Примечания
1
Gala des Gâteaux Grands – здесь: «Большое кондитерское состязание» (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.
2
НБА – Национальная баскетбольная ассоциация США.
3
Уоррен Эдвард Баффет (р. 30 августа 1930 г.) – американский предприниматель, миллиардер, один из крупнейших и наиболее известных в мире инвесторов.
4
ООН (Организация Объединенных Наций) – международная организация, созданная для поддержания мира и безопасности. В нее входят 193 страны. Генеральная Ассамблея – ее главный совещательный орган.
5
Кэти Перри (настоящее имя – Кэтрин Элизабет Хадсон; р. 25 октября 1984 г.) – американская певица, композитор, автор песен, актриса, посол доброй воли ООН.
6
Трапписты – неофициальное название монахов католического ордена цистерцианцев строгого соблюдения устава. Название происходит от монастыря Ла-Трапп в Нормандии, ставшего в XVII веке центром движения среди цистерцианцев за более аскетическую жизнь, включая обязательный физический труд, более строгий пост и правила обета молчания.
7
Казу – американский народный инструмент. Похож на дудочку с отверстием, которое располагается сверху. – Примеч. ред.
8
Апокрифы – древние книги с религиозным содержанием, отличным от каноничного.
9
Hermana – сестра (исп.).
10
Sacré bleu! – здесь: Боже мой! (фр.)
11
Имеется в виду американский певец и актер Джастин Тимберлейк, чьим голосом разговаривал медвежонок Бу-бу – персонаж кинофильма «Медведь Йоги» (2010).
12
Клафути – французский десерт, похожий одновременно на запеканку и пирог.
13
Гольф-карт – небольшой открытый автомобиль для перевозки игроков в гольф и их спортивного снаряжения.
14
«Уолл-стрит джорнал» (англ. The Wall Street Journal) – американская ежедневная деловая газета, освещающая события в США и международный бизнес, финансовые новости и проблемы. Название газеты связано с Уолл-стрит, улицей Нью-Йорка и финансовым центром США.
15
Кулак – выдуманная мера объема, равная 1/2 чашки. – Примеч. ред.
16
Орех – выдуманная мера объема, равная одной столовой ложке. – Примеч. ред.
17
Неофит – новообращенный в какую-либо религию; новый последователь, приверженец какого-либо учения или общественного движения.
18
Oui – да (фр.).
19
Сухой закон – общенациональный запрет на продажу, производство и транспортировку алкоголя, который действовал в США с 1920 по 1933 год.
20
Четвертое июля, или День независимости – национальный праздник в США. Декларация независимости, принятая в 1776 году, провозгласила независимость США от Великобритании.
21
Tia – тетя (исп.).
22
Précisément – здесь: именно, конкретно (фр.).
23
«Гангнам стайл» (англ. Gangnam Style) – песня южнокорейского певца и автора песен, выступающего под псевдонимом PSY. После релиза в 2012 году композиция стала мировым хитом. – Примеч. ред.
24
Дефенестрация – насильственное выдворение путем выбрасывания из окна; в древности также способ казни.
25
Schwester – сестра (нем.).
26
Absolument! – Абсолютно! (фр.)
27
C’est horrible! – Это ужасно! (фр.)
28
Je ne sais pas – Я не знаю (фр.).
29
Comme c’est bizarre! – Как странно! (фр.)
30
Огонь – выдуманная единица измерения температуры, равная 27 ºC. – Примеч. ред.
31
«Мой путь» (англ. «My Way») и «Унеси меня на Луну» (англ. «Fly Me to the Moon») – песни, написанные в 1968 и 1954 годах соответственно и исполненные Фрэнком Синатрой. – Примеч. ред.
32
Великая депрессия – мировой экономический кризис, разразившийся в 1929 году и продолжавшийся до 1939 года (наиболее остро с 1929 по 1933 год). Начался со спада экономики США и распространился на другие государства.
33
Далай-лама — духовный лидер тибетских буддистов.
34
Миз – нейтральное обращение к женщине в тех случаях, когда говорящий не знает ее семейного положения. Используется в англоговорящих странах. – Примеч. ред.
35
Тони (Энтони Фрэнк) Хоук (р. 1968, Сан-Диего, США) – профессиональный американский скейтбордист, предприниматель и владелец компании Birdhouse. Пионер современного вертикального скейтбординга.
36
«Плохой» (англ. «Bad») – популярная песня Майкла Джексона, вошедшая в одноименный альбом 1987 года. – Примеч. ред.
37
Non mais je rêve! – здесь: Не пробовал и не собираюсь! (фр.)