Робин ждал меня в тенечке под ореховым кустом.
Не забыл он, как вчера я хмурилась, его дразня, —
Королевой мая, мама, завтра выберут меня.
Мама, я была вся в белом, в белом с головы до пят,
Проплыла, как призрак, мимо, не заметив его взгляд.
Говорят, мол, я жестока — не страшна мне болтовня:
Королевой мая, мама, завтра выберут меня.
От любви — твердят — он чахнет, только мне его не жаль.
У него разбито сердце, ну а мне что за печаль?
Парни бравые сбегутся, красоту мою ценя, —
Королевой мая, мама, завтра выберут меня.
Мама, вместе с крошкой Эффи завтра тоже приходи,
Как я стану королевой, мама, завтра погляди.
Соберется вся округа в честь торжественного дня.
Королевой мая, мама, завтра выберут меня.
Ветви жимолости свили нам беседку у ворот,
Сладкий запах горицвета над полянами плывет,
А калужница — как брызги золотистого огня.
Королевой мая, мама, завтра выберут меня.
Мама, ветерки гуляют над притихшею травой,
И сияют ярче звезды в небесах над головой.
Небо завтра будет ясным, радость праздника храня.
Королевой мая, мама, завтра выберут меня.
Завтра, мама, дол зеленый будет свежестью омыт,
Первоцветы запестреют на холмах среди ракит,
Заблестит под ярким солнцем речка, весело звеня,
Королевой мая, мама, завтра выберут меня.
Так что, мама, очень рано завтра дочку разбуди —
Завтра будет день счастливый, завтра радость впереди:
Завтра будет день чудесный — нету радостнее дня:
Королевой мая, мама, завтра выберут меня.
М. Виноградова
THE MILLER’S DAUGHTER
It is the miller’s daughter,
And she is grown so dear, so dear,
That I would be the jewel
That trembles in her ear:
For hid in ringlets day and night,
I’d touch her neck so warm and white.
And I would be the girdle
About her dainty dainty waist,
And her heart would beat against me,
In sorrow and in rest:
And I should know if it beat right,
I’d clasp it round so close and tight.
And I would be the necklace,
And all day long to fall and rise
Upon her balmy bosom,
With her laughter or her sighs,
And I would lie so light, so light,
I scarce should be unclasp’d at night.
ДОЧЬ МЕЛЬНИКА
У мельника славные дочки.
И так мне одна дорога, дорога,
Что я бы хотел ее щечки
Коснуться, как эта серьга.
Меня бы укрыла волнистая прядь,
И милую шейку я мог бы ласкать.
Вокруг ее нежного стана
Хотел бы я быть пояском,
Чтоб сердце ее непрестанно
Со мной говорило тайком.
И знал бы я, верно ли бьется оно,
То нежной печалью, то счастья полно.
И я бы хотел ожерельем
На белой груди ее стать,
Чтоб с грустью ее и весельем
Вздыматься и падать опять.
И я бы мечтал об одном, об одном —
Чтоб снять забывали меня перед сном.
С. Маршак
THE SKIPPING-ROPE
Sure never yet was antelope
Could skip so lightly by.
Stand off, or else my skipping-rope
Will hit you in the eye.
How lightly whirls the skipping-rope!
How fairy-like you fly!
Go, get you gone, you muse and mope
I hate that silly sigh.
Nay, dearest, teach me how to hope,
Or tell me how to die.
There, take it, take my skipping-rope,
And hang yourself thereby.
СКАКАЛОЧКА
— О сколь упруг скакалки стук,
Прыжки твои легки!
— Подальше отойдите, сэр,
Не то собью очки.
— Ты веселей беспечных фей,
О чудо без причуд!
— Прошу вас, удалитесь, сэр,
И не вздыхайте тут.
— Один урок! чтоб жить я мог
И брать с тебя пример!
— Возьмите прыгалку мою
И удавитесь, сэр.
М. Бородицкая
SONNET(Me my own Fate to lasting sorrow doometh)
Me my own Fate to lasting sorrow doometh:
Thy woes are birds of passage, transitory:
Thy spirit, circled with a living glory,
In summer still a summer joy resumeth.
Alone my hopeless melancholy gloometh,
Like a lone cypress, through the twilight hoary,
From an old garden where no flower bloometh,
One cypress on an inland promontory.
But yet my lonely spirit follows thine,
As round the rolling earth night follows day:
But yet thy lights on my horizon shine
Into my night, when thou art far away.
I am so dark, alas! and thou so bright,
When we two meet there’s never perfect light.
СОНЕТ(Моя печаль всегда во мне живет)
Моя печаль всегда во мне живет,
Твоя печаль проносится как птица:
На краткий миг лишь ею омрачится
Души твоей полдневный небосвод.
Печаль моя в седую бездну вод
С утеса одинокого глядится,
Как кипарис; и не блеснет денница,
И ни былинки рядом не взойдет.
Но вечно мчится дух мой одинокий
Вслед за твоим, как ночь за днем вослед,
И горизонт пустынный и далекий
Мне озаряет твой летящий свет.
Ты — луч, я — мрак, и дело безнадежно:
Нельзя нам врозь, и вместе невозможно.
М. Бородицкая
SONNET(There are three things which fill my heart with sighs)
There are three things which fill my heart with sighs,
And steep my soul in laughter (when I view
Fair maiden-forms moving like melodies)
Dimples, roselips, and eyes of any hue.
There are three things beneath the blessed skies
For which I live, black eyes and brown and blue:
I hold them all most dear, but oh! black eyes,
I live and die, and only die for you.
Of late such eyes looked at me — while I mused,
At sunset, underneath a shadowy plane,
In old Bayona nigh the southern sea —
From an half-open lattice looked at me,
I saw no more — only those eyes — confused
And dazzled to the heart with glorious pain.
СОНЕТ(Три вещи есть — их перечислю кратко)
Три вещи есть — их перечислю кратко —
Они как гармонический напев
Для сердца, как целебная облатка:
То губки, щечки, глазки милых дев.
От глаз небесных я вздыхаю сладко,
Читаю в карих радость или гнев,
Но жизнь отдать готов я без остатка
За черные, едва в них поглядев.
Три цвета есть… но в улочках Байонны,
Где тень платанов и морская соль,
Из-за ограды взгляд черней агата
Мне брошен был однажды в час заката —
И в грудь мою, как уголь раскаленный,
Вонзилась ослепительная боль.
М. Бородицкая
LADY CLARE
It was the time when lilies blow,
And clouds are highest up in air,
Lord Ronald brought a lily-white doe
To give his cousin, Lady Clare.
I trow they did not part in scorn:
Lovers long-betroth’d were they:
They two will wed the morrow morn:
God’s blessing on the day!
‘He does not love me for my birth,
Nor for my lands so broad and fair;
He loves me for my own true worth,
And that is well,’ said Lady Clare.
In there came old Alice the nurse,
Said, ‘Who was this that went from thee?’
‘It was my cousin,’ said Lady Clare,
‘To-morrow he weds with me.’
‘O God be thank’d!’ said Alice the nurse,
‘That all comes round so just and fair:
Lord Ronald is heir of all your lands,
And you are not the Lady Clare.’
‘Are ye out of your mind, my nurse, my nurse?’
Said Lady Clare, ‘that ye speak so wild?’
‘As God’s above,’ said Alice the nurse,
‘I speak the truth: you are my child.
‘The old Earl’s daughter died at my breast;
I speak the truth, as I live by bread!
I buried her like my own sweet child,
And put my child in her stead.’
‘Falsely, falsely have ye done,
О mother,’ she said, ‘if this be true,
To keep the best man under the sun
So many years from his due.’
‘Nay now, my child,’ said Alice the nurse,
‘But keep the secret for your life,
And all you have will be Lord Ronald’s,
When you are man and wife.’
‘If I’m a beggar born,’ she said,
‘I will speak out, for I dare not lie.
Pull off, pull off, the brooch of gold,
And fling the diamond necklace by.’
‘Nay now, my child,’ said Alice the nurse,
‘But keep the secret all ye can.’
She said, ‘Not so: but I will know