у. По проливчикам и канальчикам осуществлялось постоянное движение — домохозяйки ездили к соседкам на чашку чая, торговцы развозили свой товар, громко расхваливая достоинства его в стишках или песенках. Все дороги там пролегали по соленой воде, и перегораживали их лишь сети для ловли рыбы турби, жир которой был главным богатством Девяноста Островов. Лишь над некоторыми каналами возвышались мосты, а селений, в принятом смысле слова, там не было совсем. Конечно, каждый островок был плотно заселен фермерами и рыбаками, но общиной, или селением, там называли район, объединявший от десяти до двенадцати островков. Одной из таких общин и был Нижний Торнинг, занимавший западную оконечность архипелага, и омывали его воды не Внутреннего Моря, а пустынного океана. Еще западнее общины, уже за пределами Большого Архипелага, лежал захваченный драконами остров Пендор, а дальше простирались лишь совершенно пустынные воды Западного Простора.
Когда новый волшебник прибыл в Торнинг, его жилье было уже готово. Дом стоял на холме, окруженном полями зеленеющего ячменя, а с запада его укрывала от ветров пендиковая роща, которая в это время года была в полном цвету и издали казалась алым облаком, спустившимся на землю. Из двери открывался вид на рассыпанные по округе домики, крытые тростником и окруженные то ли рощицами, то ли садами, а между ними змеились сверкающие на солнце морские каналы. Дом был скромный, откровенно говоря, даже бедный, без окон, с земляным полом, однако намного лучше лачуги, в которой родился и провел детство Гед. Островитяне Нижнего Торнинга, поглядывая с почтительным страхом на волшебника, прибывшего аж с самого Рока, смущенно просили прощения за столь скромное жилище.
— Видите ли, на островах почти нет камня для строительства домов, — говорили они. — Да и народ мы небогатый, хотя с голоду никто не умирает.
Другие добавляли:
— Зато место сухое и в прилив не затопляется.
Или:
— Я сам присмотрел, чтобы сделали новую крышу, так что, сударь, можете не бояться — в дождь не протечет.
Но Геду дом казался таким же хорошим и удобным, как иному дворец. От всего сердца поблагодарил он старейшин за заботу, после чего все они — восемнадцать человек — разъехались на лодках по своим островкам, чтобы дома рассказать соседям, рыбакам и домохозяйкам, что новый волшебник какой-то странный: молодой, но очень суровый и неразговорчивый; правда, если уж заговорит, то красиво и складно, и, судя по всему, он — не гордый.
Наверное, Геду и в самом деле не стоило гордиться своей первой должностью. Обычно волшебники, закончившие школу на Роке, уезжали в большие города или замки служить богатым и высокородным властителям, которые дарили им большие дома, роскошно обставленные. Что касается рыбаков с Нижнего Торнинга, то они испокон веков обходились местными ведьмами и колдунами, которые заговаривали сети, укрепляли новые лодки и лечили людей и животных от незамысловатых хворей. Но в последние годы прошел слух, что старый дракон, живший на Пендоре, вывел потомство — целых девять молодых драконов, которые устроили себе гнездо в разрушенной крепости пендорских Морских Владык и теперь ползают вверх и вниз по мраморным лестницам, с трудом протискивая в разломанные дверные проемы длинные чешуйчатые тела. Пендор, известный как остров бесплодный, не мог, разумеется, прокормить такую ораву драконов, и всем было очевидно, что подросшие дракончики, проголодавшись, начнут вылетать с острова в поисках пищи. Один раз их уже видели — стайка из четырех драконов летала над юго-западным побережьем Хоска; на остров они не садились, но кружили долго, высматривая овечьи загоны, амбары и деревни. Все знали: дракону требуется много времени, чтобы как следует проголодаться, зато и утолить голод ему непросто. Поэтому островитяне Нижнего Торнинга и послали на Рок прошение прислать к ним волшебника, который мог бы защитить народ от напасти, грозившей с запада. И Верховный Маг счел их опасения вполне обоснованными.
— Виды на будущее там, возможно, не очень-то заманчивые, — объяснял Верховный Маг Геду после того, как возвел его в сан волшебника. — Ни славы, ни богатства. Зато и опасности, может быть, поменьше. Поедешь?
— Поеду, — сказал Гед.
Он согласился не из одного послушания. С той страшной ночи на Холме Рока все его желания изменились; он не жаждал ни славы, ни богатства, а хотел лишь одного — как можно меньше быть на виду. К тому же теперь его постоянно мучили сомнения, осталась ли у него былая сила, и он страшился подвергнуть свою мощь испытанию. И еще, конечно, драконы — слухи о них всегда будили в нем жадное любопытство. На Гонте драконов не видали уже много веков, ни одно чудовище не приближалось к Року из страха оказаться в пределах действия заклинаний и чар, так что в той части Архипелага про них знали лишь из сказаний и песен. Про драконов там много слышали, много пели, но никогда не видели. Гед еще в школе постарался прочитать о них все, что мог найти, но одно дело читать про драконов, и совсем другое — сойтись с ними лицом к лицу. А теперь ему предоставлялась заманчивая возможность увидеть живого дракона, поэтому-то он и согласился совершенно искренне:
— Поеду.
Верховный Маг Геншер кивнул Геду, но его лицо казалось мрачным.
— Скажи, — спросил он юношу, — тебе не страшно покидать Рок? Или тебе не терпится поскорее вырваться отсюда?
— И то, и другое, господин мой.
И снова Геншер кивнул — то ли ему, то ли каким-то своим мыслям.
— Не знаю, — сказал он, — правильно ли я поступаю, отсылая тебя с Рока, где ты в безопасности… — Говорил он теперь совсем тихо. — Я не могу разглядеть твою дорогу. Она вся во тьме. А на Севере тебя ждет некая сила, которая может уничтожить тебя. Но что это за сила и где она, и явится ли она из твоего прошлого или тебе еще предстоит встретить ее — я не могу определить. Все заволакивает тьма. Когда к нам пришли люди из Нижнего Торнинга, я сразу же подумал о тебе, потому что места там выглядят безопасными. Они вдали от людных дорог, и у тебя будет время собраться с силами. Только я не уверен, существует ли для тебя место, совершенно безопасное, и куда ведет твой путь, разглядеть не могу. И не хочется мне вот так отсылать тебя — во Тьму…
Поначалу те места и вправду казались ему мирными и светлыми. Он жил в своем тихом доме под деревьями в цвету, следил за небом и все время держал свой магический слух настроенным на звук полета чешуйчатых крыльев. Но ни один дракон не появлялся. Со своего маленького причала Гед ловил рыбу, возделывал садик и огород на крохотном клочке земли возле дома. Он читал Книги Знаний, взятые в Школе Рока, и иногда целыми днями размышлял над одной-единственной страницей, строчкой или даже словом. Много времени он проводил, наслаждаясь летним теплом, под тенистым пендиком, а его отак либо спал рядышком, либо охотился на мышей в густых зарослях травы и цветов. Кроме того, всякий раз, как его просили, он помогал жителям Нижнего Торнинга в качестве целителя или заклинателя погоды. Ему и в голову не приходило, что посвященному волшебнику не следует ронять свое достоинство, занимаясь такими простыми делами, — ведь, будучи ребенком, он исполнял обязанности колдуна среди людей еще более бедных и смиренных, чем эти. Однако надо сказать, что с подобными просьбами островитяне обращались к нему редко, ибо благоговейно чтили волшебника с Острова Мудрых и побаивались его изуродованного шрамами лица. К тому же он был очень молчалив, и, несмотря на молодость, в нем таилось нечто непонятное, от чего людям в его присутствии становилось не по себе.
Гед вскоре подружился с мастером-лодочником, жившим на соседнем островке. Звали лодочника Печварри. Первый раз они встретились на пристани, когда Гед решил посмотреть, как лодочник устанавливает мачту на крохотном суденышке. Тот глянул на волшебника снизу и сказал, улыбнувшись:
— Похоже, дело идет к концу. Я провозился с этой лодкой чуть ли не месяц. Ты-то, наверное, сделаешь такую за минуту — стоит сказать одно волшебное слово. Так ведь, сударь?
— Так-то так, — сказал Гед, — но через минуту она, скорее всего, развалится и пойдет ко дну, если не творить все время заклинаний. Но если хочешь…
Он замолчал, не договорив.
— Что, сударь? — спросил лодочник.
— Эта лодочка… Очень красивая, маленькая, все у нее есть, что надо. Но если хочешь, я наложу на нее связующее заклятье, и она проплавает без течи намного дольше, чем любая другая. Или наложу наговор отыскания — и она будет быстрее находить дорогу домой с моря.
Говорил он это не очень уверенно, боясь обидеть мастера, но лицо Печварри просияло.
— Лодочку эту я делаю для сынишки, — сказал он. — Если ты, сударь, и впрямь можешь наложить на нее такие чары, то окажешь мне величайшую любезность и дружеское одолжение.
И, вспрыгнув на причал, он начал горячо благодарить Геда, крепко пожимая его руку.
После этого они часто работали вместе. Печварри мастерил или чинил лодки, а Гед вплетал в его ремесло разные чары и наговоры. Печварри не оставался в долгу и объяснял Геду, как строить лодки и управлять ими без помощи магии — а искусство простого мореплавания на Роке считалось почти священным. Часто он то в одной, то в другой лодке пускался в плавание по проливам и лагунам вместе с Печварри и его сынишкой Иоэтом. Так они испытывали новые лодки, идя то на веслах, то под парусом, и спустя какое-то время Гед управлял лодкой как настоящий моряк, а Печварри стал его преданным и искренним другом.
Но осенью, почти под зиму, сынишка лодочника захворал. Мать его послала за колдуньей с острова Текс, у которой, как говорили, была легкая рука к врачеванию, и первые дни казалось, что дело идет на поправку. Но однажды, в штормовую ночь, в дверь Геда громко постучали — это Печварри умолял его поспешить и спасти сына. Гед побежал вместе с ним к причалу, спрыгнул в лодку, и они изо всех сил заработали веслами, пробиваясь сквозь мрак и дождь к дому лодочника. Там Гед увидел мальчика на бедной постельке, склонившуюся над ним мать и колдунью, которая окуривала его дымом корня корли, напевая нагианский наговор — самое надежное из целительных средств, какое она знала. Улучив момент, она шепнула Геду: