Я радости ушедшей след
Ищу в виденьях ночью —
Мне сердце разбивают свет
И сон, что зрю воочью.
И впрямь – не сон ли все тому,
Чей взор по окоему
Скользит, но видит только тьму
И обращен к былому?
О сон святой! – тот сон святой
Мне в жизни безысходной
Воистину горит звездой,
Звездою путеводной.
Не знаю, чьи в глухой ночи
Лучи блистают ясно, —
Но разве Истины лучи
Так ярки и прекрасны?
«The happiest day – the happiest hour…»[30]
The happiest day – the happiest hour
My sear’d and blighted heart hath known,
The highest hope of pride, and power,
I feel hath flown.
Of power! said I? Yes! such I ween
But they have vanish’d long alas!
The visions of my youth have been —
But let them pass.
And, pride, what have I now with thee?
Another brow may ev’n inherit
The venom thou hast pour’d on me —
Be still my spirit.
The happiest day – the happiest hour
Mine eyes shall see – have ever seen
The brightest glance of pride and power
I feel – have been:
But were that hope of pride and power
Now offer’d, with the pain
Ev’n then I felt – that brightest hour
I would not live again:
For on its wing was dark alloy
And as it flutter’d – fell
An essence – powerful to destroy
A soul that knew it well.
«Счастливый день! Счастливый час!..»
Счастливый день! Счастливый час!
И я был горд и ослеплен!
Но дух мой сир и слаб мой глас —
Растаял сон!
Познал я сил своих расцвет,
Свой молодой и смелый пыл,
Но юных лет давно уж нет —
Я их забыл.
И гордость я вотще познал —
Пускай другим венки дарит, —
Еще жестокий яд похвал
В душе горит.
Счастливый день! Счастливый час!
Ты не обман мечты пустой —
Ты мне сиял, но ты погас,
Мираж златой.
Когда бы гордость, блеск и власть
Я мог бы снова обрести,
Не стало б силы боль и страсть
Опять снести.
Я помню – в мощи этих крыл
Слились огонь и мрак —
В самом уж взлете этом был
Паденья вещий знак.
The Lake: To…[31]
In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less —
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.
But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody —
Then – ah, then, I would awake
To the terror of the lone lake.
Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight —
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define
Nor Love – although the Love were thine.
Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining —
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.
Озеро. К…
Я в годы юности моей
Любил укрыться от людей.
Блестело озеро в глуши,
Где не бывало ни души.
На берегах у черных скал
Сосновый лес стеной стоял.
Потом на мрачный уголок
Набрасывала ночь платок,
И ветерок, вздымая вал,
В тиши мелодию играл.
Я пробуждался лишь тогда:
Внушала ужас мне вода.
Тот ужас не был страхом, нет,
В нем жил, скорей, восторга след,
Его не променял бы я
На всё блаженство бытия,
Будь даже то Любовь твоя.
Волна отравлена была,
И Смерть в глубинах вод ждала
Того, кто утешаться мог
Лишь тем, что в мире одинок,
И забредал в безлюдный край
В надежде обрести тут Рай.
Sonnet – To Science[32]
Science! true daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet’s heart,
Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise,
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car?
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?
Сонет к науке
Наука! Дщерь Веков! Вперяя око,
Как без разбору все корёжишь ты!
О коршун! Ты когтишь меня жестоко!
Твои крыла – свод истин, что пусты.
Любить тебя? Но не твои ль персты
Поэту вечно крылья подрезают
И сбрасывают с горней высоты,
Где он искать сокровища дерзает?
Не ты ль Дианы[33] бег остановила
И выгнала Дриаду[34] из листвы?
Не ты ль с ручьем Наяду[35] разлучила?
Не ты ль изгнала Эльфов[36] из травы?
Не ты ль в мой сон вторгаешься счастливый,
Когда я забываюсь под оливой?
Al Aaraaf.[37] Extracts«Spirit! that dwellest where…»
“Spirit! that dwellest where,
In the deep sky,
The terrible and fair,
In beauty vie!
Beyond the line of blue —
The boundary of the star
Which turneth at the view
Of thy barrier and thy bar —
Of the barrier overgone
By the comets who were cast
From their pride, and from their throne
To be drudges till the last —
To be carriers of fire
(The red fire of their heart)
With speed that may not tire
And with pain that shall not part —
Who livest – that we know —
In Eternity – we feel —
But the shadow of whose brow
What spirit shall reveal?
Tho’ the beings whom thy Nesace,
Thy messenger hath known
Have dream’d for thy Infinity
A model of their own —
Thy will is done, Oh God!
The star hath ridden high
Thro’ many a tempest, but she rode
Beneath thy burning eye;
And here, in thought, to thee —
In thought that can alone
Ascend thy empire and so be
A partner of thy throne —
By winged Fantasy,
My embassy is given,
Till secrecy shall knowledge be
In the environs of Heaven.”
Аль Аарааф. ФрагментыГимн Несэси
«Дух! ты, кто в высоте,
Там, где в эфире ясном
Равно по красоте
Ужасное с прекрасным!
Где твердь завершена,
Где грань орбитам звездным,
Откуда плыть должна
Звезда назад по безднам!
Где твой предел святой,
Незримый лишь кометам,
Наказанным судьбой
За грех пред вечным светом,
Несущим пламя в даль,
Луч алый преступленья
И вечную печаль, —
Вовек без промедленья!
Мы знаем: ты – во всем!
Ты – в вечности: мы верим!
Но на челе твоем
И тень – мы чем измерим?
Друзья весны моей
Хранили убежденье,
Что вечности твоей
Мы, в малом, отраженье.
Но все, как ты решил;
Звезда моя далеко,
И путь ей меж светил
Твое казало око.
Здесь мне мечтой взнестись
К тебе, что – путь единый:
В твою святую высь
Или в твои глубины.
Твой рок мне возвещен
Фантазией священной,
Пока не станет он
Открыт для всей Вселенной!
«Neath blue-bell or streamer…»
“’Neath blue-bell or streamer —
Or tufted wild spray
That keeps, from the dreamer,
The moonbeam away —
Bright beings! that ponder,