Ворон — страница 21 из 29


Возмущен его бесстыдством,

я спросил не без ехидства

У иссиня-черной птицы,

начиная долгий спор:

"Сэр, коль вас ко мне примчало

без щита и без забрала

Из плутоновых подвалов,

из подземных мрачных нор,

Не изволите ль припомнить,

как вас звали до сих пор?"

Каркнул Ворон: "Nevermore!"


Неожиданно, державно,

пусть бессмысленно, но явно

Говорил он! Но не грянул

громом этот разговор.

Хоть никто, клянусь вам, ночью

не рассматривал воочью

Это мрака средоточье -

перья черны, клюв остер -

Не встречал, пожалуй, гостя,

с бюста зрящего в упор -

Гостя с кличкой "Nevermore"


Собеседник мой суровый

как живой венец терновый

На челе Богини Слова

отдыхал, потупя взор.

Я сказал тогда: "Похоже,

он исчезнет утром тоже,

Как надежда не тревожит

по утрам меня с тех пор,

Как друзей своих не вижу

я с тех самых давних пор",

И услышал: "Nevermore!"


В этот раз ответ логичен.

Но, как видно, был привычен.

Это просто выкрик птичий,

затвержденный с давних пор.

Чьей-то грустной жизни знаком

Ворон прилетел из мрака,

Где рефреном был, однако,

этот крик – живой укор

Злой судьбе, что над надеждой

заносила свой топор,

Заявляя: "Nevermore!"


Как ни странно, в то мгновенье

ощутил я облегченье

От тягот ночного бденья,

даже – верьте мне – задор!

К бюсту пододвинув кресло,

так, чтоб не было в нем тесно,

Я откинулся, воскреснув,

к вещей птице мысль простер.

Что сказать хотел оракул?

Что мне шлет ночной простор

В хриплом крике "Nevermore!"


В полусне я ждал ответа.

Ворон же меня при этом

Освещал нездешним светом,

вперив огненный свой взор,

Отразившийся на ткани,

что, увы! – уже не манит

Голову твою в тумане

и волос твоих узор

На лиловый бархат спинки…

Чистый свет высоких гор,

Где же ты, моя Линор!


В грезах, в снах, в дымАх мечтаний

Нежно-ладанных литАний

я услышал отзвук дальний,

Серафимов стройный хор…

Крикнул я: "О Боже правый!

Брось жестокие забавы,

дай мне сладостной отравы,

Дай забыть мою Линор!"

Но незваный гость мой – птица -

Вновь вступила в разговор,

Жутко каркнув: "Nevermore!"


Задрожав, как лист осенний,

я взмолился: "Тварь иль гений!

Ты, воспитанный в Геенне,

рода птичьего позор,

Подскажи, о идол древних,

где бальзам от мук душевных?

В странах ночи иль в полдневных

я найду ли тот шатер,

Где бальзам запретный выпью,

чтоб покой найти с тех пор?"

Каркнул Ворон: "Nevermore!"


О пророк мой черно-бронный,

птица или демон сонный,

Зеркало души бездонной,

Искусителя костер!

Пусть он сам тебя направил

в дом мой – так держись же правил,

Так поведай – где он травит

зельем Галахадских гор

Тех несчастных, что забвенье

обретают как позор?

Каркнул Ворон: "Nevermore!"


О пророк мой черно-бронный,

птица или демон сонный,

Не гордись – пред Вечным троном

ты и я – лишь пепел, сор!

Мне поведай – в горних сферах,

там, где страх не пахнет серой,

Я дождусь ли светлой эры,

обниму ль свою Линор?

Обниму ли Деву света -

там ее зовут Линор?

Каркнул Ворон: "Nevermore!"


Я вскричал: "Довольно, хватит!

Убирайся, чертов дятел!

Я и так с тобой потратил

ночь на глупый разговор.

Не теряй здесь даром перья,

сгинь, оставь же бюст над дверью,

И из сердца клюв неверья

вынь, о лживый подлый вор!

Ты украсть хотел надежду -

сгинь, плешивый гнусный вор!

Каркнул Ворон: "Nevermore!"


И проклятый дух не сдался.

Он остался. Он остался!

Словно жить со мной собрался

он несчетные года.

С видом дремлющего беса

с бюста дочери Зевеса

Не слетает никуда.

На ковер бросает тени,

И душа под этой сенью

от постылого труда

Не воспрянет. Никогда.


Перевод 1988-2001

О. Мазонка 2003

дословный перевод

Однажды в полуночной тоске, пока я размышлял, слабый и уставший

Над каждым старинным и увлекательным томом забытых знаний

Пока я кивал почти дремав, внезапно раздалось постукивание

Как будто кто-то легонько стучал, стучал в дверь моей комнаты

"Это какой-то гость" я пробормотал "постукивает в дверь моей комнаты -

Только это и ничего больше"


О, отчетливо я помню это было в ненастном декабре

И каждый отдельный угасающий уголек создавал своего призрака на полу

Нетерпеливо я желал завтра – понапрасну я искал занять

Из моих книжек утешения печали – печали по потерянной Леноре

По необычной и жизнерадостной деве кого ангелы зовут Ленорой

Безымянной здесь и впредь


И шелковое печальное неясное шуршание каждой пурпурной занавеси

Встревожило меня – наполнило меня невозможным ужасом никогда не чувствуемым раньше

Так что теперь, что бы успокоить биение моего сердца, я стоял повторяя

"Это какой-то гость просящий войти в дверь моей комнаты

Какой-то поздний гость просящий войти в дверь моей комнаты

Так есть, и ничего больше"


Вскоре мой дух стал сильнее; не мешкая тогда дольше

"Сэр" сказал я "или Мадам, искренне вашего прощения я молю

Но дело в том что я дремал, и так тихо вы пришли и стучали

И так незаметно вы пришли и постукивали, постукивали в дверь моей комнаты

Что я невполне уверен что я слышал вас" тут я открыл широко дверь -

Темнота там, и ничего больше


Глубоко в эту темноту вглядываясь, долго я стоял там обдумывая, боясь,

Сомневаясь, представляя видения которые ни один смертный никогда не смел вообразить раньше

Но молчание было не нарушено, и тишина не подала ни знака

И единственное слово там сказанное было прошептанное слово "Ленора!"

Это я прошептал, и эхо пробормотало вослед слово "Ленора!" -

Всего лишь это, и ничего больше


Назад в комнату поворачиваясь, вся моя душа внутри меня горела,

Вскоре опять я услышал стук как-то громче чем прежде

"Точно" сказал я "точно это что-то в моей оконной раме:

Давай посмотрим, тогда, что в том месте есть, и эту загадку исследуем

Пусть мое сердце замрет на мгновение, и эту загадку исследуем

Это ветер, и ничего больше."


Тут я распахнул ставни, когда, с многочисленными взмахами и трепетанием

Вошел величавый ворон праведных дней древних;

Ни малейшего почтения не показал он; ни на минуту не остановился ни постоял он;

Но с манерой лорда или леди, вспорхнул над дверью моей комнаты

Вспорхнул на бюст Палласа прямо над дверью моей комнаты

Вспорхнул, и уселся, и ничего больше


Тогда эта чернющая птица отвлекла мои грустные думы к улыбке

Важной и суровой манерой выражения которую она показывала

"Хоть твой хохолок обрезан и обрит, ты" я сказал "воистину не трус,

Ужасно грозный и древний Ворон странствующий из Темного края

Скажи мне какое твое благородное имя в Темном загробном краю

Молвил Ворон "Никогда больше"


Сильно я подивился этому неуклюжему птаху услышав говор так отчетливо

Хотя его ответ мало значащий – мало сути содержал

Ибо мы не можем не согласиться что ни одно живое человеческое существо

Когда-либо еще не было осчастливлено видением птицы над дверью в свою комнату -

Птицы либо твари на вылепленном бюсте над дверью в свою комнату,

С таким именем как "Никогда больше"


Но Ворон, сидящий одиноко на умиротворенном бюсте, сказал только

Это одно слово, как будто свою душу в это одно слово он излил.

Ничего более затем он не произнес – ни перышка затем он не встрепенул

До тех пор пока я почти не больше чем пробормотал, "Другие приятели улетали раньше

Назавтра он покинет меня, также как мои Надежды улетали раньше."

Тогда птица сказала "Никогда больше"


Вздрогнув от тишины нарушенной ответом так к месту сказанным,

"Без сомнения" сказал я "то что он произносит это его только запас и багаж,

Набранный от какого-то несчастного хозяина кого немилосердная Беда

Преследовала быстро и преследовала еще быстрее пока его песни одну ношу не понесли

Пока панихиды его Надежды эту грустную ношу не понесли