– Стартовая площадка, – пояснил мистер Маслоу.
– Для чего?
Мистер Маслоу взглянул на Роз с легким презрением:
– Для космического корабля. Который мы сейчас запускаем. Который полетит на Луну и доставит оттуда лунный сыр. – Безгубый рот мистера Маслоу вновь растянулся в улыбке. – Раз-два, и готово.
Роз крепче прижала к себе Гуса. Банки на полках мелко задрожали, послышался нарастающий гул. Дым на экране повалил гуще, вибрация становилась все сильнее, а потом… Внезапно все стихло.
На миг Роз показалось, что она разглядела, как крохотный космический корабль взмыл в чернильно-синее небо, но уверенности в этом у нее не было.
– Ну вот, – удовлетворенно вздохнул мистер Маслоу. Он пощипал себя за щеки и причмокнул несуществующими губами. – Недели через две сыра у нас будет в избытке.
У девочки упало сердце. Теперь нечестивый союз корпорации «Лучшесс» и Международного общества скалки развернется на полную мощь, и она сама приложила к этому руку.
– Идем, Роз, – окликнул ее мистер Маслоу. – Это не самое интересное. Ты еще много чего не видела!
– Много чего? – беспомощно повторила Роз. – Может, уже хватит?
Мистер Маслоу поманил ее костлявым пальцем:
– Есть еще кое-что, что я должен тебе показать. Нечто крайне важное. – Он уселся на переднее сиденье гольф-карта, потом сурово сдвинул брови: – И нечего кукситься. Моргнуть не успеешь, как твои «Лунастики» разлетятся по всему миру!
«Этого-то я и боюсь», – подумала Роз, но вслух ничего не сказала и молча забралась на заднее сиденье авто.
Еще не было и полудня, когда мистер Керр сделал следующую остановку, но Роз заметила, что от земли уже поднимаются волны жара. Здание, к которому они подъехали, имело форму гигантского кондитерского мешка, широкого в нижней части и постепенно сужающегося к верхушке.
– Уверяю, Роз, тебе понравится, – пообещал мистер Маслоу, как только мистер Керр припарковал авто перед высокими стеклянными дверями.
– Как скажете, – пробормотала Роз, следуя за мужчинами в просторное фойе. Вместо цветов помещение украшали композиции из конфет и печенья. – Похоже на отель, – заметила девочка.
– Это и есть отель, – сообщил мистер Керр.
– А еще говорят, будто дети не наблюдательны! – заметил мистер Маслоу.
– И для кого же он? – полюбопытствовала Роз. – Для семей пекарей?
– Вот еще, – фыркнул мистер Маслоу. – Этот отель предназначен для гостей нашей фабрики.
Все трое вошли в стеклянный лифт, расположенный у дальней стены фойе.
– Едем наверх! – объявил мистер Маслоу и выудил из кармана ключ – миниатюрную серебристую скалку с зубчиками и бороздками.
Мистер Маслоу вставил ключ в замочную скважину, повернул его и нажал самую верхнюю кнопку. Стеклянный пенал пополз вверх, сперва медленно, затем постепенно набирая скорость. Одна его стена выходила в фойе, зато с другой открывался вид наружу. Роз увидела весь комплекс сразу: стартовую площадку на крыше здания, которое мистер Маслоу назвал лабораторией, дебри унылых серых складов, россыпь технологических корпусов и цехов, а также обширные поля автостоянок с бессчетными рядами грузовиков-доставщиков.
В самом дальнем углу участка девочка разглядела нечто удивительное – такое, что совершенно не вязалось с промышленным пейзажем: маленький красный домик с кирпичной трубой и покосившимся крыльцом. Домик стоял на клочке газона размером с задний двор Чудсов. Казалось, мистер Маслоу вырезал картинку из книги сказок и поместил ее на краю своей суперсовременной империи.
– Что это? – Роз показала пальцем на домик. – Я про ту избушку.
Мистер Керр опасливо покосился на своего босса.
– Ты о чем? Я ничего не вижу.
– Так, ерунда, – сухо произнес мистер Маслоу и поправил на переносице очки. – Я давно не бывал в этой части комплекса и даже не помню, что тут находится.
– Но там ведь кто-то живет? – не отставала Роз.
– Я сказал, нечего туда пялиться! – дико выпучив глаза, прошипел мистер Маслоу. Он крепко сжал кулаки, словно боролся с приступом ярости, и Роз благоразумно прекратила расспросы.
Колокольчик лифта динькнул на тридцать четвертом этаже.
– Приехали. – Мистер Маслоу с улыбкой разгладил складки на брюках. – Сюрпризы – это так весело, правда? – Он едва сдерживал ликование, от недавней вспышки гнева не осталось и следа.
За дверями лифта тянулся богато отделанный коридор. На полу лежала ковровая дорожка с ало-золотыми узорами, настенные бра излучали теплый золотистый свет. Всю дорогу до номера 3405 гостей сопровождала приятная тихая музыка.
Роз зевнула. Целую ночь она занималась выпечкой и слишком устала, чтобы бояться сюрпризов от мистера Маслоу. Какая разница, что ждет ее за дверью? Хуже, чем сейчас, Маслоу ей не сделает.
В ответ на стук дверь распахнулась, и Роз увидела Парди, Альберта и Балтазара, таких же изумленных, как она сама.
– Мам. Пап. Дедуля. – Роз нерешительно топталась на пороге.
– Ну давай же, – подбодрил ее мистер Маслоу, – поболтай с семьей. Не будем вам мешать. – Он резко втолкнул Роз внутрь и захлопнул дверь.
Шок сменился приливом радостного облегчения, когда родные бросились к девочке и стали ее обнимать, все вместе и по очереди, так что у нее перехватило дыхание.
– Поверить не могу, что вы здесь! – воскликнула Роз. Кинув рюкзак на пол, она горячо обнимала всех в ответ. – Я уж думала, что больше вас не увижу!
Из рюкзака выбрался недовольный кот.
– Ты меня уронила! – возмутился он.
– Мы жутко переволновались! – Парди так крепко стиснула дочь в объятиях, что у той затрещали косточки. – Не знали, что и делать. Тебя искала полиция. А потом с заднего двора примчался Жак и сказал, что разговаривал с персидским котом из соседнего дома и до этого кота дошла весть, что девочку по фамилии Чудс из Горести-Фолз держат в заложниках на фабрике корпорации «Лучшесс».
– Котофон! – обрадовался Гус. – Роз, дорогая, я же говорил! Никогда не сомневайся в организационных способностях кошек.
– Сперва мы решили, что наш друг, будучи французом, просто повелся на розыгрыш, – вмешался Балтазар.
– Какая грубость! – послышался тоненький голосок из его кармана. – Оскорблять мою нацию после того, как я служил вам верой и правдой!
– Прошу прощения, Жак, – пробормотал Балтазар, – но ведь ты и сам не станешь отрицать, что очень доверчив.
– Уи[18], – тихо пискнул мышонок.
– Мы поняли, что это единственная зацепка, – подхватил Альберт. – Полиция не сумела тебя найти, поэтому мы сели в минивэн и через два часа оказались тут. Твои братья и сестра остались дома под присмотром миссис Карлсон.
– Мистер Маслоу был очень любезен, – сказала Парди. От жары и волнений ее волосы так растрепались, что стали напоминать шерсть ангорского кролика. – Но так и не объяснил нам, что ты здесь делаешь.
– Роз – большая умница, – раздался голос мистера Маслоу. Распахнув дверь, он шагнул в комнату. – Она отлично проявляет себя и свои таланты. Помогает нам в трудное время. Делает то, что под силу только ей. – Мистер Маслоу кашлянул. – Кстати, о делах: Роз пора возвращаться на экспериментальную кухню. Время бежит!
– Нет уж, спасибо, – отрезала Роз. – Я вместе с родителями уезжаю домой!
– Вообще-то, домой не уезжает никто, – сообщил мистер Маслоу. – Всем совершенно бесплатно будет предоставлено это роскошное жилье, пока Роз не доработает рецепты.
– И что же это за рецепты? – осведомилась Парди.
Роз перевела взгляд на мистера Керра, стоявшего за спиной родителей. Тот улыбнулся и выразительно провел ребром ладони по горлу.
– Ну, просто… рецепты. Для компании «Лучшесс».
– Розмарин, мы можем минутку переговорить наедине? – Коротко кивнув и взмахнув рукой, мистер Маслоу вывел Роз обратно в коридор, в то время как мистер Керр остался сторожить Чудсов.
Ступая по мягчайшему ковру, мистер Маслоу промолвил:
– Произошла забавная вещь, Роз. Когда эти милые люди появились у меня на пороге, я хотел сказать им, что никогда о тебе не слыхал, и выставить вон. Однако потом я понял, что их появление дает мне уникальное тактическое преимущество.
– Тактическое преимущество? – сглотнув, повторила Роз.
– Я удерживаю у себя единственное, что для Розмарин Чудс дороже всего на свете, – ее семью. Теперь, если ты откажешься усовершенствовать рецепты, в моей власти разделаться с этой семьей.
– Но они могут мне помочь! – воскликнула Роз. – Все мы – кухонные волшебники!
– Это вряд ли, – скривился мистер Маслоу. – Умников на экспериментальной кухне должно быть ровно столько, чтобы улучшить рецепты, а не столько, чтобы переиграть меня и навредить моей компании.
– Так я и думала, – мрачно произнесла Роз. – Значит, все слова о том, что ваша выпечка призвана радовать людей, – полная чепуха? А я вам поверила! И готова была помочь, сделать вашу выпечку вкуснее!
– Мне нужна не просто вкусная выпечка. – Мистер Маслоу ощерился. Черты его лица заострились, уголки почти незаметных губ сползли вниз. – Этого мало! Я смотрю шире, мои планы куда грандиознее. – Он распростер руки. – Выпечка от корпорации «Лучшесс» должна быть до того вкусной, что ради нее каждый будет готов убить. – В глазах мистера Маслоу полыхнул темный огонь, скрюченный палец нацелился на Роз. – И ты сделаешь ее такой – не по-хорошему, так по-плохому.
Глава 7Ведьма и кролик
После того как мистер Керр и мистер Маслоу привезли Роз обратно на экспериментальную кухню, девочка сразу поднялась к себе в комнату. Она не отвечала на вопросы Мардж и других пекарей, не разговаривала даже с Гусом, а молча рухнула в постель и проспала до трех часов дня. Вообще-то, она не одобряла, когда люди дрыхли средь бела дня (под людьми подразумевались Тим и Алфи по выходным), но из-за того, что прошлой ночью ей пришлось готовить противоядие и спасать Мардж, которая иначе бы вырвала на себе все волосы, Роз не прилегла даже на минутку.