ЖДУ НЕ ДОЖДУСЬ СВИДАНИЯ В ЗЛАЧНОМ МЕСТЕ. МАРТИ.
Имя было подчеркнуто. У Шивон заколотилось сердце. Кто был этот Марти, она не сомневалась: Мартин Ферстоун. Но ведь теперь он баночка пепла и костей на полке в лаборатории! Она разглядывала конверт. Адрес, код — все честь по чести… Может быть, это чей-то глупый розыгрыш? Но чей? Кому известна ее история с Ферстоуном? Только Ребусу и Темплер. Она прокручивала в памяти события месячной давности. Кто-то передавал ей сообщения на компьютер. Кто-то из отдела, из ее сослуживцев. Но сообщения прекратились. Ближайшие ее соседи по столу — Дэвид Хиндс и Джордж Сильверс. Нередко еще — Грант Худ. Остальные приходят и уходят. Но никому из них о Ферстоуне она не рассказывала. Спокойно… Когда поступала жалоба от Ферстоуна? Остались ли ее следы в бумагах? Сомнительно. Но полицейский участок — это ведь улей, который вечно гудит от сплетен и слухов.
Она поймала себя на том, что неотрывно смотрит в стекло входной двери и что двое из детективов на парковке, заметив это, удивляются, чем так приворожили ее. Она выдавила из себя улыбку и мотнула головой — дескать, просто «замешталась».
Не зная, чем бы еще заняться, она вытащила мобильник, желая проверить оставленные сообщения, но вместо этого стала набирать номер, отыскав его в записной книжке мобильника.
— Рэй Дафф у телефона.
— Рэй? Ты сейчас очень занят?
Шивон знала, что ответ будет предварен тяжелым вздохом. Дафф был ученым и работал в судебно-экспертной лаборатории в Хоуденхолле.
— Нет, если не считать работы с пулями Порт-Эдгара, из одного ли пистолета они выпущены, анализов кровяных брызг и следов пороха, исследования баллистических траекторий и прочее.
— Ну, по крайней мере, мы не даем тебе скучать. Как твой «М9»?
— Бегает как зверь. — В последний их разговор Дафф сказал, что чинит свою машину 73-го года выпуска. — И это значит, что предложение закатиться куда-нибудь на уик-энд остается в силе.
— Может быть, когда погода станет получше.
— Там, знаешь ли, имеется крыша.
— Ну, это все-таки будет не то, согласен? Послушай, Рэй. Я знаю, что ты по уши в работе из-за всей этой истории в школе, но, может быть, ты не откажешь мне в маленькой любезности…
— Знаешь, Шивон, заранее говорю «нет»! Меня буквально рвут на части.
— Конечно. Я ведь тоже занимаюсь сейчас Порт-Эдгаром.
— Как и вся городская полиция. — Новый вздох. — Ну, а из любопытства — о чем ты хотела попросить?
— Останется между нами, да?
— Разумеется.
Шивон огляделась. Детективы, стоявшие на парковке, потеряли к ней всякий интерес. За столиком метрах в двадцати от нее три констебля пили чай с сандвичами. Она повернулась к ним спиной, встав лицом к автомату.
— Я только что получила письмо. Анонимное.
— С угрозами?
— Можно считать, да.
— Ты должна его кому-нибудь показать.
— Я собираюсь показать его тебе. Может быть, ты тогда понял бы, что это такое.
— Я имел в виду — показать твоей начальнице. Джилл Темплер, кажется?
— Сейчас я у нее не особенно в фаворе. Кроме того, у нее завал работы.
— А у меня что, не завал?
— Только взгляни и реши, серьезно это или пустяк, а Рэй?
— Но ход мыслей у меня правильный?
— Правильный.
— А значит, неправа ты. Тебе угрожают, и ты должна доложить об этом, Шив.
Опять эта кличка, это Шив! Количество так ее называющих, похоже, все увеличивается. Но она решила не говорить Рэю, как ненавидит это имя, — сейчас не время.
— Дело в том, Рэй, что это письмо от покойника.
В трубке — молчание. А потом ленивое:
— Ладно уж, ты разбудила во мне любопытство.
— Муниципальный дом в Грейсмаунте, пожар от жаровни…
— Ах вот оно что! Мартин Ферстоун. Я и над этим делом работать начинал.
— Ну и что в результате?
— Пока рано говорить. Порт-Эдгар заслонил все. Он теперь первым номером в таблице. А котировка Ферстоуна упала на несколько позиций.
Шивон не могла не улыбнуться этой терминологии. Рэй увлекался тест-таблицами, и в их беседах часто проскальзывали «первые тройки» или «пятерки».
Вот и сейчас:
— Кстати, Шив, назови-ка первую тройку среди шотландских рок- и поп-исполнителей.
— Рэй…
— Ну уважь! Думать нельзя, назови тех, кто тут же приходит в голову! Навскидку!
— Род Стюарт? «Биг-кантри»? Трэвис?
— А для Лулу места не нашлось? Или Энни Ленокс?
— Я не очень-то в этом разбираюсь, Рэй.
— Однако Род — выбор интересный.
— Это инспектор Ребус виноват. Дал мне послушать ранние альбомы. — Теперь вздохнула она, тихонько. — Так поможешь мне или нет?
— Когда сможешь передать мне письмо?
— В пределах этого часа.
— Думаю, я мог бы и задержаться. Если это поможет нашим отношениям.
— Говорила я тебе когда-нибудь, какой ты красавец, умница и симпатяга?
— Когда я выполняю твои просьбы.
— Ты ангел, Рэй. Я твоя вечная должница.
— Ну так выбери же наконец время для автомобильной прогулки, — начал было уговаривать Рэй, но она прервала разговор.
Пройдя через столовую, она понесла письмо в расположенный за нею отдел доставки и регистрации.
— Пакетика для собранных улик, случайно, не найдется? — спросила она вахтенного сержанта. Тот, нагнувшись к ящикам, стал рыться в них.
— Могу сверху принести, — сказал он, признав свое поражение.
— Ну а толстого конверта?
Сержант вновь нагнулся и вытащил из-под столешницы конверт из плотной бумаги размером А-4.
— Подойдет, — сказала Шивон и кинула туда свой конверт. Написав на конверте имя Рэя Даффа, она поставила и свое, на всякий случай, и добавила слово «срочно». Затем опять пересекла столовую и вышла на парковку. Курильщики вернулись в здание, а значит, ей не надо было извиняться за недавние пристальные взгляды. Двое полицейских садились в патрульную машину.
— Привет, ребята! — вскричала она.
Подойдя поближе, она увидела, что рядом с водительским креслом уселся констебль Джон Мейсон, которого в участке, естественно, прозвали «Перри». За рулем была Тони Джексон.
— Здорово, Шивон! — сказала Джексон. — Жаль, что тебя не было в пятницу вечером.
Шивон промямлила какое-то извинение. Тони и еще несколько женщин-полицейских любили раз в неделю разрядиться и хорошенько кутнуть. Шивон была единственным детективом, допущенным в их избранный круг.
— Наверное, я много потеряла, — заметила Шивон.
— Очень много. У меня печенка до сих пор отваливается.
— А что вы такое пили? — заинтересовался Мейсон.
— Опыта набираешься? — Джексон подмигнула напарнику и повернулась к Шивон: — Хочешь почту нам подсунуть? — Она кивнула в сторону конверта.
— Можешь отвезти? Это в судебную экспертизу в Хоуденхолле и передать, если удастся, в собственные руки вот ему. — Шивон похлопала по конверту там, где значилось имя Даффа.
— Вызовов немного, а крюк небольшой.
— Я пообещала, что доставят в пределах часа.
— Такому водителю, как Тони, это раз плюнуть, — заметил Мейсон.
Джексон пропустила это мимо ушей.
— Пронесся слух, что тебя в шоферы отрядили, Шивон.
Шивон поджала губы:
— Всего на несколько дней.
— Как это ему удалось сотворить такое с руками?
Шивон пристально посмотрела на Джексон:
— Не знаю, Тони. А что говорят местные сплетники?
— Да много чего говорят. Всякое называют — начиная от драки и кончая жаровнями.
— По-моему, одно вовсе не исключает другого.
— Там, где дело касается инспектора Ребуса, не исключается что бы то ни было. — Джексон криво усмехнулась и протянула руку за конвертом. — А тебе, Шивон, ставим на вид.
— В пятницу буду, если примете.
— Обещаешь?
— Честное сыщицкое.
— Иными словами, еще не ясно?
— Полной ясности не бывает, Тони, ты же знаешь.
Джексон взглянула куда-то за спину Шивон.
— Вот, не поминай лиха… — пробормотала она, вновь садясь за руль.
Шивон обернулась. Стоя в дверях, на нее глядел Ребус. Она не знала, когда он вошел. Видел ли он передачу конверта из рук в руки? Мотор заурчал, она отступила в сторону, машина тронулась. Ребус вскрыл пачку сигарет и теперь зубами выуживал одну.
— Забавно, как легко приспосабливаются люди, — сказала, подходя к нему, Шивон.
— Я собираюсь расширить репертуар, — сказал Ребус. — Попробую играть на пианино носом. — Вытащив зажигалку, он с третьей попытки закурил и стал пускать дым.
— Спасибо, что оставил меня одну, голодную и холодную.
— Здесь не холодно.
— Я имела в виду…
— Знаю, что ты имела в виду. — Он задержал на ней взгляд. — Я просто хотел послушать, как станет выкручиваться Джонсон.
— Джонсон?
— Павлин Джонсон. — Он увидел, что она сосредоточенно щурится. — Он сам так себя называет.
— Почему?
— Ну, ты же видела, как он одет.
— Я про то, почему он тебе понадобился?
— Мне он интересен.
— Есть какая-нибудь особая причина?
Ребус лишь пожал плечами.
— Кто он такой, строго говоря? — спросила Шивон. — И надо ли мне с ним знакомиться?
— Ничтожество, мелкая сошка, но такие и бывают подчас особенно опасными. Продает муляжи оружия всем желающим, похоже, иногда приторговывает и настоящим, укрывает краденое, легкие наркотики у него тоже можно раздобыть — пригоршню гашиша, ну и так далее.
— И где же он промышляет?
Ребус словно бы задумался:
— Где-то в районе Бердихауса.
Но она слишком хорошо знала его, чтобы попасться на эту удочку.
— Бердихауса?
— Ну, в том направлении.
Он смял во рту сигарету.
— Я могла бы, конечно, заглянуть в его досье. — Она выдержала взгляд Ребуса, и он, моргнув, сдался первым:
— Саутхаус, Бердихаус — там где-то…
Колечки дыма возле его рта почему-то привели ей на память быка с кольцом в носу.
— То есть совсем рядом с Грейсмаунтом?
Он пожал плечами:
— Ну при чем тут география!