Волшебное сокровище — страница 48 из 50

Вечно голодные демоны, одно из возможных перерождений в наказание за грехи, прежде всего, за жадность, скупость и прожорливость. Никогда не могут насытиться, поскольку при огромном желудке обладают очень маленьким ртом. По мнению великого буддистского учителя Нагарджуны, страдания претов «утвердились навсегда и неисправимы».

Гора Сумеру (Меру, Сумбер). Центр мироздания в традиционной тибетской космологии, в значительной степени заимствованной у индийцев. Она возвышается над океаном на многие миллионы километров и на столько же опускается вниз, под поверхность воды. Имеет форму усеченной (вариант — ступенчатой) пирамиды, у которой северный склон — из золота, южный — из сапфира, западный — из рубина, восточный — из чистого серебра. Вокруг нее вращаются все планеты и звезды, включая солнце и луну. Вершина проходит через шесть небес богов, на одном из которых располагается рай (даже два — западный и восточный) для праведных. Ад, где мучаются грешники, также связан с горой Сумеру, поскольку расположен глубоко внизу под ее основанием.

«Ньятри Цампо»

Ньятри-цэнпо. Первый легендарный правитель Тибета. Он спустился с неба, «испытывая сострадание к черноголовым людям». Необычная внешность (перепонки как у гуся между пальцами), по мнению исследователей, связана с тотемом одного из племен Южного Тибета. В другой версии этой легенды также говорится, что он родился от «свирепой птицы мочхацхун» и был покрыт перышками. До Ньятри-цэнпо у тибетцев не было государя, и они страдали от шести зол: воровства, ненависти, врагов, диких яков, ядов, ссор. Согласно преданию, Ньятри-цэнпо умиротворил страну, применив следующие меры: наказания против краж, любовь против ненависти, друзья против врагов, оружие против диких яков, лекарство против ядов, прощение против оскорблений.

Некоторые ученые отождествляют легендарного цэнпо с вождем цянского племени Фаньни, который, по свидетельству китайских летописей, боролся за объединение страны в середине V в. н. э.

Брахманы. Одна из высших каст в Индии, по происхождению — древнее сословие жрецов.

«Женитьба Сонгцэн Гампо»

Нэйдицяо («Мост внутренних земель»). Внутренние земли — одно из названий Срединного государства, то есть Китая.

«Субурган Чжирун Кашюр (Исполненных обещаний)»

Субурган. Монгольский вариант тибетского названия ступы (чортена) поминального или погребального сооружения, заимствованного вместе с буддизмом из Индии. Первоначально внутри ступ хранились мощи буддийских святых и подвижников. Чортены получили большое распространение в ламаизме, приняв самые различные формы и размеры. Их рассматривали также как вариант мирового древа, и, соответственно, вертикальную модель Вселенной.

Чжирун Кашюр — имеется в виду Большая ступа Джарунг-Кхашор, расположенная в Катманду, столице Непала. Ей посвящена значительная буддийская литература. Согласно одному из сочинений, Большая ступа является «высшей опорой духа всех будд трех времен, алтарем жертвоприношений, совершаемых животными, богами и людьми, безотказно и тотчас выполняющей все желания и просьбы, обращенные к ней, дарующей все без исключения совершенства».

Гэгэн. Буквально — светлый; монгольский термин для обозначения высших духовных титулов. Например, глава буддистов Монголии носил титул Богдо-гэгэн («Августейший свет»).

Банчен-рембучи. Принятое в современной литературе написание «панчэн римпоче», т. е. Панчэн-лама. Банчэн-эрдэни — монгольское название титула.

Очирвани. Имя бодхисатвы Ваджрапани в монгольском произношении, одного из трех наиболее почитаемых в ламаизме (наряду с Авалокитешварой и Манджушри). Символизирует силу, его функцией является уничтожение заблуждения и тупости. Главный атрибут — сакральный скипетр «ваджра» («алмаз», «молния»), как символ прочности и неуничтожимости. Монгольское название ваджры — очир, тибетское — дордже.

Дара-экэ (Долма). Монгольское имя Тары Зеленой, популярного женского божества в ламаизме. Ее функция — сострадание и помощь живым существам. Земным воплощением Зеленой Тары считается непальская принцесса, одна из жен Сонгцэн Гампо, много сделавшая для распространения буддизма в Тибете. Культ Тары имеет развитую иконографию и наиболее близок простому народу, к ней постоянно обращаются за помощью в решении семейных проблем.

Гелюн. Духовное звание: лама, принявший высшие духовные обеты.

Амдо. Историческая область в северо-восточной части Тибетского плато, в верховьях Хуанхэ. Высокогорье (от 3500 до 5000 м над уровнем моря). В настоящее время входит в состав китайской провинции Цинхай. Населена в основном тибетцами и монголами, поэтому на ее территории создано несколько тибетских автономных округов.

Хошан. Вернее, хэшан, распространенное китайское название буддийского монаха.

«История Коконора»

Коконор. Очевидно, название озера Кукунор в ладакском произношении. Это самое большое соленое озеро на территории КНР. Китайское название — Цинхай (Голубое или Лазурное море). Расположено на уровне 3196 м над уровнем моря, площадь — 4,583 кв. км, глубина — до 32,8 м.

Молитвенный барабан. Специфический для ламаизма предмет культа, представляющий собой цилиндрическую емкость, вращающуюся вокруг неподвижной оси. Внутрь закладывается множество листков бумаги с записанными молитвами, заклинаниями и другими ритуальными текстами. Полный оборот барабана вокруг оси приравнивается к однократному прочтению этих текстов. Молитвенные барабаны бывают самых разных размеров — от больших стационарных, расположенных (обычно в наборе) во дворе храма, и до маленьких ручных, которые беспрестанно крутят не только многие монахи, но и верующие-миряне (особенно паломники).

«Золотая ваза и обезьяны»

Из других источников известен более полный вариант этой сказки, в котором специально подчеркнут кармический аспект, столь характерный для тибетского фольклора и мировоззрения в целом. Ниже приводится перевод текста, выполненный нами по изданию: Das Sarat Chandra. Journey to Lhasa and Central Tibet. — London, 1902. — P. 92–94. (Cp.: Дас Сарат Чандра. Путешествие в Тибет / Пер. с англ. под ред. В.Л. Котвича. — Спб, 1904. — С. 123–125).

История, рассказанная Чьяг-цзо-па из монастыря Палри

Как-то раз знаменитый подвижник Дугпа-кунлег из школы «красношапочников», известный также необычностью поступков, остановился в доме управляющего Кхан-тоя в Лхасе. Он заметил, как жена хозяина пытается украсть кусок благовоний из сумки нищего, отдыхающего в их доме, заменив ценную вещь на яблоко. Подвижник назвал ее поступок греховным и преступным и в качестве наставления поведал следующую историю.

В древности в Индии жили два друга. Один из них, житель гор, был человек бесчестный; другой, житель равнин, следовал добродетели. Однажды они шли по долине и вдруг обнаружили вазу с золотом. Житель равнин сказал:

— Теперь, когда удача одарила нас сокровищем, надо прежде всего возблагодарить местных богов, а затем разделить золото между собой.

Его приятель возразил:

— Друг, день уже близится к концу, давай перенесем дела на завтра, сейчас же лучше отнесем вазу ко мне домой.

Житель равнин согласился. Когда на следующее утро он пришел к приятелю, то застал его в дальнем углу, жалующегося на судьбу и льющего слезы.

— Ах, друг! — воскликнул горец. — Мое сердце исполнено стыда и печали. О, как мне рассказать тебе об этом! С вазой произошло удивительное превращение, и сегодня утром я нашел в ней только опилки. Лишь боги знают, что случилось с сокровищем. Больше всего меня печалит то, что этот случай означает конец нашей дружбы. Ведь ты будешь постоянно относиться ко мне с подозрением.

Сказав так, он зарыдал с новой силой.

Тот, к кому он обращался, понял тайный умысел, но ответил с удивительным спокойствием:

— Друг мой, не надо плакать. Утрата сокровища — не самая большая беда из всех возможных. Если мы останемся друзьями, то сможем сохранить наше счастье. Случай дал нам сокровище, случай и забрал его, рыданиями горю не поможешь.

Лжец решил, что цель достигнута, и вскоре осушил слезы. Перед тем, как удалиться, житель равнин произнес:

— Друг, чуть не забыл сказать тебе об одном деле. В моем саду поспели вкуснейшие плоды манго и другие фрукты. Детей у меня нет, поэтому некому даже попробовать сладкий урожай. Пусть твои сыновья пойдут со мной, тогда я смогу угостить их ароматными плодами.

Согласие было получено, и двое мальчиков отправились в путь вместе с жителем равнин. Вернувшись домой, тот купил двух обезьян, которых назвал именами сыновей горца и выучил их откликаться на эти имена.

Через некоторое время лживый друг пришел забрать своих сыновей. Хозяин вышел к нему навстречу, громко и жалобно причитая:

— Друг, сердце мое обливается кровью, но я должен сообщить тебе о несчастье, которое обрушилось на твоих детей. Оба наших дорогих мальчика превратились в обезьян!

— Этого не может быть! — вскричал горец.

— Если ты не веришь мне, то позови своих сыновей, и все увидишь сам.

Отец позвал по имени старшего сына. Вперед выскочила обезьяна, которая сразу забралась к нему на колени и стала ласкаться, как к старому знакомому. Преисполненный удивления, он позвал второго сына — и выскочила другая обезьяна, также запрыгнувшая ему на колени.

Тогда житель равнин спросил приятеля:

— Как же такое могло случиться? Быть может, если ты расскажешь мне, как золото смогло превратиться в опилки, то это поможет нам объяснить новое чудо?

Горец был напуган участью сыновей, которые, возможно, превратились в обезьян под воздействием колдовства его обманутого приятеля. Поэтому он решил признаться:

— Друг, я обманул тебя, сказав, что золото превратилось в опилки. Я забрал золото себе; давай теперь разделим его поровну. Но скажи мне, ты, которого я так сильно обидел, правда ли, что мои сыновья превратились в обезьян?