Ворон — страница 16 из 29

For no ripples curl, alas!

Along that wilderness of glass —

No swellings tell that winds may be

Upon some far-off happier sea —

No heavings hint that winds have been

On seas less hideously serene.

But lo, a stir is in the air!

The wave – there is a movement there!

As if the towers had thrust aside,

In slightly sinking, the dull tide —

As if their tops had feebly given

A void within the filmy Heaven.

The waves have now a redder glow —

The hours are breathing faint and low —

And when, amid no earthly moans,

        Down, down that town shall settle hence,

Hell, rising from a thousand thrones,

        Shall do it reverence.

Город среди моря

Где сумрак запад обволок,

Воздвигла Смерть себе чертог.

Там странный город виден взглядам.

Герой и трус, святой и грешник рядом

Объяты там могильным хладом.

Там башни (накренило их,

А все ж не рухнут), храмы, зданья —

Иные, чем у нас, живых,

И ветра свежее дыханье

Не взбороздит, не шелохнет

Немую ширь угрюмых вод.

Не льются с неба струи света

На город этот, мглой одетый.

Лишь отблеск дремлющих валов

Змеей ползет, как кровь багров,

По камням капищ и дворцов,

Чья кладка толще несравненно,

Чем в древнем Вавилоне стены,

По шпицам, по рядам колонн

И по ротондам, где фронтон

Украшен фризами лепными

Из чаш с фиалками лесными

И лоз, вплетенных между ними.

Ничто нигде не шелохнет

Немую ширь угрюмых вод.

Во мраке контуры строений

Расплылись над землей, как тени,

А с главной башни шлет в простор

Смерть-великанша грозный взор.

В любом из склепов, в каждом храме

На уровне одном с волнами

Раскрыта дверь, но воды спят;

Воспрянуть их не побудят

Ни бирюза в глазницах статуй,

Ни на гробах покров богатый,

И, увы, не тронет рябь

Стекленеющую хлябь,

Чья безмятежность так ужасна,

Что, мнится, ни лазури ясной,

Ни бурь нет больше на земле —

Один лишь мертвый штиль во мгле.

Но чу! Вдруг ожил воздух стылый,

И зыбь поверхность вод всхолмила!

Не башня ль, возмутив их гладь,

Беззвучно стала оседать

И плотный полог туч над ними

Зубцами прорвала своими;

Свет алый выси в море льют,

И затихает бег минут,

И в миг, когда в пучину канут

Останки города того,

С престолов силы ада встанут,

Приветствуя его.

To One in Paradise[61]

Thou wast all that to me, love,

        For which my soul did pine —

A green isle in the sea, love,

        A fountain and a shrine,

All wreathed with fairy fruits and flowers,

        And all the flowers were mine.

Ah, dream too bright to last!

        Ah, starry Hope! that didst arise

But to be overcast!

        A voice from out the Future cries,

“On! on!” – but o’er the Past

        (Dim gulf!) my spirit hovering lies

Mute, motionless, aghast!

For, alas! alas! with me

        The light of Life is o’er!

        No more – no more – no more —

(Such language holds the solemn sea

        To the sands upon the shore)

Shall bloom the thunder-blasted tree,

        Or the stricken eagle soar!

And all my days are trances,

        And all my nightly dreams

Are where thy dark eye glances,

        And where thy footstep gleams —

In what ethereal dances,

        By what eternal streams.

Alas! for that accursed time

        They bore thee o’er the billow

From me – to titled age and crime

        And an unholy pillow —

From Love and from our misty clime

        Where weeps the silver willow.

К одной из тех, которые в раю

В тебе я видел счастье

        Во всех моих скорбях,

Как луч среди ненастья,

        Как остров на волнах,

Цветы, любовь, участье

        Цвели в твоих глазах.

Тот сон был слишком нежен,

        И я расстался с ним.

И черный мрак безбрежен.

        Мне шепчут дни: «Спешим!»

Но дух мой безнадежен,

        Безмолвен, недвижим.

О, как туманна бездна

        Навек погибших дней!

И дух мой бесполезно

        Лежит, дрожит над ней,

Лазурь небес беззвездна,

        И нет, и нет огней.

Сады надежд безмолвны,

        Им больше не цвести,

Печально плещут волны

         «Прости – прости – прости»,

Сады надежд безмолвны,

        Мне некуда идти.

И дни мои – томленье,

        И ночью все мечты

Из тьмы уединенья

        Спешат туда, где – ты,

Воздушное виденье

        Нездешней красоты!

Hymn[62]

At morn – at noon – at twilight dim —

Maria! thou hast heard my hymn!

In joy and wo – in good and ill —

Mother of God, be with me still!

When the Hours flew brightly by,

And not a cloud obscured the sky,

My soul, lest it should truant be,

Thy grace did guide to thine and thee;

Now, when storms of Fate o’ercast

Darkly my Present and my Past,

Let my Future radiant shine

With sweet hopes of thee and thine!

Гимн

В полдень и полночь, сквозь тьму и мглу,

Мария, прими от меня хвалу.

В горе и счастье жизни земной,

О Богоматерь, пребудь со мной.

Когда моя жизнь текла без забот

И ясен и светел был небосвод,

От лености и суеты людской

Спасла Ты мне душу своей рукой.

Теперь, когда бури грозная тень

Мрачит мой былой и нынешний день,

Даруй мне свет для грядущих дней,

Даруй надежду рукой своей.

Serenade[63]

So sweet the hour – so calm the time,

I feel it more than half a crime

When Nature sleeps and stars are mute,

To mar the silence ev’n with lute.

At rest on ocean’s brilliant dies

An image of Elysium lies:

Seven Pleiades entranced in Heaven

Form in the deep another seven:

Endymion nodding from above

Sees in the sea a second love:

Within the valleys dim and brown,

And on the spectral mountain’s crown

The wearied light is lying down:

And earth, and stars, and sea, and sky

Are redolent of sleep, as I

Am redolent of thee and thine

Enthralling love, my Adeline.

But list, О list! – so soft and low

Thy lover’s voice tonight shall flow

That, scarce awake, thy soul shall deem

My words the music of a dream.

Thus, while no single sound too rude,

Upon thy slumber shall intrude,

Our thoughts, our souls – О God above!

In every deed shall mingle, love.

Серенада

Так ночь тиха, так сладок сон,

Что даже струн нескромен звон —

Он нарушает тишину,

Весь мир склонившую ко сну.

На моря жемчуг и опал

Элизиума[64] блеск упал;

Спят звезды, только семь Плеяд[65]

Ни в небе, ни в волнах не спят;

Пленительный Эндимион[66]

В любви, любуясь, отражен.

Покой и мрак в лесах и долах,

Спят горы в тихих ореолах.

Едва блеснул последний сполох, —

Земля и звезды забытья

Возжаждали, как жажду я

Тебя, любви твоей невинной

И состраданья, Аделина.

О! Слушай, вслушайся, услышь:

Не так нежна ночная тишь,

Как эти нежные слова,

Что лаской сна сочтешь сперва.

И вот, пока я не дерзну

Задеть призывную струну,

Сердца и думы воедино

Пребудут слиты, Аделина.

The Coliseum[67]

Type of the antique Rome! Rich reliquary

Of lofty contemplation left to Time

By buried centuries of pomp and power!

At length – at length – after so many days

Of weary pilgrimage and burning thirst,

(Thirst for the springs of lore that in thee lie,)

I kneel, an altered and an humble man,

Amid thy shadows, and so drink within

My very soul thy grandeur, gloom, and glory!

Vastness! and Age! and Memories of Eld!

Silence! and Desolation! and dim Night!

I feel ye now – I feel ye in your strength —

О spells more sure than e’er Judaean king

Taught in the gardens of Gethsemane!

О charms more potent than the rapt Chaldee

Ever drew down from out the quiet stars!

Here, where a hero fell, a column falls!

Here, where the mimic eagle glared in gold,

A midnight vigil holds the swarthy bat!

Here, where the dames of Rome their gilded hair