— Отойти к стене! — рявкнул шериф, обращаясь к тем, что расплачивались у стойки. — Все остальные — встать и поднять вверх руки.
Резкая команда застала посетителей врасплох — никто не шелохнулся. Тогда шериф вскинул ружье, наводя его то на одного, то на другого. Все мужчины встали, один только Берни остался сидеть. Шериф шагнул к нему и коснулся дулом его плеча.
— Встать!
Бонни метнулась к шерифу:
— Отойдите от него… вы… жирная свинья! Не видите, что ли, он ранен.
Шериф Лайстер одной рукой отстранил от себя Бонни.
— Придержи эту дикую кошку, — бросил он через плечо своему уродливому спутнику.
Напарник шерифа, тощий, сутулый и узкоплечий парень с похоронной физиономией, протянул к Бонни свои длинные костлявые руки, пытаясь схватить ее. Но тут в руке у нее, точно по мановению волшебной палочки, появился нож — она прихватила его, возвращаясь из кухни.
— Только тронь меня, и я тебя зарежу.
— Так-так, это подтверждает слова Майка. Берни попытался подняться.
— И что же, интересно, этот подонок сказал?
— Он пожаловался, что твоя сестра напала на него — облила из кипящего кофейника. Сейчас врач оказывает ему первую помощь. — Лайстер перевел взгляд на приезжих. — А вы кто такие?
— Меня зовут Старк.
— Ты тот самый бандит, который набросился на Майка, когда он пытался защитить себя? Бросай оружие! И ты тоже, — кивнул он младшему.
Старк скрестил руки на груди.
— И не подумаю, — произнес он с невозмутимым видом.
— Что?! — Физиономия шерифа сначала словно окаменела, так он изумился; потом лицо его посерело. Он оскалился, обнажив неровные зубы. — Бросайте оружие — или я открою огонь. — Шериф был в ярости.
— Очень сомневаюсь, — ответил Старк, по-прежнему не повышая голоса. — Может, вы и сумеете сделать выстрел, но только в потолок. Потому что сами в этот момент отлетите к стене: пока ваш примитивный мозг будет посылать руке команду спустить курок, мой молодой друг уже успеет всадить вам пулю между глаз.
У шерифа Лайстера затряслась челюсть. Конечно, спасовать при таком количестве свидетелей унизительно, но не настолько, чтобы лезть на рожон, — очень уж уверенно держался этот подозрительный чужак.
— Я спросил, кто вы такой.
— Я уже ответил.
— Убирайтесь из моего города.
— Он что, ваша собственность?
— Я представляю здесь закон. Бонни фыркнула:
— Тоже мне, законник! Он — один из форсайтовых прилипал, это каждый знает.
Берии дернул сестру за руку.
— Бонни, тише!
— Я здесь для того, чтобы поддерживать порядок. — Лайстер повернулся к Бонни. — Вы предстанете перед окружным судьей…
— Почему бы уж сразу не отвести меня к Форсайту? Судья тоже у него в кармане.
В разговор вступил чернобородый железнодорожник:
— Мисс Бонни защищалась. Она сделала то, что должна была сделать.
Лайстер метнул на него свирепый взгляд.
— Ты что, решил выступить против закона? Лучше за собой последи, не то останешься без работы.
— Что правда, то правда, — парировал тормозной кондуктор. — Если уж вы такой рьяный поборник закона, — слово «закон» прозвучало в устах Бонни словно ругательство, — почему же вы не торопитесь поймать убийцу Клетуса?
— Да он не может поймать даже триппер в борделе. — Губы Тэнди скривились в презрительной усмешке; он рассмеялся.
— Ты становишься чересчур дерзким, Тэнди. Старики должны заниматься собственными делами, а в чужие не соваться.
— Клетус тоже стал дерзким? — спросила Бонни с горечью в голосе. — Не потому ли ваши так называемые стражи порядка забили его до смерти?
— Старого Фуллера убил или вор, или индеец, или железнодорожный грабитель.
— Индеец бы перерезал горло, по не стал бы забивать до смерти, — заметил Старк.
Лайстер вскипел:
— А тебя никто не просил совать нос в это дело! Берни был потрясен.
— Клетус мертв? Бог мой, они его убили!
Маленькие глазки Лайстера продолжали изучать Старка.
— Я с тобой еще не закончил. Я не собираюсь мириться со всякой швалью, которая заявляется в мой город и пытается тут верховодить. Понятно тебе?
Старк проигнорировал вопрос.
— Интересно, как в этом городе становятся шерифами? — спросил он, в свою очередь.
— Выборным путем. Меня законно избрали, хотя это не твое дело.
— Я расскажу вам, как он получил эту должность, — сказала Бонни. Берни зашикал на сестру, по девушка продолжала: — Насколько мне известно, каждый, кто попытался подать голос против вас, впоследствии пропадал без вести, а если беднягу удавалось найти, то у него была сломана нога, а то и проломлен череп. — Она повернулась к техасцам. — Вот как он получил эту должность.
— Послушай, красотка, что-то ты чересчур бойка па язык, пора кому-нибудь за тебя взяться!
— Для вас меня зовут мисс Гейтс. Пойдите и скажите человеку, который вам платит, что нам с братом порядком надоело отбиваться от его наемных головорезов. Следующий, кто посмеет явиться сюда и полезть ко мне или моему брату, получит заряд дроби в живот!
Шериф издал кудахтанье, означавшее смех; при этом его жирное брюхо заколыхалось.
— Интересно, к Делу Гомеру это тоже относится?
— Может, для вас это неожиданность, но Дел Гомер никогда не распускал руки и не оскорблял меня, как некоторые. — Она выразительно посмотрела на шерифа. — Кем бы он ни был, со мной он всегда вел себя как джентльмен.
Шериф смерил девушку похотливым взглядом:
— Неужели? А как же насчет ночной прогулки после церковной службы? Если не ошибаюсь, это было в среду…
— И тогда тоже. Но вам-то с вашими грязными мыслишками, конечно, трудно в такое поверить, не так ли?
— Это точно! И еще мне трудно поверить, что он торчал на улице и пялился на твои окна только потому, что боялся, будто ты можешь вывалиться на тротуар.
Бонни саркастически усмехнулась.
— Думаю, Делу будет интересно узнать, что городской шериф за ним шпионил. Возможно, вам придется повторить все это ему самому.
— С Делом у меня проблем нет.
— Пока не было, — уточнила Бонни. — Но возможно, возникнут, когда он узнает, что его личная жизнь настолько вас заинтересовала, что вы опустились до слежки…
Шериф пожалел, что сболтнул лишнее насчет встречи у церкви. Он поглубже натянул шляпу на свою почти лысую голову и повернулся к мужчинам.
— Ладно, пока я вас отпускаю, но учтите: буду за вами за всеми присматривать. Один неверный шаг, и вы угодите за решетку. Кстати, Бонни, это и к вам относится. Еще одно нарушение закона, и я посажу вас в тюрьму, как любого другого.
Тэнди с недоверчивым видом покачал головой:
— Вы посадите в тюрьму женщину?
— Да, если она нарушит закон.
— В таком случае у вас должны иметься на то очень веские причины, иначе люди этого не потерпят — особенно когда речь идет о такой женщине, как мисс Гейтс. — Железнодорожник с черной бородой звякнул о стойку монетой.
— Да-а, шериф, ну и городок тут у вас, — нахмурился Старк. — Никогда не слышал, чтобы закон запрещал женщине защищать свое достоинство.
— Мой вам совет, мистер, не суйте нос не в свое дело, И лучше всего убирайтесь из города подобру-поздорову.
— Где мне найти Форсайта?
Шериф остановился на пороге и, оглянувшись, посмотрел на техасца.
— А зачем он вам?
— Это мое дело..
— Вот и ищите его сами.
Глава 14
Двое мужчин остановились на краю деревянного тротуара и одновременно посмотрели в ту сторону, где над пыльной улицей покачивалась на ветру вывеска «Контора Форсайта». Они не раз бывали в подобных городках. Диллон называл их сволочными городишками — в каждом таком по одной главной улице и по одной сволочи, пытающейся заправлять жизнью города, — как тот шериф, с которым они только что имели счастье пообщаться.
— Ну, Клив, что ты об этом думаешь?
— Думаю, что Бак в целом верно описал ситуацию. А еще хотелось бы побольше узнать про старика, которого забили насмерть. После встречи с Форсайтом нужно будет потихоньку вернуться в кафе и поговорить с девушкой.
— Не уверен, что мне хочется встречаться с этим сукиным сыном.
— Что, передумал? Тебе не кажется, Диллон, что поздновато менять решение?
— Я не передумал.
Клив Старк выбросил окурок и раздавил его носком сапога. Затем положил руку На плечо молодого человека.
— Тогда нам лучше поскорее выяснить, сможешь ли ты выносить его присутствие. Боюсь, мы еще очень и очень не скоро сможем отрапортовать судье Уильямсу.
Они дошли до угла, потом свернули и направились к платной конюшне.
— Первым делом нужно купить хороших лошадок.
Они выехали из Нью-Мексико в дилижансе, сделали остановку в Тимбертауне (территория Вайоминг), чтобы навестить названого брата Диллона — Колина Толлмена — и их общего знакомого Т.С. Кил-кепи, потом отправились в Боузмен, где встретились с лесопромышленником Гарриком Роу — добрым другом Колина и Килкени. Роу препроводил их к судье Джеймсу Уильямсу. Рассказав судье о письме, которое Старк получил от Бака Леннинга, они сели па поезд до Бнг-Тимбера.
В город Клив с Диллоном прибыли уже 8 сумерках. Прежде чем поселиться в старом отеле близ железнодорожной станции, мужчины тщательно осмотрели все вокруг. Отель же оказался хоть и ветхим, но довольно уютным, и хозяин уверял, что очистил его от клопов, насколько это возможно. Техасцы ему поверили, потому что повсюду чувствовался стойкий запах керосина.
Хозяин платной конюшни сидел на стуле, откинувшись на спинку. Передние ножки стула висели в воздухе, а верх спинки упирался в стену дома. Заметив приближающихся к конюшне незнакомцев, он наклонился вперед, и стул опустился на все четыре ножки. Хозяин встал и, прихрамывая, нервно прошелся по конюшне. Появление двух вооруженных незнакомцев могло означать только одно: Форсайт нанял еще двоих бандитов.
Клив поздоровался с хозяином.
— Доброе утро, — ответил тот.
— Есть лошади на продажу?
— Да, есть кое-что.