Ворон — страница 14 из 29

        Are fushing – strange! with tears —

Or that the thrill of a single kiss

        Hath palsied many years —

’Tis not that the flowers of twenty springs

        Which have wither’d as they rose

Lie dead on my heart-strings

        With the weigth of an age of snows.

Not that the grass – O! may it thrive! —

        On my grave is growing or grown —

But that, while I am dead yet alive

        I cannot be, lady, alone.

К М…

Не в том беда, что я всегда

        Жил в мрачном отчужденье,

Что я забыл любви года

        В минуту озлобленья;

Не то мне горько, что мечты

        Развеялись навечно,

А что меня жалеешь ты —

        А я ведь только встречный.

Пусть из ключа любви текут

        Лишь слез холодных струи,

И годы долгие умрут

        В случайном поцелуе,

Пусть пожелтевший первоцвет

        Всех двадцати апрелей

На струны сердца гнетом лет

        Мне лег, как снег на ели,

Пусть даже холм могильный мой

        Покроют дерн и камни —

Но, мертвый я или живой,

        Быть одному – нельзя мне.

Fairyland[42]

Dim vales – and shadowy floods —

And cloudy-looking woods,

Whose forms we can’t discover

For the tears that drip all over.

Huge moons there wax and wane —

Again – again – again —

Every moment of the night —

For ever changing places —

And they put out the star-light

With the breath from their pale faces.

About twelve by the moon-dial

One more filmy than the rest

(A kind which, upon trial,

They have found to be the best)

Comes down – still down – and down

With its centre on the crown

Of a mountain’s eminence,

While its wide circumference

In easy drapery falls

Over hamlets, over halls,

Wherever they may be —

O’er the strange woods – o’er the sea —

Over spirits on the wing —

Over every drowsy thing —

And buries them up quite

In a labyrinth of light —

And then, how deep! – O, deep!

Is the passion of their sleep.

In the morning they arise,

And their moony covering

Is soaring in the skies,

With the tempests as they toss,

Like – almost any thing —

Or a yellow Albatross.

They use that moon no more

For the same end as before —

Videlicet a tent —

Which I think extravagant.

Its atomies, however,

Into a shower dissever,

Of which those butterflies,

Of Earth, who seek the skies,

And so come down again

(Never-contented things!)

Have brought a specimen

Upon their quivering wings.

Волшебная страна

Над берегами седыми

Деревья в белесом дыме,

Внизу – невидимый плес

В тускнеющих пятнах слез.

То там, то здесь вырастают

И тают – тают – тают

Круги блуждающих лун:

Плывут над россыпью звездной

Подобьем белых лакун,

Но поздно – поздно – поздно —

Двенадцать на лунных часах[43],

И месяц, чей блеск неверный

Измерен на лунных весах

(Уж верно, не самый скверный!),

На горный спустился пик,

И конус вершины мрачной

В сердце его проник,

Клубок размотав прозрачный:

Струистый наброшен плащ

На сумрак морей и чащ,

На крыши домов, на долы,

Где сон разлился тяжелый,

Где духи крылатые спят:

Они с головы до пят

Облиты волною чистой,

Как будто в крипте лучистой

Уснули – навек – навек —

О сладость смеженных век!

Но лунное покрывало

Уносится ввысь к утру,

По воле случайного шквала,

Похожее на ветру

На нечто, летящее косо, —

На желтого альбатроса[44].

Назавтра другая луна[45]

В дело пойти должна

(Что экономно едва ли), —

О солнечном покрывале

Уже мечтает Земля,

А прежнее – лунное – тает,

Лишь бабочки, что летают

В заоблачные поля

Под градом крупиц блестящих,

Приносят нам образцы

Заветной лунной пыльцы[46]

На крылышках шелестящих.

To Helen[47]

Helen, thy beauty is to me

        Like those Nicean barks of yore,

That gently, o’er a perfumed sea,

        The weary, way-worn wanderer bore

        To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,

        Thy hyacinth hair, thy classic face,

Thy Naiad airs have brought me home

        To the glory that was Greece,

And the grandeur that was Rome.

Lo! in yon brilliant window-niche

        How statue-like I see thee stand,

        The agate lamp within thy hand!

Ah, Psyche, from the regions which

        Are Holy-Land!

К Елене

Елена[48]! Мне твоя краса,

Как те никейских странствий чёлны,

Что, ветром полня паруса

И грудью рассекая волны,

На родину стремленья полны.

Лицом классическим твоим

И дивным обликом наяды[49]

Ведом я, словно пилигрим,

Ко славе, чем была Эллада,

К величью, чем являлся Рим.

В окне, – о вон оно, вдали! —

Лампада из агата, – с нею

Стоишь, как статуя, темнея,

Насельница Святой Земли,

Психея!

Israfel[50]

And the angel Israfel whose heartstrings

are a lute, who has the sweetest voice

of all God’s creatures.

Koran

In Heaven a spirit doth dwell

        “ Whose heart-strings are a lute;”

None sing so wildly well

As the angel Israfel,

And the giddy stars (so legends tell),

Ceasing their hymns, attend the spell

        Of his voice, all mute.

Tottering above

        In her highest noon,

        The enamoured moon

Blushes with love,

        While, to listen, the red levin

        (With the rapid Pleiads, even,

        Which were seven,)

        Pauses in Heaven.

And they say (the starry choir

        And the other listening things)

That Israfeli’s fire

Is owing to that lyre

        By which he sits and sings —

The trembling living wire

        Of those unusual strings.

But the skies that angel trod,

        Where deep thoughts are a duty —

Where Love’s a grown-up God —

        Where the Houri glances are

Imbued with all the beauty

        Which we worship in a star.

Therefore, thou art not wrong,

        Israfeli, who despisest

An unimpassioned song;

To thee the laurels belong,

        Best bard, because the wisest!

Merrily live, and long!

The ecstasies above

        With thy burning measures suit —

Thy grief, thy joy, thy hate, thy love,

        With the fervour of thy lute —

        Well may the stars be mute!

Yes, Heaven is thine; but this

        Is a world of sweets and sours;

        Our flowers are merely – flowers,

And the shadow of thy perfect bliss

        Is the sunshine of ours.

If I could dwell

Where Israfel

        Hath dwelt, and he where I,

He might not sing so wildly well

        A mortal melody,

While a bolder note than this might swell

        From my lyre within the sky.

Исрафил

…И ангел Исрафил с лютней-сердцем

и голосом изо всех славящих

Аллаха наисладчайшим.

Коран

В поднебесье ангел жил —

        Глас его был сладок:

Сердце-лютню он носил,

Дивный ангел Исрафил,

Гимном он своим затмил

Поднебесный хор светил,

        Славивший порядок.

И луна внимала,

        Влюблена

        И смущена,

Вся пылала.

        Семь Плеяд[51], сестер прекрасных,

        Жаждали средь молний красных

        Гимнов страстных

        Сладкогласных.

Признавалась рать святая

        (Луны, звезды, хор Плеяд):

Чистым пламенем пылая,

Звуки гимнов исторгая,

        Чары дивные таят

Лютня трепетно-живая,

        Струн ее волшебных ряд.

Где меж гурий[52]