йском квартале. Но целый вечер танцевать — это может вывести из равновесия любого, не говоря уже о таком уравновешенном человеке, которым Скотт себя, безусловно, считал.
Он взял ее с собой в поездку, чтобы она помогла ему в работе. И вообще, почему она заставила его чувствовать себя виноватым из-за того, что он расстроил ей веселенький вечер? И почему он теперь должен замещать Сэма? И где, черт побери, в этом городе можно потанцевать? Он снял телефонную трубку.
Лиза ошиблась. Скотт прекрасно знал, куда пойти. Они сидели в уютном ночном клубе. Приглушенный свет, современная музыка, изящная обстановка…
— Восхитительно! — с восторгом произнесла она нарочито демонстрируя новое приталенное мини-платье для коктейля. Оно, разумеется, выглядело более шикарно, чем у всех дам вокруг.
— Удивлена?
— Нет. Конечно, нет. Просто я… я не думала…
— Что я окажусь таким же веселым, как и Сэм?
— О нет, мистер Гардинг. Просто вы… ну, ваши интересы направлены немного на другое.
— Да? Как это?
— Вы понимаете, что я имею в виду. — Она заколебалась, смущенная его взглядом и в то же время не зная, как объяснить ему смысл сказанного. Заявить напрямую, что он, в отличие от Сэма, совершенно не интересуется ничем, кроме бизнеса, ей не хватит храбрости. — Просто на другое.
— Понимаю. Но уверяю вас, что смогу справиться с парой китайских палочек не хуже, чем кто-либо другой, и…
Он встал и протянул ей руку.
— А теперь мы сможем проверить мое мастерство в танцах.
Смех в его голосе, дразнящий блеск глаз — все это задало тон вечеру. Это был один из… нет, самый восхитительный вечер в ее жизни. Совсем не такой, как вечно одинаковые вечера в доме Уэльсов. Они даже забыли о делах. Скотт забавлял ее легким, ни к чему не обязывающим разговором, сосредоточив все свое внимание только на ней. Просто танцевать. Просто вдвоем… И если бы она не была сейчас со Скоттом Гардингом, то этот вечер можно было бы назвать романтическим.
Но как бы то ни было, она наслаждалась от души. Ей нравилось танцевать с ним… легко, непринужденно следить за его движениями и подчиняться им. Нравились его руки, обнимавшие ее и, казалось, защищавшие от чего-то. Нравились эти полуинтимные отношения, которые появились между ними…
Скотт и раньше всегда с удовольствием наблюдал за ней, когда она выполняла какое-нибудь поручение с присущим только ей шармом. Но сегодня вечером она совсем другая, думал он. Она казалась беззаботной и беспечной. Голова откинута назад, глаза блестят, придавая ее танцу детскую непринужденность. Ему нравилось танцевать с ней.
— Это был замечательный вечер! — сказала Лиза, когда Скотт проводил ее к номеру. — Спасибо, мистер Гардинг… Ну хорошо, Скотт.
— Я полагаю, вы довольны. — Он наклонился к ней, тяжело дыша. — Но все эти танцульки заставляют старого мужчину чувствовать себя еще старше.
— Да бросьте вы! Ваши ежедневные тренировки в гольф забирают у нас намного больше энергии. Может быть, дело тут не в танцульках, а в выпитом вине. Заходите ко мне и позвольте привести вас в чувство хорошей безалкогольной содовой, к тому же охлажденной.
Он вошел к ней в номер, улыбаясь. Подобное приглашение, полученное от какой-нибудь другой женщины, означало бы гораздо больше, чем просто глоток содовой. Но с его простодушной и наивной Лизой это могло означать лишь то, что она сказала.
Странно, что он начинает думать о ней как о своей собственности.
— А вот и ваш напиток, сэр, — она подала ему стакан содовой со льдом.
— А вы?
— О, мне не нужно приводить себя в чувство. — Она протанцевала по комнате, напевая себе под нос. — Я могла бы танцевать всю ночь напролет. Танцевать, танцевать…
— Верю, что смогли бы, — засмеялся он. — Лиза, вы такая свеженькая!
Она остановилась и повернулась к нему, окинув его дерзким взглядом.
— Спасибо. Я знаю. Сегодня это уже второй комплимент. — Она сморщила носик. — Свеженькая! Ведь это комплимент, да?
Он совсем не думал целовать ее. Но этот дерзкий взгляд… И улыбка. Она соблазнительно приоткрыла губы, маня его как магнит. Прикосновение к ней было как терпкий глоток бренди — такое же крепкое и обжигающее. Он понял, что она почувствовала то же самое. Ее губы еще сильнее прижались к его губам, руки обвились вокруг шеи.
— Лиза, — прошептал Скотт, пытаясь осознать, что с ним происходит. Это чувство… сильное, страстное, бушующее, перемежающееся с нежным, сладким томлением. — О, Лиза, я…
Она внезапно отодвинулась, разрушив все чары.
— Спасибо еще раз за потрясающий вечер. И я думаю, что нам лучше просто попрощаться. Доброй ночи. Увидимся утром, — сказала она, закрывая за ним дверь.
Он немного постоял, смотря на закрытую дверь. Затем медленно пошел к себе в номер, пытаясь привести в порядок свои мысли. Он никогда прежде не чувствовал себя так. И никогда ему не было так твердо отказано.
Лиза в своей комнате прислонилась к двери, пытаясь осознать, что же все-таки сейчас произошло.
Это чувство, такое незнакомое и возбуждающее. И испытала она его с тем мужчиной, который совершенно не подходил на роль мужа.
Половое влечение. Вот что это было. У нее имелось несколько пособий по этому вопросу, однако она еще не успела просмотреть их. Ждала, когда найдет нужного мужчину.
Но одно она знала точно: подобное часто случается между мужчиной и женщиной.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Вернувшись в свою комнату, Скотт резко сорвал с себя галстук. Ему было жарко, он был расстроен, озадачен. Всего лишь одна минута близости, перенесшая его как бы в другой мир. Он почувствовал, что Лиза с радостью откликнулась на его призыв. Ощутил тепло и страстность, решительность и мольбу ее губ. А затем, черт! Как будто ушат холодной воды! Заладила с этими благодарностями… «Замечательный вечер»… «доброй ночи». Строит из себя недотрогу! Даже скучно. Скотт подошел к бару и налил себе виски.
Это, мисс Уилсон, именно то, что называется дразнить зверя. Это заставляет мужчину сходить с ума, а затем… Он пил маленькими глотками, сосредоточенно размышляя о происшедшем.
Да ладно, черт с ней. Она совсем не заманивала его. Просто была… такой привлекательной, теплой, зовущей, и он не смог устоять. И не был готов к последствиям. Не стоит размышлять о том, что произошло бы, если бы она вовремя не остановила его.
Он поставил стакан и медленно расстегнул пуговицы рубашки. Спасибо, Лиза. Он всегда знал, что любовные связи между шефом и подчиненной, несомненно, ведут к нарушению деловых отношений. И именно поэтому он не взял себе в помощники Ребу Моррис. Он усмехнулся. А может быть, следовало взять Ребу? Тогда-то уж точно у него не возникло бы никакого желания прикасаться к ней.
А вот Лиза… Ему надо заботиться о ней. Не стоит упускать такого замечательного помощника из-за этой маленькой вспышки сексуального желания.
Тем временем Лиза, продолжая стоять у двери, пыталась успокоиться.
Так вот как это бывает! Это чувство… описанное в романах, сексуальных пособиях, выставляющееся напоказ по телевидению и в кино. Но читать или смотреть про это не то же самое, что испытывать самой.
Она и не подозревала, что это может так вывести из равновесия. Лиза закрыла глаза, припоминая нахлынувшее наслаждение, полностью захватившее ее. И ей хотелось удержать это ощущение навсегда.
Лиза отступила назад, испугавшись.
Но почему она не испытывала этого никогда прежде?
Да потому, что для этого нужны как минимум двое. Мужчина и женщина. Мужчины, исключая мальчиков Уэльсов, никогда не баловали ее вниманием. Они просто-напросто никогда не интересовались ею.
И, разумеется, совершенно понятно, что первый же настоящий поцелуй так сильно взволновал ее. И с кем? С ее боссом!
Как же это случилось? Только что между ними был лишь бизнес, потом легкое подшучивание и дружеская поддержка на конференции. Потом танцы… и барьер между ними рухнул.
Ей не надо было допускать этого ни в коем случае.
И еще. Все ее тело продолжало пылать от того страстного поцелуя. Лиза была полностью поглощена эротическим томлением, таким новым для нее. Таким властным, что…
Но довольно об этом. Она закрыла лицо руками, пытаясь прогнать воспоминание прочь. Ей совсем не хотелось испытывать ничего подобного к Скотту Гардингу. Несмотря на все свои деловые качества, он был мужчиной совершенно не ее типа.
Все правильно. Она сумеет справиться с этим. И она точно знала, что не допустит этого больше никогда.
Лиза нахмурила брови. Она действительно надеялась, что этот инцидент не разрушит отношений, установившихся между ними. И она верила в это. Скотт, безусловно, более опытен в таких вопросах, он, наверное, уже давно забыл о поцелуе.
И ей следует забыть. И побыстрее, подумала Лиза, отходя от двери. Но все равно она была рада, что это наконец случилось. Как она знала, фригидная женщина может испортить все супружество. Лиза захихикала. Если она так воспламенилась от одного лишь поцелуя, то вряд ли ее можно назвать фригидной.
И кроме того… Ему хотелось поцеловать ее. Очень. И не только поцеловать. Скотт пригласил ее на танцы. Хотя, возможно, это не считается. Просто он чувствовал вину за то, что испортил ей прекрасный вечер с Сэмом. А вот Сэм действительно хотел пойти с ней на танцы. И это было так же естественно, как и то, что многие мужчины жаждут пригласить Ребу Моррис на обед или еще куда-нибудь.
Возможно ли это по отношению ко мне?
Лиза подошла к зеркалу. Критически осмотрела себя в полный рост. Потрясла головой. Вздохнула. Да, не чета этой таинственной, сексуальной, чувственной Ребе Моррис.
Но в принципе не так уж все плохо. И это платье ей очень к лицу. Его золотистый цвет подчеркивал новый блеск ее волос. Короткая юбка соблазнительно открывала ножки, самую лучшую часть ее тела, как сказала Лорейн. Новый макияж преображал глаза.
Она действительно выглядит не так уж плохо. Можно сказать, даже очаровательно. И почему ей не приходило это на ум раньше?