовой к бою волшебной палочки:

— Мобиликорпус.

— Убирайтесь прочь из нашего дома, святотатцы! — воскликнула Молли, за чьей спиной была дверь в комнату с Джинни, сжавшейся в кресле и дрожащей от страха. Мать была рада, что остальные дети не видят всего творящегося тут непотребства, варя зелье, что процесс долгий, а вот у Джинни уже психологическая травма, но она не могла броситься её успокаивать, ибо проклятый дом-убийцу могут решить уничтожить здесь и сейчас, и не утешать придётся, а спасать жизнь её и свою.

К этому моменту мистер Гринграсс получил ещё три копии проклятья, чтобы передать другим, кого сочтёт достаточно значимым для себя, чтобы совершить с ними рукопожатие. И такие явно будут в оппозиции к Поттеру и Уизли, а потому подлежат несмертельной трансфигурации в полчища жуков.

— Уходим, — процедил испуганный и разгневанный Гринграсс, феерично униженный и опозоренный. Он не рискнул ещё больше гневить Богинь, ибо предотвращённая четвёртая смерть явственно случай от Судьбы, а не ловушка от обитателей «Норы».

Демонстрация истинной травли Уизли от оплёванного Министерства Магии Великобритании обернулась против него самого и приспешников, лишний раз подтвердив правоту зарубежной прессы о чудовищной коррупции и злоупотреблениях властью.

Четверо борцов сумели организовать общее отступление, едва не превратившееся в паническое бегство с застреванием в камине.

Молли тут же юркнула в комнату к дочери, встала на колени и обняла дочурку, успокаивая. Артур, где стоял, там по стене и сполз на пол, теперь на собственной шкуре убедившись в меткости определения от миссис Джордан: его родное министерство магии — это организованная преступная группировка. Перекрашенная Букля приняла в лапки галлеон за межгосударственную доставку и конверт с четырьмя колдоплёнками, на котором газетным шрифтом короткая надпись прытко-пишущим пером гласила: «Для Ле Мэджик Фигаро».

А ни о чём не подозревавшие Фред, Джордж, Рон, Гермиона, Дин продолжали увлечённо заниматься зельеварением.

Глава 45Первые шаги после инспекции

— Ещё один комок, ребята, — доложилась Гермиона после добавления в котёл глаз каких-то волшебных лягушек.

— Окей… — близнецы переглянулись и вытянули шеи для подглядывания в лупу. — Вправо, — вновь сказав хором и кивнув.

Фред подал Джорджу одну из лопаток для помешивания и сместился за спины малышни.

— Ещё, ещё, почти растворился… Оп, — скомандовал Фред.

— Три и треть, — Джордж подвёл итог количеству оборотов.

— Записала, — отметила Гермиона, взявшаяся вести журнал наблюдений, пока Рон держал лупу.

— Следующий ингредиент — панцири чизпурфлов.

— Сколько?

— Эм…

— Считайте быстрее — варево меняет цвет, — предостерёг Дин.

— Давай порциями, — Фред решил дилемму Джорджа.

— Семь, восемь, пять, — быстро подсчитывая миллиметровые панцири магических клещей, которые подцеплял ножичком, похожим на столовый для намазывания масла.

— Хех, теперь уже три комка разной величины, — Дин улыбнулся, порыскав головой и потыкав пальцем в лупу в сторону образующихся неоднородностей, похожих на сизые ягодки малины.

— Ого, словно каждый панцирь вспучился и слипся с соседями, — констатировал Джордж, поспешно отшагнувший и глянувший в лупу на дело рук своих.

— То-то и оно! И об этом в учебниках зельеварения ни полслова! А я-то думала, что зельевары знают, что делают… — в который раз, но на другой лад посетовала Гермиона.

— Рон, ровнее держи, пожалуйста, — скупо произнёс Поттер, вновь поправляя держателя. В «Норе» к этому моменту инспекторов уже не осталось, но это лишь усиливало его горечь из-за смертей по его вине. — Отчего цвет меняется?

— Хм… — все экспериментаторы зависли.

— Нужна большая кратность увеличения, — Рон ощутил свою важность, выручив с ответом.

— Однозначно, — кивнули близнецы, предвкушая приобретение и проверку всех рецептов на то, что происходит в котле. Они и не подозревали до сего дня, какие увлекательные пертурбации происходят с ингредиентами при проявлении их магии.

— Это влияют растворившиеся в воде составляющие. Каши тоже не сразу развариваются и суп не сразу приобретает свой вкус и консистенцию, — произнесла Гермиона, чьё прытко-пишущее перо исправно зафиксировало пометку.

— Только если это не хлопья, — сделал замечание Дин, уловив ассоциацию.

— У нас суп, — важно заявили близнецы.

— Моя тётя иногда делала фруктово-ягодные смузи. Что если размешать до образования воронки? — предложил волшебник-юнлинг, отодвинувший самобичевание на потом и сосредоточивший всё внимание на детском занятии, раз уж находился в особом состоянии сознания и подмечал гораздо больше окружающих.

— Сепарация! — внезапно воскликнула Гермиона. — Помешивание суть сепарация — более тяжёлое вытесняется к стенкам котла, а они раскалены…

— Тогда надо и жару наподдать, — сходу сообразил Джордж.

— Я на горелке, — Фред сразу же потянулся к оной под котлом.

— Мешаю ложкой номер два, — озвучивая свой выбор под запись Гермионы.

— Вау!

— Рон, не загораживай всем, — возмутилась Гермиона, едва не стукнувшись с ним висками. — Как я и думала — у каждой фракции свой цвет, — констатируя градиент между сизым и выделившимся грязно-оранжевым.

Фред заглянул в лупу, кивнул своим мыслям и бросил короткое:

— Поддаю жару.

— Эй, а не взорвётся? — Рон напрягся, хотя стоял в тяжёлом фартуке из драконьей кожи.

— Сизый светлеет, — скороговоркой произнёс Дин о быстром процессе.

— Харэ мешать, убавляю, — столь же быстро сказал Фред.

Джордж мигом вынул ложку. Воронка в котле начала уменьшаться, пока внезапно не вспенилась. Зельевар мгновенно сориентировался и той же ложкой щедро черпнул пудры из садового гнома, после чего, тряся ложку с горкой, высыпал в середину котла, гася назревающий гейзер пены.

— Фух, пронесло, — констатировал Фред.

— Образовался комок.

— Клубок, — Поттер поправил Грейнджер.

— Новенькое, — взгляды близнецов загорелись. — Финал? — друг у друга спрашивая.

— Он стремительно растёт… зелье приобретает ровный цвет, э, мокрого асфальта, — проговорила Гермиона.

— И чего мы такое сварили? — Рон легко присоседился к общему успеху.

— Хочешь…

— Попробовать?.. — весело завершил Фред.

— Не-не-не, — даже отшатываясь и вытягивая руки, чтобы лупа оставалась у других перед глазами.

— Клубок стабилен. Он один, значит, порция одна. Весь котёл — это одна порция зелья, — Гермиона вслух поделилась своими логическими выводами.

— Да ну, — Джордж взял черпак с вытянутым сбоку носиком и алхимическую колбу.

Все будущие второкурсники с восторгом пронаблюдали, как непонятное переплетение в середине котла выделяет из себя свою маленькую копию, которую черпак перелил в отдельную ёмкость.