Волшебство на один укус — страница 14 из 38

Мистер Маслоу противно хихикнул, не раскрывая безгубого рта.

– Роз, дорогуша, у нас в корпорации «Лучшесс» ингредиенты никогда не заканчиваются. Неужели я допущу, чтобы такая мелочь, как опустевшая банка лунного сыра, помешала американцам во всех концах страны насладиться вкусом твоих изумительных «Лунастиков»? Это вряд ли. Идем со мной.

Роз застыла на месте. Она приложила столько усилий, чтобы создать противоядие, и в то же время едва ли не сама передала опасный рецепт в руки страшного человека!

– Идем, идем! – Мистер Маслоу подошел к гольф-карту и поманил Роз костлявым пальцем.

Девочка успела заметить серую пушистую голову, скрывшуюся в рюкзаке, повесила рюкзак на локоть и села в машину.

– И вот еще что, Мардж. – Мистер Маслоу посмотрел на измотанную, перепачканную шоколадом старшую пекаршу. – Давай-ка, голубушка, приведи в порядок и себя, и кухню. Сама знаешь, как я ненавижу грязь.


Мистер Керр вез мистера Маслоу и Роз вдоль складов. Казалось, дороге не будет конца. Взошедшее солнце щедро озаряло светом все вокруг, и Роз ощутила, как во тьме отчаяния пробивается крохотный лучик надежды. Утро выдалось прекрасное, и мистер Маслоу пока что не запустил рецепт в производство.

Поначалу на пути попадались лишь однотипные серые коробки вроде той, где размещалась экспериментальная кухня, но вскоре начали мелькать и другие постройки. Гольф-карт проехал мимо элегантного офисного здания, в окнах которого девочка разглядела людей, сосредоточенно трудившихся за чертежными досками. Главный вход в здание имел очертания гигантской коровы, фирменного логотипа корпорации «Лучшесс».

– Тут работают наши графические дизайнеры, – сообщил мистер Маслоу. – Конечно, корову придумали не они, штат полностью обновлен. Сейчас мы разрабатываем оригинальные виды упаковки, более… современные.

Показалось еще одно офисное здание, увешанное яркими билбордами. «Ваш лучший выбор – „Дамки“ от „Лучшесс“!», «Хохочи весь день с печеньем „Ха-ха“!» – призывали рекламные слоганы.

– Благодаря эффективному маркетингу можно заставить человека сделать даже то, чего он делать не хочет, – объяснял мистер Маслоу, – например, съесть «Дамку». Это своего рода… волшебство! Но такое, которое приносит прибыль!

Роз молча скрипнула зубами. Она уже жалела, что согласилась улучшить рецепт «Лунастиков». С другой стороны, мистер Маслоу не оставил ей выбора. Эх, жаль, что рядом нет мамы, – Парди Чудс подсказала бы, как поступить.

Впрочем, хорошенько подумав, Роз изменила мнение: даже хорошо, что мама не видит дочкиных «подвигов». Роз просто не вынесла бы маминого разочарования.

– Ну вот и приехали, – сказал мистер Маслоу, когда гольф-карт остановился перед сооружением в форме свадебного торта. – Кладовая «Лучшесс», если угодно.

Постройка состояла из нескольких круглых этажей с затемненными окнами, причем каждый следующий этаж был меньше предыдущего. Верхний, самый маленький этаж венчала огромная статуя улыбающейся коровы. Мистер Керр направил гольф-карт через исполинскую вращающуюся дверь, которая продолжала вращаться, пока машина благополучно не въехала в вестибюль.

Роз словно очутилась в будущем. Точнее, в чьем-то кошмарном сне о будущем. Она представляла себе нечто похожее на кладовую Чудсов, только больше, а вместо этого увидела людей в белых лабораторных халатах, сновавших у здоровенного пульта управления перед целой стеной из банок темно-красного стекла. В высоту стена была с пятиэтажный дом, под потолком вдоль нее каталась роликовая лестница, предназначенная, как догадалась Роз, для того, чтобы доставать банки с верхних ярусов.

– Это и есть наша лаборатория, – с гордостью сказал мистер Маслоу. – Здесь мы храним все ингредиенты.

– Тогда, получается, не лаборатория, а склад, – не согласилась Роз. – Обычно место хранения называют складом. А в лаборатории создают что-то новое.

– Да хоть так, хоть эдак, без разницы, – отмахнулся мистер Маслоу. – Кроме того, мы здесь экспериментируем – меняем рецепты, делаем то-се, пятое-десятое. Наконец «лаборатория» звучит куда солиднее, чем какой-то там «склад», верно?

С этим Роз не могла не согласиться. Спорить она не стала и вновь перевела взгляд на высокую стену из банок. Пересчитать такое множество девочка не смогла бы, однако прикинула, что банок, должно быть, не меньше тысячи. Их содержимое, смутно видневшееся сквозь стекло, светилось, подпрыгивало, рычало и стрекотало.

– Как ты уже, несомненно, поняла, Роз, у нас тут не совсем обычная фабрика, – продолжал мистер Маслоу. – Ты, видимо, была уверена, что волшебные банки есть только на кухне Чудсов, но нет. Мы, как и вы, добавляем в выпечку особые ингредиенты.

Значит, Лили выдала все семейные тайны… Роз давно об этом догадывалась, и тем не менее слова мистера Маслоу, сказанные вот так, напрямую, поразили ее в самое сердце.

– Да-да, мы тоже применяем волшебство, – мистер Маслоу потер лысую макушку, – но в отличие от твоей семьи максимизируем ее эффект с помощью технологий. – Он подошел к гигантскому пульту управления, взял рупор и крикнул: – Мистер Механико! Нам нужен лунный сыр. На десять миллионов «Лунастиков»!

Робот нежного цвета лаванды и формы, которую можно было описать не иначе как «осьминогоподобная», проплыл по воздуху и завис над головой Роз. Его механические конечности извивались и побрякивали, точно восемь связок жестяных банок, нанизанных друг на друга.

– К ваш-ш-шим ус-с-слугам, – прошипело создание сквозь отверстие, забранное серебристой металлической решеткой.

– Вот рецепт. – Мистер Маслоу протянул роботу карточку с исправлениями Роз.

Сегментированная рука мистера Механико звякнула и, вытянувшись, как труба телескопа, простерлась к мистеру Маслоу. Со странным чавкающим звуком карточка прилипла к одной из сотен присосок под механическим щупальцем. Робот подвернул щупальце под брюхо и как будто проглотил картонный листок.

– Принято, – сообщил он.

Роз не ожидала, что голос летающего механического осьминога окажется таким высоким и пугающе похожим на человеческий.

– Где же вы возьмете такую гору лунного сыра? – спросила она. – И вообще, что он собой представляет? То есть я понимаю, это волшебный ингредиент, но из чего его делают?

Мистер Маслоу хлопнул мистера Керра по плечу и расхохотался.

– Она спрашивает, что такое лунный сыр! Никогда о нем не слыхала! Ох уж эти мне пекари из глухомани! Будьте любезны, мистер Керр, просветите мисс Чудс.

Глядя в глаза Роз, мистер Керр опустился на одно крепкое колено. Его здоровенная голова в обхвате почти не уступала плечам девочки.

– Луна, – низким голосом промолвил он, – сделана из сыра.

Роз с трудом сдержала смешок.

– Мистер Керр, при всем уважении, я убеждена, что луна сделана из камня.

– А вот и нет! Из сыра, – настаивал мистер Керр. – Из молодого, несозревшего сыра, если быть точным.

Гус лапой подкрутил усы. Роз поняла, что кот тоже не согласен с этим утверждением.

– Это не сыр как таковой, – поправил помощника мистер Маслоу. – Не тот, который делают из створоженного коровьего молока, а, скорее, сыроподобная субстанция, обладающая сильными волшебными свойствами. Потомкам Филберта и Альбатроса Чудсов было известно об этих свойствах довольно давно, поскольку на Землю время от времени падали обломки Луны, однако никто не знал, как использовать волшебные свойства лунной породы в производственных масштабах. Я имею в виду, не знал до настоящего времени. Мистер Механико, – мистер Маслоу повернулся к роботу, – покажите мисс Чудс сырное видео.

Мистер Механико направил щупальце к пульту управления и потянул на себя красный рычаг. Исполинский шкаф с красными банками словно треснул посередине, две его половины раздвинулись, открывая киноэкран высотой от пола до потолка. Мистер Механико последовательно нажал какие-то кнопки, и на экране возник видеоряд: трое роботов-осьминогов на открытом огне готовили сэндвичи с жареным сыром. Ролик сопровождала негромкая классическая музыка.

– Не это видео, – раздраженно произнес мистер Маслоу. – Другое.

Последовало еще несколько нажатий кнопок, и глазам Роз предстал следующий ролик, где робот обмакивал поджаристый крутон в горшочек с фондю.

– Да не это, Механико!

На экране появилось третье видео – лунный пейзаж, снятый через лобовое стекло космического корабля, заходящего на посадку. По мере приближения картинка становилась все больше, и Роз уже видела, что поверхность Луны являет собой вовсе не безжизненную пустыню из серого камня, как можно было предполагать, а нечто колышущееся, похожее на бескрайний океан грязно-белого желе.

Ракурс сменился: теперь съемку вела камера, установленная под днищем корабля. У самой поверхности из недр космического судна выдвинулось что-то вроде длинной автоматической руки, на конце которой имелся ковш, огромный, как школьный автобус. Ковш воткнулся в лунный грунт и вынырнул обратно, зачерпнув клинообразный кусок плотного беловатого сыра.

– Как видишь, Розмарин Чудс, лунного сыра у нас предостаточно – его с лихвой хватит, чтобы каждому жителю этой страны досталось хотя бы по одному из твоих великолепных «Лунастиков».

– Здорово, – сказала Роз, чувствуя, как внутренности скрутило узлом. – Просто здорово.

– Потрясающе, – с откровенным сарказмом пробормотал скоттиш-фолд.

– Да, – сказал мистер Керр, не подозревая, что согласился с котом, а не с девочкой, – это действительно потрясающе.

– Но это старая съемка с предыдущего полета за сыром. Механико, у нас есть видео текущего запуска в реальном времени? – осведомился мистер Маслоу.

– Все системы корабля работают штатно. Готовность номер один, – отозвался мистер Механико и потянул зеленый рычаг на пульте управления.

Сперва ничего не происходило. Затем на исполинском экране показалось сооружение в форме торта. Из его верхней части к небу поднимались завитки белого дыма.

– Что это? – спросила Роз.