Волшебство на один укус — страница 21 из 38

Мышонок высунул серую голову и пропищал:

– Уи, я действительно рисковал жизнью, чтобы их отвлечь. Я спрятался за углом и принялся играть на флейте…

Роз легко представила картину: тихая, едва слышная мелодия плывет над асфальтированными переулками между складами, и охранники следуют за ее звуками, точно крысы за Гамельнским крысоловом.

– Но Жака они не замечали, – продолжал мышонок. – Эти люди решили, что большую во всех смыслах музыку способен исполнять лишь большой во всех смыслах музыкант. Се а трюк! Вот тебе и на! Никому и в голову не пришло поискать взглядом мышь. Но даже самое маленькое существо способно обладать величайшим талантом!

– Жак, ты совершенно прав, – улыбнулась Роз.

– Это меньшее, что я мог сделать, – с поклоном ответил мышонок.

Он отправился с Тимом на тот случай, если потребуется передать весточку Гусу, который остался на кухне с командой пекарей.

– Я должен восполнить запас энергии, – объяснил кот.

– Да ладно, ты просто решил вздремнуть, – засмеялся Алфи.

– Ну, кому вздремнуть, а кому и сиеста, – фыркнул скоттиш-фолд.

Лифт остановился, и мышонок вновь скрылся в кармане. Впереди показались широкие двери. По обе стороны от входа стояла охрана в темно-синей форме, мужчина и женщина. За открытыми дверями виднелся пустой гольф-карт.

– Эй, вы двое! – Роз взмахнула свободной рукой – в другой она держала тарелку с «Мерцариками». – Идите сюда!

Мужчина, высокий блондин, похожий на ведущего прогноза погоды, приблизился к детям, сияя фальшивой улыбкой.

– Юная леди, вам не рекомендуется покидать здание. Снаружи опасно! – предупредил он и подошел вплотную к троице, не сводя глаз с шоколадных колобков.

Роз протянула ему еще теплый «Мерцарик».

– У нас остались лишние порции, и мы решили поделиться, – сказала она.

– Это не настоящий «Мерцарик», – заявил мужчина, изучив колобок со всех сторон. – Где неоновая глазурь?

– Мы экспериментировали только с тестом. Попробуйте! – предложила Роз.

Охранник закинул теплый мини-кекс в рот и принялся жевать.

– Ух ты! – удивленно воскликнул он. – Ничего себе!

С каждым движением челюстей его взгляд все больше стекленел, пока радужки не помутнели, как если бы их затянуло молочно-белой пленкой.

– Вы тоже угощайтесь. – Роз протянула тарелку его напарнице.

– Почему бы и нет! – охотно согласилась та и, прожевав первый кусочек, восхитилась: – Вкусня-я-ятина! – От удовольствия женщина даже высунула кончик языка. – А еще есть?

– Да, кстати. – Мужчина вытянул шею. – Вижу, тут еще несколько штук осталось.

Роз шагнула ближе, но оступилась и выронила тарелку. Идеально круглые «Мерцарики» подлетели вверх, упали на пол и выкатились на тротуар.

– Не-е-ет! – Мужчина бросился собирать шоколадные шарики.

– Мое! – Женщина одним прыжком преградила ему путь. – Они мои!

Повалив напарника, она попыталась перелезть через него и дотянуться до раскатившихся по земле «Мерцариков», а он цеплялся за ее ногу и истерически всхлипывал:

– Нет, мои! Мои, мои, мои!

Роз и ее братья на цыпочках прокрались мимо дерущихся и уселись в гольф-карт.

– Пара пустяков, – ухмыльнулся Алфи.

Роз лишь закатила глаза и сверилась с картой.

– Нам сюда. – Она ткнула пальцем в изображение корзинки со сладостями – значок отеля.

– Я поведу, – сказал Тим, похлопав себя по карману, где лежало водительское удостоверение.


Роз и ее братья вошли в фойе роскошного отеля, украшенное декоративными композициями из конфет и печенья.

– Чем могу служить? – осведомился консьерж, худощавый подросток, на вид ненамного старше Тима.

– Спасибо, ничего не нужно, – ответила Роз.

– Мисс Чудс, это ваши гости? – уточнил консьерж.

– Эти двое? – Роз указала на Алфи и Тима. – Это… мои поклонники. Их направила организация, которая помогает детям с… необычным голосом. Им дают возможность провести день с любимой знаменитостью. Мистер Маслоу вам не говорил? Сегодня я провожу для них экскурсию по фабрике.

– Понятно, – сказал консьерж. – Разумеется. Покажите им все самое интересное.

– Что скажете, ребятки? – Роз повернулась к братьям.

Алфи и Тим радостно гикнули и отозвались странным гнусавым голосом:

– Сыпасыбо!

– Очень мило с твоей стороны, сестричка, – пробормотал Алфи, когда вся троица двинулась к лифтам. – Очень мило.

– Извини, больше ничего в голову не пришло, – пожала плечами Роз, войдя в лифт и нажав кнопку «34».

– Требуется ключ, – раздался механический голос. – Пожалуйста, вставьте ключ.

Роз присмотрелась к панели с кнопками и рядом с кнопкой «34» увидела небольшое отверстие в форме скалки. «Все сходится», – подумала девочка.

– Вот черт, – нахмурился Тим. – И где же нам взять ключ, эрмана?

Роз что-то не припоминала, чтобы мистер Маслоу в лифте пользовался ключом, зато не забыла, как он разозлился, когда она обратила внимание на маленький кирпичный коттеджик на отшибе фабрики.

– Точно не знаю, но у меня есть кое-какая идея.


Через полчаса гольф-карт остановился перед крошечным домиком из красного кирпича в самом дальнем углу фабричной территории.

Казалось, домик принадлежал другой эпохе: зеленую лужайку окружала невысокая изгородь из белого штакетника, легкий ветерок поигрывал флагом над крыльцом и шевелил китайские колокольчики, заставляя их мелодично позвякивать. На просторном крыльце, словно приглашая к безмятежному отдыху, стояли два кресла-качалки.

– Что это за место? – полюбопытствовал Алфи.

Роз указала на старомодный почтовый ящик и прикрученную к нему табличку с гравировкой: «Семейство Маслоу».

– Думаю, здесь родился и вырос мистер Маслоу, – сказала она.

Пройдя через широкую калитку, Роз, Тим и Алфи двинулись по кирпичной дорожке, обрамленной цветами, поднялись на крыльцо и вошли в парадную дверь. Зеленые жалюзи на окнах были опущены, из-за чего в гостиной царил полумрак, но ковер расчертили полоски золотистого послеполуденного света. Рядом с запыленным фортепьяно стояло кресло, обитое потертым вельветом, подле кресла – корзинка с незаконченным вязаньем.

– Как в музее, – прошептал Алфи.

– Ага, в самом скучном музее на свете, – добавил Тим.

На каминной полке Роз заметила выцветшую фотокарточку в рамке: мужчина и женщина в поварских колпаках, а между ними – пухлощекий мальчуган с коротким ершиком волос.

– Кто это? – поднял брови Тим.

– Очевидно, мистер Маслоу, – ответила Роз.

– Этот длинный тощий лысый чудик? – не поверил Алфи. – Кое-кто приобрел беговую дорожку?

– Эрмана, ты вправду считаешь, что ключ спрятан здесь? – спросил Тим.

– Не знаю, – отозвалась Роз, – но что-нибудь стоящее тут обязательно найдется. Знаешь, как мистер Маслоу взбесился, когда я спросила про этот домик!

– Интересно, почему он до сих пор тут стоит? – вслух задумался Тим. – Будь у меня столько денег, как у Маслоу, я бы выстроил огромный домище, чтобы места хватило и мне, и Кэти Перри, и всем ее музыкантам.

Вслед за сестрой мальчики поднялись по скрипучей узкой лестнице. За ванной комнатой с обоями в цветочек и треснувшими плафонами располагалась спальня, отделанная в голубых тонах. Узкая кровать была застелена темно-синим стеганым одеялом, под потолком на ниточках висели модели самолетиков. На деревянном столе выстроились друг за другом баночки с засохшей краской и целый отряд наполовину раскрашенных солдатиков в форме времен Первой мировой войны, тут же лежала толстая тетрадь в коричневом кожаном переплете. Надпись на обложке гласила: «Дневник».

– Вот так находка! – Алфи сгреб тетрадь со стола.

– Нельзя читать чужие дневники, – осадила его Роз. – Это личное!

– Роз. – Тим положил ладонь ей на плечо. – Этот человек тебя похитил! Я уж не говорю о том, что он взял в заложники наших родителей. Я считаю, у нас есть полное право прочесть его дневник.

«Что ж, справедливо», – подумала Роз и открыла тетрадь. На первой странице крупным неровным почерком было выведено:

Дневник Джемисона Маслоу III, десяти лет от роду

День 1

Эту старую тетрадь я сегодня нашел в мусорном баке мистера Розума. Я не большой любитель писать, но мама говорит, что не годится выбрасывать хорошие вещи, поэтому теперь я каждый день буду записывать сюда все происходящее. Сегодня дедушка напек «Дамок», а мама и папа продавали их на улице, и никто из горожан не ушел голодным. Очередное достижение пекарни «Лучшесс»!

В школе Реймонд Керр опять больно ущипнул меня за нос. Дома я пожаловался на него маме, и она угостила меня «Дамкой».

– Очень интересно, – съязвил Тим. – Где записи о девчонках?

Роз пролистала несколько страниц.

День 45

Пока я купался, Реймонд Керр и его дружки из школы Пайн-Ридж стащили мои брюки и всучили их Полли Рейнер, а Полли закричала: «Фу, зараза!» – и отшвырнула их в сторону. Когда я вышел из воды, брюки были засыпаны землей и листьями, и мне пришлось идти домой в испачканной одежде. Мама отругала меня за то, что я нанес грязи в пекарню. Я все ей рассказал, она дала мне три «Дамки» и велела успокоиться.

– Как видно, он часто ел эти «Дамки», – заметила Роз.

– А знаете, кто еще обожает «Дамки»? – прищурился Тим. – Сто процентов, обожает!

– И кто же? – пожал плечами Алфи.

Глаза Тима блеснули:

– Кэти Перри!

День 162

Штаны на мне не сходятся. Мама повела меня в магазин, чтобы купить другие, побольше размером, и кого же я там встретил? Конечно, Реймонда Керра. Он обозвал меня жирдяем и больно ущипнул за нос. Я заплакал и побежал к маме, но вместо того, чтобы погладить меня по голове или обнять, она сунул мне в рот «Дамку».

– Все ясно, – сказал Тим. – Такое количество «Дамок» не могло не сказаться на его психике. – Он вздохнул и обратился к Роз: – Давай перематывай вперед. Мы уже поняли, что Реймонд Керр – гад.