Волшебница Шалотт и другие стихотворения — страница 27 из 35

И Аваддон — я бил крестом их всех.

Как обезьяны, лезли мне на грудь;

Коль я читал, они гасили лампу,

Я видел рожи их на фоне книги;

То хрюканьем свиньи, то конским ржаньем

Они мою молитву нарушали.

Но я сюда, на столп, бежал от них.

Как я, нещадно умерщвляйте плоть

Шипами и бичом, без колебаний,

Постом, молитвой… я едва сумел,

Лишь через боль, неверными шагами,

Уйти от этих огненных соблазнов,

Что все еще в ушах моих гудят.

Хвале не уступайте: только Бог

Между князей и властелинов мира

Благоволил меня примером сделать,

Доступным для немногих. Не скажу,

Что может наступить то время — да,

Уж наступает, слышу я шаги

У двери жизни сей — и я скажу вам,

Что сможете мне вскоре поклоняться:

Я вам свои оставлю мощи здесь,

А вы для них соорудите раку

И перед ней курите фимиам,

Когда я со святыми упокоюсь.

Пока я говорил, тупая боль

Пронзила мне измученное тело.

И нечто вроде облака, придя,

Мне очи затемнило. Все! Конец!

Поистине, конец! Но что там? Тень?

Сиянье ли? Должно быть, это ангел,

С венцом? Приди, благословенный брат мой,

Знакомо мне лицо твое. Я ждал.

Чело готово. Что? Теперь отнять?

Нет, подойди сюда! Отдай! Христе!

Ушел; вернулся; вот он, мой венец!

А вот и на меня уж он возложен:

С него стекает райская роса.

Как сладостно! Нард, бальзам и ладан.

О, только бы не обмануться! Верю:

Я чист и свят, угоден Небесам.

Скажите, есть ли между вас священник?

Пусть он скорей ко мне идет сюда,

По лестнице приставленной взберется

В мой дом, что поднят над землей высоко,

И таинство святое принесет;

Поскольку я, Святым водимый Духом,

Пророчествую, что сегодня ночью

Умру без четверти двенадцать.

Боже!

Людей безумных не остави. Пусть

Берут с меня пример. Веди их к свету.

В. Генке

THE BLACKBIRD

О Blackbird! sing me something well:

While all the neighbours shoot thee round,

I keep smooth plats of fruitful ground,

Where thou may’st warble, eat and dwell.

The espaliers and the standards all

Are thine; the range of lawn and park:

The unnetted black-hearts ripen dark,

All thine, against the garden wall.

Yet, tho’ I spared thee all the spring,

Thy sole delight is, sitting still,

With that gold dagger of thy bill

To fret the summer jenneting.

A golden bill! the silver tongue,

Cold February loved, is dry:

Plenty corrupts the melody

That made thee famous once, when young:

And in the sultry garden-squares,

Now thy flute-notes are changed to coarse,

I hear thee not at all, or hoarse

As when a hawker hawks his wares.

Take warning! he that will not sing

While yon sun prospers in the blue,

Shall sing for want, ere leaves are new,

Caught in the frozen palms of Spring.

ЧЕРНЫЙ ДРОЗД

О дрозд, пропой мне что-нибудь!

Из местных жителей лишь я

На птиц не завожу ружья,

Убытка не боюсь ничуть.

Здесь корм найдешь ты и жилье,

Всё, от забора до крыльца:

Кусты, лужайки, деревца,

Шпалеры, грядки — все твое.

Но где же песни? Ты молчишь;

По целым дням, блаженно рьян,

Облюбовав свой «джонатан»,

Сидишь и яблоко долбишь.

Не стыдно, клювик золотой?

Как чудно прежде ты певал!

Замолк в довольстве и пропал

Твой звонкий голос молодой.

От вдохновенья ты отвык;

Лишь после множества потуг

Выходит хриплый, резкий звук —

Торговца уличного крик…

Опомнись, баловень и мот!

Кто нем, пока щедра земля,

Тот поневоле запоет

В холодных лапах февраля.

Г. Кружков

TO —,AFTER READING A LIFE AND LETTERS

‘Cursed be he that moves my bones.’

Shakespeare's Epitaph.

You might have won the Poet’s name,

If such be worth the winning now,

And gain’d a laurel for your brow

Of sounder leaf than I can claim;

But you have made the wiser choice,

A life that moves to gracious ends

Thro’ troops of unrecording friends,

A deedful life, a silent voice:

And you have miss’d the irreverent doom

Of those that wear the Poet’s crown:

Hereafter, neither knave nor clown

Shall hold their orgies at your tomb.

For now the Poet cannot die,

Nor leave his music as of old,

But round him ere he scarce be cold

Begins the scandal and the cry:

‘Proclaim the faults he would not show:

Break lock and seal: betray the trust:

Keep nothing sacred: ’tis but just

The many-headed beast should know.’

Ah shameless! for he did but sing

A song that pleased us from its worth;

No public life was his on earth,

No blazon’d statesman he, nor king.

He gave the people of his best:

His worst he kept, his best he gave.

My Shakespeare’s curse on clown and knave

Who will not let his ashes rest!

Who make it seem more sweet to be

The little life of bank and brier,

The bird that pipes his lone desire

And dies unheard within his tree,

Than he that warbles long and loud

And drops at Glory’s temple-gates,

For whom the carrion vulture waits

To tear his heart before the crowd!

К ***,ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ «ЖИЗНИ И ПИСЕМ»

Проклятие тому, кто потревожит мои кости.

Эпитафия Шекспира

И ты бы мог поэтом слыть

(Какой бы ни был в этом прок)

И гордо лавровый венок

На лбу прославленном носить.

Но ты избрал другой удел:

Спокойно плыть в потоке дней

Сквозь тьмы забывчивых друзей,

Негромких слов, разумных дел.

Ты избежишь в конце концов

Позора тех, кто знаменит:

Твой мирный гроб не оскорбит

Орда шутов и подлецов.

Ведь ныне, коль умрет поэт, —

Остыть бедняге не дадут, —

А уж вокруг и спор и суд,

Скандал и крик на целый свет:

«Ломай замок! Врывайся в дверь!

Священного нет ничего!

Подай нам слабости его!» —

Рычит многоголовый зверь.

Бесстыжие! Он только пел;

Он жил совсем не напоказ,

И ни для чьих досужих глаз

Героем быть он не хотел.

Он в песни лучшее вложил,

А худшее с собой унес.

Будь проклят тот глумливый пес,

Кто в почве роется могил!

Завидней век свой просвистеть

Пичугой скромной в лозняке,

И доверяться лишь реке,

И в гуще листьев умереть,

Чем звучной песней славу звать

И гордым жить среди невзгод, —

Когда стервятник часа ждет

Тебя, как падаль, растерзать!

Г. Кружков

SONNET:On the late Russian invasion of Poland

How long, О God, shall men be ridden down,

And trampled under by the last and least

Of men? The heart of Poland hath not ceased

To quiver, tho’ her sacred blood doth drown

The fields; and out of every smouldering town

Cries to Thee, lest brute Power be increased,

Till that o’ergrown Barbarian in the East

Transgress his ample bound to some new crown: —

Cries to Thee, ‘Lord, how long shall these things be?

How long this icy-hearted Muscovite

Oppress the region?’ Us, О Just and Good,

Forgive, who smiled when she was torn in three;

Us, who stand now, when we should aid the right —

A matter to be wept with tears of blood!

СОНЕТ:По поводу недавнего вторжения России в Польшу

И снова кровь поляков пролилась

На их поля. О Господи, доколе

Дана ничтожеству такая воля —

Царить, народы втаптывая в грязь?

На месте городов лежат, курясь,

Руины, и несутся крики боли,

И всяк сосед дрожит в своей юдоли:

Всё дальше Варвар простирает власть.

Доколе хладносердый Московит

Еще глумиться сможет над сынами

Сей натрое разодранной страны?

Прости нам, Боже — всем, кто делал вид,

Что ни при чем! Кровавыми слезами

Мы свой позор оплакивать должны.

М. Бородицкая

MILTON

О mighty-mouth’d inventor of harmonies,

О skill’d to sing of Time or Eternity,

God-gifted organ-voice of England,

Milton, a name to resound for ages;

Whose Titan angels, Gabriel, Abdiel,

Starr’d from Jehovah’s gorgeous armouries,