Волшебница Шалотт и другие стихотворения — страница 30 из 35

V

И мы приплыли на Остров Цветов; еще средь моря донес

К нам ветер, привеявший из-за волн, благоухание роз.

Там желтый утесник и страстоцвет росли на уступах скал,

И склоны прибрежные алый вьюнок гирляндами обвивал;

И конус самой главной горы, ее ослепительный пик

Был лилиями, как покрывалом, укрыт, и этот цветущий ледник

Царственных лилий переходил ниже по склону в костер

Маков, тюльпанов и красных роз, в их самоцветный узор;

Ни рощи там не было, ни деревца: только лавина цветов

От верха горы до синей волны, плещущей у берегов.

И мы катались на ложе цветов, блаженством упоены,

И распевали про Финна-вождя саги седой старины,

Облеплены золотистой пыльцой от головы до ног…

Но горло жгло, и хотелось пить — о хоть бы воды глоток!

О хоть бы какой-нибудь свежий плод — не все ж цветы да цветы!

И мы прокляли этот остров бессмысленной красоты,

И мы рвали цветы, и топтали цветы, чтобы больше они не росли;

И, гневные, взошли на корабль и уплыли от той земли.

VI

И мы приплыли на Остров Плодов, похожий на дивный сад;

Прельщая пурпуром и янтарем, свисал с ветвей виноград,

И теплая дыня, как солнечный шар, лежала на смуглом песке,

И смоквы манили от берега прочь, теряясь в ближнем леске;

И надо всем возвышалась гора, как самоцветный трон,

Был воздух над ней ароматом слив и груш золотых напоён,

И ягоды, рдея гроздьями звезд, сверкали над головой;

Но были плоды и гроздья полны отравой тайной, хмельной.

А на вершине горы был сад из яблоневых дерев,

Плоды невиданной величины теснились в кронах, созрев,

Так плотно, что щелочки для листа не оставалось внутри,

И были яблоки жарче стыда, румяней самой зари.

Три дня мы впивали опасный хмель, вкушали сладкую сыть,

Пока не схватились вновь за мечи и стали друг друга разить;

Но я ел мало — и, как дошло до драки, встал поперек,

Напомнил про смерть своего отца и на корабль их увлек.

VII

И мы приплыли на Остров Огня; был виден издалека

Средь моря высокий огненный столп, вздымавшийся под облака;

Но, привороженные чудным огнем, едва мы стоять могли

На этом дрожащем, как трус в бою, шатучем клочке земли;

Весь остров словно ходил ходуном, и некоторые, не стерпев

Качанья земли и гула огня, бросались в огненный зев;

Мы спешно отплыли — и в глубине прозрачной, как воздух, воды

Узрели волшебные города, башни, дворцы и сады,

Там в волнах какой-то прекрасный рай просвечивал нам со дна,

Как образ иных, блаженных времен и грезы вечного сна!

И я не успел и слова сказать, как трое лучших из нас

Прыгнули в море вниз головой — и образ райский погас.

VIII

И мы приплыли на Остров Даров, где низко плывут облака,

Где каждое утра прямо с небес протягивается Рука

И раскрывает ладонь и кладет рядом с каждым, кто спит

Или встает ото сна, его хлеб, чтобы весь день был он сыт.

О славный остров! Журчание струй! Блаженные щедрые дни!

И мы вспоминали доблесть отцов и подвиги нашей родни,

И мы распевали саги отцов, у кромки моря бродя,

И славили, сидя возле костров, сраженья Финна-вождя.

Но вскоре приелся хлеб даровой, пришла за скукой тоска,

И нам опротивел Остров Даров и утренняя Рука,

И нам надоело бродить и зевать и восхвалять старину,

Мы стали играть — поначалу в мяч, потом — для потехи — в войну,

Опасная эта игра для тех, кто страстью битв обуян!

Мы стерли кровь со своих мечей и вновь ушли в океан.

IX

И мы приплыли на Остров Ведьм, чьи сладкие голоса

«Сюда, сюда, чужеземец, плыви!» — как будто за волоса

Тянули нас к этому брегу, где в отблесках рдяных туч,

В рассветном золоте и в дыму нагая, как солнца луч,

Колдунья стояла на каждой скале, и было на острове их —

Как белых птиц на гнездовье, прельстительных и молодых;

Одни махали с утесов, другие резвились в волнах;

Но я отвернул корабль от земли, ибо объял меня страх.

X

И мы приплыли в недобрый час на Остров Двух Башен; из них

Одна была гладкого камня, другая — в узорах резных;

Но некая сила с такой враждой их основанье трясла,

Что били они о стену стеной, раскачивая колокола,

И тучи галок взлетали, кружась, с одной стороны и с другой

И полнили воздух вечерний такою шумной ругней,

Что люди мои сходили с ума и втягивались в раздор,

Рубясь — кто за гладкие стены, а кто — за причудный узор;

И Божьего грома раскаты гремели вблизи и вдали…

Насилу я их увлек на корабль — и прочь от этой земли.

XI

Пришли мы к Острову Старика, что плавал с Бренданом Святым;

Он жил безотлучно на том берегу, и было ему триста зим.

Он так смотрел и так говорил, как ангелы говорят,

Его борода доросла до земли, седые власы — до пят.

И вот что он сказал: «О Малдун! Внемли и не будь упрям;

Господь заповедал смертному: Мне отмщенье, и аз воздам.

Предки твои и предки его сражались из года в год,

Смертью за смерть платя без конца, чтобы свести старый счет;

Отец твой убил у него отца, доколе плодить вам зло?

Так возвращайся к себе домой и помни: что было, прошло».

Святой старик отпустил нам грехи, и мы молитвы прочли,

И, край бороды его поцеловав, уплыли от той земли.

XII

И ветер принес нас к земле врага; но я на нее не ступил,

Я видел убийцу отца моего, но прежний мой пыл остыл.

Воистину я устал от греха, от странствий, волн и ветров,

Когда добрался с горсткой своих до наших родных берегов!

Г. Кружков

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. ДРУГИЕ СОВРЕМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

КРАКЕН

Под толщей вод, от волн и бурь вдали,

В глубокой бездне испокон веков

Без сновидений на краю Земли

Во мраке Кракен спит: его боков

Достичь не может даже слабый свет:

Над ним гигантских губок лес — и ввысь

Из гротов и расселин поднялись

За тусклым солнечным лучом вослед,

Полипы-исполины — ловят в сеть

Густых ветвей — дремотный полумрак.

Так суждено ему лежать и впредь,

Морских червей глотая в вечном сне,

Но в Судный день моря вскипят в огне —

Узрят и ангелы, и люди, как

Он в грохоте всплывет, чтоб умереть.

А. Хананашвили

КОРОЛЕВА МАЯ

Разбуди меня пораньше, с первым светом, слышишь, мама!

Завтра — долгожданный праздник, самый лучший, самый-самый!

Эту радостную пору целый год я предвкушаю:

Я ведь стану Королевой, мама, — Королевой Мая!

Много черных глаз, но ярче чем мои — уж извините!

Есть и Маргарет, и Мэри; есть и Кэролайн, и Китти;

Только краше крошки Элис вряд ли сыщется другая —

Значит, быть мне Королевой, мама, — Королевой Мая!

Я ведь сплю так крепко, мама, я ведь ни за что не встану,

Если ты меня не кликнешь на рассвете, рано-рано:

Мне ж еще свивать гирлянды, с травами цветы сплетая,

Я ведь стану Королевой, мама, — Королевой Мая!

А кого же повстречала нынче я, идя долиной,

Как не Робина — стоял он у мосточка под лещиной.

Мучился, небось: сурово с ним вела себя вчера я,

Я-то стану Королевой, мама, Королевой Мая!

Он решил, что видит призрак, мама — я была вся в белом;

Промелькнула — он лишь взглядом проводил оторопелым;

Все зовут меня жестокой, только мне беда какая?

Я ведь стану Королевой, мама, Королевой Мая!

Говорят, он умирает от любви — болтают, право!

Говорят, разбито сердце у него, а мне — забава!

Много юношей храбрее поспешат ко мне, сгорая;

Я ведь стану Королевой, мама, Королевой Мая.

Я возьму сестрицу Эффи — поплясать под сенью древа;

Приходи и ты: посмотришь, как я стану Королева.

Пастухи туда сойдутся со всего родного края —

И я буду Королевой, мама, Королевой Мая!

Жимолость сплела над входом у крыльца душистый полог,

Белой кипенью жасмина наряжается проселок,

Лютики цветут в низинах, огоньками полыхая:

А я буду Королевой, мама, Королевой Мая!

Ночью ветер прилетает, гладит луговые травы;

Звезды то заблещут ярче, то прижмурятся лукаво,

Ни дождинки не прольется завтра днем, я точно знаю!

И я стану Королевой, мама, Королевой Мая!

Завтра будет вся долина свежей зеленью одета,

На холме, куда ни глянешь, запестреют первоцветы;

Ручеек на дне оврага зажурчит, в лучах играя,

И я стану Королевой, мама, Королевой Мая!

Разбуди ж меня пораньше, с первым светом, слышишь, мама!

Завтра — лучший праздник года, самый лучший, самый-самый!

Долгожданный день, который целый год я предвкушаю:

Я ведь стану Королевой, мама, — Королевой Мая!

Д. Катар

ВОЛШЕБНИЦА ШЕЛОТ

I

Среди долин, среди холмов,

Полей ячменных и лугов,

Одетых россыпью цветов,

Течет река. Вдоль берегов

Лежит путь в Камелот.

Спешит тропою местный люд,

В затонах лилии цветут.

Стоит пустынный остров тут,

Зовется он Шелот.

Порой в порывах ветерка

Стволы осин дрожат слегка,

И день за днем несет река

Листы с деревьев островка

В могучий Камелот.

Четыре серые стены

И башни с берега видны

Там, где живет средь тишины

Волшебница Шелот.

Весь остров магией объят.

И мимо молчаливых врат

То барку лошади влачат,

То лодки быстрые летят

В могучий Камелот.

Но кто при солнце иль луне

Саму ее видал в окне

Или на башенной стене —

Волшебницу Шелот?

Лишь слышат пред началом дня,

Серпами острыми звеня,

Жнецы в колосьях ячменя,

Как песня, за собой маня,

Несется в Камелот.

Иль в час, когда луна взошла,

Селяне, завершив дела,

Вздохнут: «Знать, песню завела

Волшебница Шелот».

II

В высокой башне с давних пор

Она волшебный ткет узор,

Суровый зная приговор:

Что проклята, коль кинуть взор

Рискнет на Камелот.

Не ведая судьбы иной,

Чем шелком ткать узор цветной,

От мира скрылась за стеной

Волшебница Шелот.

Дана отрада ей в одном:

Склонясь над тонким полотном

В прозрачном зеркале стенном

Увидеть земли за окном,

Увидеть Камелот.

Там отражений череда

Сменяется: бредут стада

И тихо плещется вода

У острова Шелот.

На глади зеркала скользят

Малютка паж, гурьба ребят,

В седле гарцующий аббат,

Иль бравых рыцарей отряд,

Спешащих в Камелот.

Любой из них себе избрал

Прекрасной дамы идеал,

Но клятвы ни один не дал

Волшебнице Шелот.

И отражений светлый рой

Она в узор вплетает свой,

Следя, как позднею порой

За гробом певчих юных строй

Шагает в Камелот;

Иль бродят ночью вдалеке

Влюбленные — рука в руке.

«Как одиноко мне!» — в тоске

Воскликнула Шелот.

III

На расстоянье, что стрела

Свободно пролететь могла,

От замка, где она жила,

По той дороге, что вела

В могучий Камелот,

Среди колосьев ячменя

Сверкала яркая броня —

То ехал, шпорами звеня,

Отважный Ланселот.

Едва ль доселе видел свет

Подобный благородства цвет.

В доспехи ратные одет,

Овеян славою побед,

Скакал он в Камелот.

И сбруя на его коне

Пылала в солнечном огне,

Как звезд плеяда в вышине

Над островом Шелот.

Седло под рыцарем лихим

Мерцало жемчугом морским;

Забрало и перо над ним

Сияли пламенем одним —

Так ехал Ланселот.

Он привлекал невольно взор,

Как ночью — яркий метеор,

Что звездный бороздит простор

Над островом Шелот.

Скакун резвился вороной,

Герб серебрился расписной,

И кудри черные волной

Струились по броне стальной —

Так ехал Ланселот.

Храбрейший рыцарь на земле,

Он песню распевал в седле

И отразился в хрустале

Волшебницы Шелот.

И, прекратив плести канву,

Она впервые наяву

Узрела неба синеву,

Блеск шлема, лилии во рву

И дальний Камелот.

Со звоном треснуло стекло

И ветром на пол ткань смело.

«Проклятье на меня легло!» —

Воскликнула Шелот.

IV

Покрылись мглою небеса,

Умолкли птичьи голоса,

Шумели хмурые леса,

Дождей холодных полоса

Объяла Камелот.

В заливе, где растет ветла,

Ладья печальная ждала.

И имя ей свое дала

Волшебница Шелот.

И, отрешившись от тревог,

Что ей сулит жестокий рок,

Как в час прозрения пророк,

Она взглянула на поток,

Бегущий в Камелот.

А в час, когда багрян и ал

Закат на небе догорал,

Поток речной ладью умчал

Волшебницы Шелот.

Струились белые шелка

В дыханье легком ветерка,

И листья падали, пока

Ладью ее несла река

Все дальше в Камелот.

И мир окрестный, замерев,

Внимал, как льется меж дерев

Прощальный горестный напев

Волшебницы Шелот.

Печальный гимн ушедших дней

Звучал то тише, то сильней,

А сердце билось все слабей

И становилось все трудней

Смотреть на Камелот.

И только в сумраке ночном

Встал над рекою первый дом,

В ладье уснула вечным сном

Волшебница Шелот.

И, в белый шелк облачена,

Как призрак мертвенно-бледна,

Вдоль темных стен плыла она

Сквозь царство сумерек и сна —

Сквозь спящий Камелот.

Покинув лавки и дворцы,

Дворяне, дамы и купцы

Сошлись на брег; и мудрецы

Прочли: «Леди Шелот».

Но кто она? Никто не знал.

Весь город ужас обуял.

Любой себя — и стар, и мал —

Знаменьем крестным осенял.

Лишь рыцарь Ланселот

Сказал, шагнув за круг людей:

«Она была всех дам милей.

Господь, яви же милость ей,

Прекраснейшей Шелот!»

М. Виноградова

«ГРЯНЬ, ГРЯНЬ, ГРЯНЬ»

Грянь, грянь, грянь,

В грани серые скал, Океан!

Как найти мне слова для тоски,

Что клубится в груди, как туман?

Хорошо от восторга кричать

Ребятне на прибрежных камнях,

Хорошо рыбаку отвечать

Смеху чаек на синих волнах.

Возвращаются корабли

К тихой гавани береговой,

Но вовек не коснуться мне милой руки,

Не услышать тот голос родной.

Грянь, грянь, грянь,

Влажной пылью разбейся у ног!

Никогда не вернутся блаженные дни,

Когда петь и смеяться я мог.

Г. Кружков

MORTE D’ARTHUR

Так целый день гром битвы грохотал

У моря зимнего, среди холмов,

И паладинам Круглого Стола

Могилой стали земли Лионесс.

Смертельно раненого короля

Взял на руки отважный Бедивер —

Сэр Бедивер, последний средь живых, —

И снес в часовню на краю полей.

Разрушенный алтарь и древний крест

На пустоши чернели; Океан

Простерся справа, озеро легло

Левей; светила полная луна.

И молвил Бедиверу лорд Артур:

«Исход сраженья возвестил конец

Достойнейшего братства — мир не знал

Столь славных рыцарей. Глубоким сном

Спят те, кого любил я. Верно, впредь

Беседой нам души не услаждать

О доблестных деяниях мужей,

Прогуливаясь в залах и садах

Столицы Камелот, как встарь велось.

Народ мой пал — я гибну рядом с ним.

Хоть Мерлин клялся, будто я вернусь

На трон — но это как решит судьба.

Столь глубоко клинок рассек мой шлем,

Что до утра мне, верно, не дожить.

Возьми же ты мой меч Эскалибур,

Мою былую гордость; помнишь, как

Встарь, в летний полдень, поднялась рука

Из бездны вод — таинственный фантом,

Одетый в белоснежную парчу.

Рука сжимала меч. Я вывел челн,

И принял дар, и с честью им владел.

Впредь, — песнь ли, сказ ли сложат обо мне, —

Помянут и об этом всякий раз.

Но ты не жди; возьми Эскалибур

И в водные пучины брось клинок.

Взгляни, что будет — и вернись сказать».

Ответствовал отважный Бедивер:

«Не след тебя оставить, сэр король,

Без помощи: ты слаб, твой шлем пробит,

А раненому повредить легко.

Однако я исполню твой наказ.

Взгляну, что будет — и вернусь сказать».

Так молвив, из часовни вышел он

На кладбище, в неверный лунный свет,

Где ветер с моря, холоден и дик,

Над прахом паладинов старины

Слагал напев. Извилистной тропой

Меж заостренных глыб сошел он вниз

К мерцающему зеркалу воды.

Там обнажил он меч Эскалибур,

И в то ж мгновенье зимняя луна,

Посеребрив края тяжелых туч,

Одела изморозью рукоять

В лучистой россыпи алмазных искр,

Зажгла огнем топаз и гиацинт

Отделки филигранной. Бедивер,

Сиянием внезапным ослеплен,

Стоял, раздумывая про себя,

Готовясь бросить меч; но вот решил,

Что лучше схоронить Эскалибур

Среди иссохших ирисных стеблей,

Что шепчутся под ветром у воды.

И к королю побрел неспешно он.

И молвит Бедиверу лорд Артур:

«Исполнил ли веление мое?

Что видел ты? И что ты услыхал?»

Ответствовал отважный Бедивер:

«Я слышал плеск волны у тростников,

Прибой шумел и пенился у скал».

Слаб и измучен, молвит лорд Артур:

«И суть свою, и имя предал ты,

Заведомой неправдой запятнав

Вассала верность, рыцарскую честь!

Иного знака жду: раздастся глас,

Рука возникнет, дрогнет гладь воды.

Устам мужей не подобает лгать!

Теперь, велю тебе, спеши назад,

Собрат и друг, исполни мой наказ,

Взгляни, что будет — и вернись сказать».

И вновь отправился сэр Бедивер

Через хребты, прошелся вдоль воды,

Считая гальку, в мысли погружен;

Тут взгляд его упал на рукоять

Причудливой работы; хлопнул он

Ладонью о ладонь и закричал:

«Положим, я и выброшу клинок —

Воистину бесценный талисман, —

Ужели навсегда утратит мир

Сокровище, отрадное для глаз?

В чем благо, буде так произойдет?

В чем вред — коль нет? Непослушанье — зло,

Повиновением крепится власть.

Но должно ль покоряться королю,

Затеявшему вздор — себе во вред?

Король изранен, смысла нет в речах.

И что за память сохранят века

О короле? Лишь вздорную молву

Да слух пустой! Но если меч сберечь

В сокровищнице славных королей, —

Пред всем ристалищем клинок явят

И скажут так: „Вот меч Эскалибур:

Сработан девой Озера клинок.

Над ним трудилась дева девять лет

В глубинах вод у потаенных скал“.

Так мудрый старец поведет рассказ

Перед благоговейною толпой.

А сгинет меч — и слава вместе с ним!»

Так молвил он, тщеславьем ослеплен,

И снова схоронил Эскалибур,

И к раненому возвратился вспять.

Тут, задыхаясь, прошептал Артур:

«Что видел ты? или чего слыхал?»

Ответствовал отважный Бедивер:

«Я слышал, как у скал плескал прибой

И как дрожала зыбь у тростников».

Воскликнул в ярости король Артур:

«А, жалкий, недостойный маловер,

Предатель малодушный! Горе мне!

Бессилен умирающий король,

Чей взор, умевший волю подчинять,

Померк! Я вижу, кто передо мной:

Последний из соратников моих,

Кому пристало мне служить за всех,

Готов предать за дорогой эфес;

Ты алчешь злата, или же, под стать

Девице, суетной красой пленен!

Но дважды согрешивший, в третий раз

Порой являет стойкость. Так ступай:

Но если пожалеешь бросить меч,

Своей рукою я тебя убью!»

Вскочил сэр Бедивер и побежал,

Легко преодолел скалистый кряж,

Извлек из камышей заветный меч

И с силой размахнулся. Острие

Черкнуло молнией в лучах луны,

Вращаясь, описало полукруг,

Тьму рассекло предвестником зари

Над бурным морем северных краев,

Где горы льда сшибаются в ночи.

Сверкнув, пал вниз клинок Эскалибур:

Но над водою поднялась рука,

Одета в белоснежную парчу,

Поймала меч, им трижды потрясла

За рукоять, и увлекла на дно.

А рыцарь возвратился к королю.

Тут молвил, задыхаясь, лорд Артур:

«Исполнено; я вижу по глазам.

Так говори: что видел, что слыхал?»

Ответствовал отважный Бедивер:

«Зажмурил я глаза, чтоб блеск камней

Не ослепил меня (таких чудес,

Как эта рукоять, я не видал

И не увижу впредь, хотя б прожить

Три жизни довелось мне, не одну!),

И меч двумя руками бросил вдаль.

Когда ж взглянул опять, смотрю — рука,

Одета в белоснежную парчу,

Поймала меч за рукоять и, им

Потрясши трижды, под воду ушла».

Промолвил, тяжело дыша, Артур:

«Конец мой близится; пора мне в путь.

На плечи бремя тяжкое прими

И к озеру снеси меня: боюсь,

Проник мне в рану хлад, и я умру».

Сказав, он приподнялся над землей,

С трудом, на локоть тяжко опершись;

Был скорбен взор глубоких синих глаз —

Как на картине. Храбрый Бедивер

Сквозь слезы сокрушенно поглядел —

И отозвался б, да слова не шли.

Встав на колено, ослабевших рук

Кольцо он на плечах своих сомкнул

И раненого меж могил понес.

Он шел, Артур дышал все тяжелей,

Как ощутивший гнет дурного сна

В ночном безмолвии. Вздыхал король

И повторял в бреду: «Скорей, скорей!

Боюсь, что слишком поздно: я умру».

Но Бедивер спешил через хребты:

В туманном облаке, слетавшем с губ,

Он мнился исполином мерзлых гор.

Вздох моря — за спиной, плач — перед ним;

Стрекалом мысль гнала его вперед,

Доспех бряцал в пещерах ледяных

И в гулких впадинах; сколь хватит глаз,

Лязг отзывался в скалах, только он

Ступал на скользкий склон, и тот звенел

Под поступью окованной стопы.

И вдруг — ло! — гладь озерная пред ним

В величественном зареве луны.

Глядь: в смутных сумерках плывет ладья,

Темна, как креп, от носа до кормы;

Сойдя же вниз, сумел он различить

Фигуры величавые у мачт,

Все — в черных столах, как во сне. Меж них

Три королевы в золотых венцах.

К звенящим звездам устремился крик:

То в неизбывной муке голоса

Слились, подобно ветру, что поет

Над пустошью ночной, где не ступал

Никто с тех пор, как сотворен был мир.

Шепнул Артур: «Снеси меня в ладью».

Простерли руки трое королев

И приняли, рыдая, короля.

А та, что выше прочих и милей,

Над раненым склонилась в полумгле,

Растерла руки, расстегнула шлем,

По имени, стеная, позвала,

Роняя слезы скорби на чело

В запекшейся крови. Был бледен лик

Артура, словно тусклая луна,

Пронзенная лучом с восточных гор.

Сочились влагой сеч оплечье лат

И наручи. Блеск золотых кудрей,

Лоб осенявших солнцем, что встает

Над троном сфер, запорошила пыль;

Обвисли пряди, сбились колтуном,

Мешаясь с пышным обрамленьем уст.

Так рухнувшим столпом король лежал —

Артур, что встарь, с копьем наперевес, —

Звезда турнира, от пера до шпор, —

Через арену Камелота мчал

Перед глазами дам и королей!

Тогда воскликнул громко Бедивер:

«Милорд Артур, куда податься мне?

Где преклоню я голову теперь?

Я вижу ясно: прошлое мертво.

Встарь каждый день путь к подвигу являл,

И каждый подвиг выдвигал вперед

Достойного, — впервые с той поры,

Как луч звезды путь указал Волхвам.

Но ныне уничтожен Круглый Стол —

Зерцало чести, доблести оплот;

А я, последний, обречен блуждать

Затерянным во тьме годов и дней,

Средь чуждых мне людей, умов и лиц».

И медленно изрек с ладьи Артур:

«Былой уклад сменяется иным;

Неисчислимы Господа пути —

Дабы привычка не сгубила мир.

Утешься; что за утешенье — я?

Я прожил жизнь; деяния мои

Да освятит Всевышний! Ну а ты, —

Ты о душе моей молись, коль вновь

Не свидимся. В молитве больше сил,

Чем мыслит этот мир. Пусть голос твой

Возносится всечасно за меня.

Чем лучше человек овец и коз,

Чья жизнь в слепом бездумии течет,

Коль, зная Бога, не возносит слов

Молитвы за себя и за друзей?

Так золотыми узами земля

С престолом Божьим скреплена навек.

Теперь прощай. Я отправляюсь в путь

Средь тех, кого ты зришь, — коль это явь,

(Сомненья затемняют разум мой), —

К долинам острова Авилион,

Что ни снегов не ведают, ни гроз,

Ни даже рева ветра; дивный край

Тенистых кущ и заливных лугов,

Где летним морем венчан вешний сад.

Там я от смертной раны исцелюсь».

Умолк король, и отошла ладья —

Так полногрудый лебедь в смертный час

Взлетает, гимн неистовый трубя,

Ерошит белоснежное перо

И на воду садится. Бедивер

Стоял, в воспоминанья погружен;

Ладья ж растаяла в лучах зари,

И скорбный стон над озером угас.

* * *

Чтец замолчал, и наш последний свет,

Давно мигавший, вспыхнул и померк.

Тут Пастор, мерным гулом усыплен

И тишиной разбужен, молвил: «Так!»

Мы ж замерли, дыханье затая:

Быть может, современности штрихи

Словам пустым придали скрытый смысл,

Иль, автора любя, превознесли

Мы труд. Не знаю. Так сидели мы;

Петух пропел; в ту пору всякий час

Прилежной птице чудится рассвет.

Вдруг Фрэнсис недовольно проворчал:

«Пустое, вздор!» — откинулся назад

И каблуком полено подтолкнул,

Каскады искр взметнув над очагом.

Мы разошлись по спальням — но во сне

Я плыл с Артуром мимо грозных скал,

Все дальше, дальше… позже, на заре,

Когда сквозь сон все громче отзвук дня,

Помстилось мне, что жду среди толпы,

А к берегу скользит ладья; на ней —

Король Артур, всем — современник наш,

Но величавей; и народ воззвал:

«Артур вернулся; отступила смерть».

И подхватили те, что на холмах:

«Вернулся — трижды краше, чем был встарь».

И отозвались голоса с земли:

«Вернулся с благом, и вражде — конец».

Тут зазвонили сто колоколов,

И я проснулся — слыша наяву

Рождественский церковный перезвон.

Д. Катар

ТИФОН

Истлеет лес, истлеет лес и ляжет,

Туман придет и выплачется в почву;

Придет, уйдет под землю земледелец,

И лебедь, житель долгих лет, умрет.

Лишь я жестокого бессмертья пленник;

Я чахну медленно в твоих пределах,

Седою тенью, как во сне, скитаюсь

По вечно молчаливому Востоку,

Блуждаю лабиринтами тумана,

Вхожу в чертог сияющей зари…

Увы! Я был когда-то человеком

И юношеской так блистал красою,

Что ты на мне остановила выбор;

И я, счастливый сердцем, возгордился

И возомнил, что я такой же бог.

Я попросил тебя: «Дай мне бессмертье!»

И ты его дала мне с небреженьем,

С каким монетку подает богач.

Но бдительные Оры, негодуя,

Меня согнули и опустошили

И, так как мне не может быть кончины,

Оставили меня калекой, прахом,

Бессмертным ветхим стариком, соседом

Бессмертной юности. Твоя любовь

И красота не облегчили горя,

Хотя поныне от моих стенаний

В очах твоих, наполненных слезами,

Подрагивает кормчая звезда.

Пусти меня, возьми свой дар обратно!

Зачем я отделился от людей,

Зачем презрел исконный распорядок,

По коему в конце всего — покой?

Сквозь тающие тучки на мгновенье

Проглянул темный мир, где я родился;

Но вновь крадется тайное сиянье

От чистого чела и чистых плеч,

И сердце просыпается в груди.

Во мгле твои ланиты заалели,

Но очи милые, с моими рядом,

Еще не ослепили звезд, и кони

Твоей упряжки дикой не проснулись,

И не стряхнули с грив остатков мрака,

И первых искр не высекли из мглы.

Да, в утреннем молчанье ты прекрасна,

Но, как всегда, ни слова не ответишь —

Слезинку лишь оставишь на щеке.

Зачем слезами ты меня пугаешь?

Ужели верно старое реченье

Из мира темного, что сами боги

Своих даров назад не в силах взять?

О, горе! Ведь когда-то с легким сердцем

Счастливыми глазами наблюдал я, —

Не верится, что то был тоже я, —

Как свет тебя очерчивал во мраке,

Как локоны от солнца пламенели;

Вслед за тобой и я преображался,

И кровь во мне пылала тем пыланьем,

Каким багришься ты и твой чертог;

Губами, лбом, закрытыми глазами

Я чувствовал: роса на мне теплеет

От поцелуев, нежных, как бутоны

Полураскрывшейся весны; и слышал

Из уст твоих безумный сладкий лепет,

Сравнимый разве с пеньем Аполлона

При возведенье илионских стен.

И все ж позволь мне твой Восток покинуть;

Мне по природе можно ль быть с тобой?

Твои прохладны розовые тени

И свет прохладен, — как прохладны ноги

Мои на золотых твоих ступенях,

Когда пары неясного рассвета

Возносятся над темными домами

Счастливых, наделенных даром смерти,

И над гробами более счастливых.

Освободи меня, верни земле!

Богиня, обновляй от утра к утру

Свою красу — ты можешь все; а мне —

Дай мне могилу, чтобы, прах во прахе,

Забыл я, как в серебряной упряжке

Ты возвращаешься в родной чертог.

А. Сергеев

«В ЧЕМ, В ЧЕМ ПРИЧИНА ЭТИХ СТРАННЫХ СЛЕЗ?»

В чем, в чем причина этих странных слез?

Они высокой скорбью рождены,

Идут из сердца, застилают взор,

Когда смотрю на ширь осенних нив

И думаю про канувшие дни.

Свежее первого луча, что пал

На парус, приносящий к нам друзей,

Грустней луча, который обагрил

Все милое, идущее ко дну,

Грустны и свежи канувшие дни.

Грустны и странны, как в предсмертный час

Хор полусонных птиц перед зарей,

Когда глазам тускнеющим окно

Квадратом, все светлея, предстает,

Грустны и странны канувшие дни.

Вы дороги, как память милых уст

Усопшему, лобзаний слаще вы

Придуманных, бездонны, как любовь,

Как первая любовь, как совесть, злы,

О Смерть средь Жизни, канувшие дни.

В. Рогов

МЕРЛИН И ЛУЧ

I

О Морестранник,

В гавань пришедший,

Под сень утеса, —

Ты, что не сводишь

С седого Мага

Глаз изумленных, —

Я — Мерлин,

И умираю,

Я — Мерлин,

Ведомый Лучом.

II

Могуч Волшебник,

Что на рассвете

Меня разбудил

И Чарам наставил!

Велик Магистр

И дивны — Чары;

В ту пору над долом

В начале лета,

Над горным кряжем,

По лицам смертных,

Вокруг, повсюду,

Песне покорен,

Струился Луч.

III

Раз Ворон, каркнув,

Взвился навстречу;

Варваров племя, —

К магии слепо,

К музыке глухо,

Меня проклинало.

Язвил меня демон;

Свет затмился,

Земля померкла,

Песня угасла,

Шепнул Магистр:

«Ступай за Лучом».

IV

Тогда вслед песне,

Над пустошью дикой

Скользя и видя

Эльфа лесного,

Горного тролля,

Грифона, гнома,

Фей хороводы

В пустынных лощинах,

Призраков скальных,

Игры драконов

У водопадов,

Под гул певучий

Шумных потоков, —

Искрился Луч.

V

По горной круче

Вниз, на равнину,

Искрясь, мерцая

На водной глади,

На светлой иве,

Пашне и поле,

Девах невинных,

Детях болтливых,

Над домом, садом,

Жнецом и жницей,

И по румяным

Лицам батрацким

Пронесся Луч.

VI

Тогда, в лад песне

Гордой и звучной,

Привел меня Луч

В город и к замку

Владыки Артура;

Коснулся златого

Креста над храмом,

Блеснул над Ристалищем,

Вспыхнул, метнувшись

От шлема к шлему,

И вот на челе

Артура безгрешного

Помедлил Луч.

VII

Тучи и тьма

Камелот укрыли;

Сгинул Артур, —

Куда — я не ведал;

Меня возлюбивший

Король — бессмертен;

Ибо из тьмы,

Неслышно, неспешно

Луч, что померк

До стылого блика,

По льдистой пашне,

Сквозь лес увядший,

Потек в долину,

В обитель тени,

И, разгораясь

Из тусклой искры,

Медленно, плавно

Кружась в лад песне

До боли нежной,

Тени коснулся, —

Уже не тени,

Одетой Лучом.

VIII

Ширясь, светлея,

Луч вдаль унесся,

С песней обвенчан,

Что в мире звучит;

Слабея, медля,

Стар и измучен,

Но вслед влекомый,

Я видел: где он

В пути касался

Села иль града, —

В саду умерших,

Что под Крестами,

Безжизненный холм

Одевался цветом.

Так я дошел

До пределов мира —

Окончен путь мой,

Но смерть отрадна,

Ибо силою Чар

Могучего Мага,

Что в детстве учил меня,

Здесь, у границы

Бескрайнего Моря,

Едва ли не в Небе

Трепещет Луч.

IX

Рожден не солнцем,

Не звездным светом

И не луною!

О Морестранник,

Прямо к причалу

Друзей скликай ты,

Спускайте челн ваш

И ставьте парус,

Пока не угас он

За горизонтом,

Вослед спешите,

Вослед Лучу!

Д. Катар

2. ИЗ ПЕРЕВОДОВ XIX — НАЧАЛА XX ВЕКА