Волшебный цветок — страница 12 из 72

амого не тронули. В конце концов выбрался Мулинге и из пчелиного края и продолжал свой путь на запад.

Много дней шел Мулинге, не встречая ни опасностей, ни чудес, и сказал себе так: «Я должен идти вперед, покуда не увижу такого, о чем старик Масаку наверняка не слышал. Лишь тогда я смогу вернуться и обо всем ему поведать!»

Шел уже сорок пятый день с тех пор, как Мулинге покинул свой дом. Вечером усталый юноша устроился поудобнее между корней старого дерева и попытался заснуть, но не смог: на душе у него было неспокойно. Ворочался Мулинге с боку на бок, а сон к нему все не шел и не шел. Открыв глаза, он взглянул на запад и заметил вдалеке яркий свет.

«Луна, должно быть,— подумал Мулинге.— Да нет, не видал я ни разу, чтобы луна светила так ярко! Нет, не луна это, а что-то необыкновенное!» Юноша и обрадовался, и испугался. Между тем свет, казалось, все приближался. «Не стану-ка я убегать,— рассудил Мулинге,— а лучше подожду здесь и погляжу, что это такое».

А свет разгорался все ярче, и вот уже вокруг стало ясно, как днем. Какой уж тут сон! Подняв голову, Мулинге заметил на вершине дерева, под которым он расположился на ночлег, огромный пчелиный улей, двенадцати локтей в поперечнике и сорока локтей в высоту. Никогда не видел юноша ничего подобного. «Он ведь нелегкий,— подумал юноша.— Хотел бы я знать, кому это удалось поднять его на такую высоту?»

Свет между тем все приближался, и на душе у юноши делалось все тревожнее. Наконец ему удалось рассмотреть, что свет исходит от огромного горящего факела, длиной в сорок локтей. А нес тот факел великан, ростом в шесть раз выше обыкновенного человека. За ним следовал еще один, чуть пониже, и нес большой бочонок. Видно, великаны пришли взять меду из улья. Мулинге бросился было бежать, но великаны подошли уже так близко, что непременно бы его заметили. И юноша решил, что всего разумнее будет остаться на месте и спокойно ждать своей участи. Однако сердце его билось часто-часто, и на лбу выступили капли пота.

Великаны остановились возле дерева, под которым сидел Мулинге. Он затаил дыхание, не смея пошевельнуться; тело его словно одеревенело. Но великаны были так заняты своим делом, что вниз и не взглянули, и у Мулинге отлегло от сердца. Он понял, что им не до него.

Великаны между тем открыли улей и принялись наполнять бочонок. Куски сотов, в которых, как им казалось, меду было мало, они выбрасывали прочь. Мулинге потом собрал эти соты и выцедил мед в оба калебаса.

Первый великан спросил громовым голосом:

— Скажи, Ликани, ты набрал меду на ужин?

— Да нет, тут всего ничего. В это время года пчелы приносят мало меда. Лучше придем сюда через месяц-другой. А завтра проверим-ка ульи по ту сторону деревни.

С этими словами великаны закрыли бочонок и зашагали прочь, так и не заметив Мулинге. А тот словно из темницы освободился. Дождавшись рассвета, он вновь пустился в путь. Увидев на земле отпечатки огромных ступней великанов, он пошел по следу, надеясь поскорее выбраться из лесу. Рассудил Мулинге, что, как ни чудесно было увиденное, однако случаются вещи и поудивительнее. Поэтому он решил продолжать свой путь, покуда не встретит что-нибудь вовсе необычайное. Два дня шел Мулинге за великанами, а на третий сбился со следа.

Пытаясь отыскать следы великанов, Мулинге заметил тропинку и отправился по ней. К вечеру, пройдя мили две, он увидел маленькую деревушку и сказал себе: «Пойду-ка я туда и погляжу, кто там живет!» Уже смеркалось, когда он наконец подошел к деревне. Она состояла из нескольких домов и амбаров, окруженных колючей изгородью.

Сразу зайти в дом Мулинге побоялся. Он решил притаиться за изгородью и послушать, о чем говорят в доме. Уже стемнело, и Мулинге мог не опасаться, что его заметят.

Вскоре он услышал, что обитатели дома готовят пишу и садятся ужинать. Запах съестного напомнил юноше, что он сам давно уже ничего не ел. Он подкрепился медом из калебаса и решил потерпеть до утра, а когда рассветет, поискать каких-нибудь плодов.

Через некоторое время раздался голос:

— Что-то мне спать хочется! Другой голос отвечал:

— И верно, позовем-ка его!

Мулинге подумал было, что его заметили и речь, верно, идет о нем. Он замер, готовый при первой же опасности броситься наутек. Но оказалось, что говорилось совсем о другом.

— Эй, Хранитель Глаз,— закричали оба голоса,— иди к нам, мы спать хотим!

А из темноты им кто-то отвечает:

— Погодите немного! Вот надену ноги и тотчас же приду!

Некоторое время спустя Хранитель Глаз действительно вошел в дом и спросил:

— Все ли готовы? Все ли на месте? Все ли улеглись? Сквозь приоткрытую дверь Мулинге было видно, что все разошлись по своим местам и легли. Тот, кого называли Хранителем Глаз, поочередно склонялся над каждым, особыми щипцами вынимал глаза и складывал их в корзину. Подвесив ее над очагом, Хранитель сказал:

— Спите спокойно! О ваших глазах я позаботился! В ответ раздался дружный храп, и Мулинге понял, что все уснули.

В жизни не слыхал Мулинге ни о чем подобном. Затрепетал он от ужаса, словно лист на ветру. Хранитель между тем отправился домой. Мулинге, прождав еще около часа и успев опять проголодаться, решил все-таки прокрасться в дом и все увидеть своими глазами, а заодно и поискать чего-нибудь съестного. Он тихонько приоткрыл дверь и вошел. Все спали крепким сном. Мулинге нашел горшок с остатками ужина и наелся досыта, а потом отыскал кувшин с водой и утолил жажду. И тогда, снедаемый любопытством, юноша заглянул в корзину, подвешенную над очагом. Лежащие в ней глаза все, как один, уставились на Мулинге, но он понимал, что, покуда глаза не вставлены в глазницы, бояться ему нечего. Мулинге запустил руку в корзину, вытащил один глаз, спрятал в мешок, крадучись вышел наружу и прикрыл за собой дверь. Притаившись за изгородью, он решил дождаться утра и посмотреть, что будет.

Рано утром он услышал, как Хранитель Глаз подошел к дому. Разбудив спящих, он принялся вставлять им глаза. Но когда пришел черед последнего, вдруг оказалось, что одного глаза не хватает. Эта новость повергла всех в уныние. Воровства в том краю не ведали, никому и в голову прийти не могло, что глаз украден: неужели кому-нибудь мало двух собственных? И люди решили, что глаз утащила крыса и если не съела, то, значит, спрятала где-нибудь в изгороди. Поэтому решено было осмотреть все углы в доме, все окрестные кусты и изгородь. Но как ни искали, пропажа так и не нашлась. В утешение Хранитель пообещал принести новый глаз, как только умрет кто-нибудь из соседей.

Мулинге, не дожидаясь, пока его кто-нибудь приметит, пошел потихоньку прочь, прячась за деревьями. Он понял, что увидел Самое Удивительное и ему есть что рассказать старику Масаку, дабы заслужить руку его дочери.

И путник отправился домой той же дорогой. Теперь он шел на восток — через пчелиный край, через край исполинских мух, через леса, где жили слоны и обезьяны. Он торопился домой, спеша поведать Масаку Самое Удивительное.

Много дней спустя юноша вернулся наконец в родную деревню. Счастливо улыбаясь, вступил он в бабушкину хижину. Бабушка бросилась ему навстречу и обняла его, плача от радости: она уже не чаяла увидеть внука. Мулинге угостил ее медом.

— Ешь вволю! — говорил он.— А что останется, мы братьям отдадим!

И пока она ела, внук рассказал ей обо всем, что с ним приключилось.

Целый день отдыхал Мулинге, а на следующее утро вышел из бабушкиной хижины и сказал:

— Теперь я женюсь на прекрасной дочери Масаку! А Масаку тем временем сидел, как обычно, у себя дома и ждал новых рассказчиков. Не часто приходили они теперь: многие уже не раз успели попытать счастья, но безуспешно, и большинство отчаялось. Войдя, Мулинге сразу же спросил:

— Скажи, твою дочь никто еще не просватал?

— Нет еще,— ответил старик.— Многие пытались, да ни у кого не вышло!

— Что ж,— сказал Мулинге,— у меня-то есть что рассказать. Слыхал ли ты, к примеру, чтобы люди брали мед из улья, висящего на самой верхушке самого высокого дерева, не взбираясь туда и не пригибая ствол к земле?

Подумав, Масаку ответил:

— Нет, не слыхал я о таких великанах и не видал их. Но разве это — чудо? Ты расскажи мне что-нибудь поистине удивительное!

— А что ты знаешь о племени, люди которого вынимают на ночь глаза и складывают их в корзину?

Удивился Масаку:

— Ничего я об этом не знаю. Но как ты докажешь, Мулинге, что слова твои правдивы?

Тут Мулинге достал из мешка украденный глаз и протянул его Масаку. Старик повертел глаз так и эдак, убедился, что он и вправду человеческий, и сказал:

— Все же я не поверю тебе вполне, пока ты не покажешь это племя моему сыну. Лишь когда он вернется и все мне расскажет, я смогу тебе поверить. Пусть он подтвердит правдивость твоих слов, и я отдам тебе в жены мою прекрасную дочь!

Огорчился Мулинге, что старик ему не поверил. Однако сам-то он не сомневался, что все это правда и что он сможет вновь пройти тем же путем вместе с сыном Масаку. Тогда уж он наверняка получит в жены самую красивую девушку на свете. И что были все тяготы и опасности нового путешествия в сравнении с предстоящей наградой!

— Хорошо,— сказал он Масаку,— я возьму с собой твоего сына. Только учти: путь будет долгим и вернемся мы не раньше чем через три месяца.

И вот оба юноши снарядились в дорогу. Шли они тем же путем, каким прежде ходил Мулинге, пробираясь сквозь заросли, встречаясь с дикими зверями, с огромными мухами и пчелами. Наконец путники подошли к подножию старого дерева и уселись отдохнуть. Тут вдали показался яркий свет, и Мулинге понял, что это великаны, которых он уже однажды видел. Он сказал спутнику, чтобы тот сидел тихо. Свет все приближался, и наконец показались сами великаны. Подойдя к дереву, они принялись вынимать мед из улья, висевшего на самой его верхушке. Занятые работой, они ни разу не взглянули себе под ноги и не заметили юношей. Сын Масаку, перепугавшись, хотел было убежать, но Мулинге схватил веревку и привязал спутника к стволу. Между тем великаны покончили с работой и пошли прочь, унося с собою мед.