thou no tear? – weep now or never more!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Come, let the burial rite be read – the funeral song be sung! —
An anthem for the queenliest dead that ever died so young —
A dirge for her the doubly dead in that she died so young.
“Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride;
And, when she fell in feeble health, ye blessed her – that she died: —
How shall the ritual, then, be read? – the requiem how be sung
By you – by yours, the evil eye – by yours the slanderous tongue
That did to death the innocent that died, and died so young?”
Peccavimus; – yet rave not thus! but let a Sabbath song
Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong!
The sweet Lenore hath “gone before”, with Hope that flew beside,
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride —
For her, the fair and debonair, that now so lowly lies,
The life upon her yellow hair, but not within her eyes —
The life still there, upon her hair – the death upon her eyes.
“Avaunt! to-night my heart is light no dirge will I upraise,
“But waft the angel on her flight with a Paean of old days!
“Let no bell toll! – lest her sweet soul, amid its hallowed mirth,
“Should catch the note, as it doth float-up from the damned Earth.
“To friends above, from friends below, the indignant ghost is riven —
“From Hell unto a high estate far up within the Heaven —
“From grief and groan, to a golden throne, beside the king of Heaven.”
Линор
Расколот кубок золотой,[84] – рыдать колоколам!
Летит с тоской душа святой к стигийским берегам.
Тоскуй, сэр Гай, рыдай, рыдай! Что ж сух твой светлый взор?
Так холодна в гробу она, твоя любовь – Линор!
Пой с нами, пой за упокой над мертвой красотой
Хорал над той, что умерла такою молодой,
Над той, что умерла вдвойне, скончавшись молодой.
«Не гордость вы ценили в ней, а деньги предпочли,
С больной, вы стали с ней нежней – и этим в гроб свели.
Как с ваших лживых языков слетает гимн святой?
Как злобный хор клеветников поет за упокой,
Когда ее убили вы, убили молодой?»
Peccavimus![85]Из гневных уст летят твои слова,
Но не мешай нам петь псалом, молчи – она мертва!
Хоть ради той души святой, что вознеслась, ушла,
Хоть ради той, что стать женой, твоей женой могла!
О, как мила она была! Она еще не прах —
Чиста улыбка и светла, нет смерти на устах,
И жизнь в волнистых волосах – но стынет смерть в глазах!
«Да, слез мне нет, но горний свет горит в душе моей,
Пусть ангелу звучит вослед пеан минувших дней,
Пусть в мире зла колокола песнь оборвут свою,
Пускай Линор ваш злобный хор не слышит там, в раю!
Да, здесь – враги, а там – друзья, паришь в полете ты,
Из ада – прямо в небеса, о них твои мечты.
Здесь – боль и стон, там Божий трон, сбываются мечты!»
Dream-Land[86]
By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have reached these lands but newly
From an ultimate dim Thule —
From a wild weird clime that lieth, sublime,
Out of Space – out of Time.
Bottomless vales and boundless floods,
And chasms, and caves, and Titan woods,
With forms that no man can discover
For the dews that drip all over;
Mountains toppling evermore
Into seas without a shore;
Seas that restlessly aspire,
Surging, unto skies of fire;
Lakes that endlessly outspread
Their lone waters – lone and dead, —
Their still waters – still and chilly
With the snows of the lolling lily.
By the lakes that thus outspread
Their lone waters, lone and dead, —
Their sad waters, sad and chilly
With the snows of the lolling lily, —
By the mountains – near the river
Murmuring lowly, murmuring ever, —
By the grey woods, – by the swamp
Where the toad and the newt encamp, —
By the dismal tarns and pools
Where dwell the Ghouls, —
By each spot the most unholy —
In each nook most melancholy, —
There the traveller meets aghast
Sheeted Memories of the Past —
Shrouded forms that start and sigh
As they pass the wanderer by —
White-robed forms of friends long given,
In agony, to the Earth – and Heaven.
For the heart whose woes are legion
’Tis a peaceful, soothing region —
For the spirit that walks in shadow
’Tis-oh, ’tis an Eldorado!
But the traveller, travelling through it,
May not – dare not openly view it;
Never its mysteries are exposed
To the weak human eye unclosed;
So wills its King, who hath forbid
The uplifting of the fringed lid;
And thus the sad Soul that here passes
Beholds it but through darkened glasses.
By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon[87], name NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have wandered home but newly
From this ultimate dim Thule.
Страна Сна
Путем пустынным и глухим,
Ордою демонов гоним
Там, где тьма на небосклоне,
Там, где Ночь на черном троне,
Я вернулся в край родной
Из Фуле[88] темной и немой,
Лежащей в блеске гордого убранства
Вне времени и вне пространства.
За гранью дней лежит страна
Безбрежных рек, долин без дна,
Но формы там в глазах размыты
Росой, во всем краю разлитой;
Там горы, в лоно вод смотря,
Отвесно рушатся в моря;
В морях, ярясь, взмывают воды
К пылающему небосводу;
Озера чужды синевы,
Озера мрачны и мертвы:
На черной глади их застыли
Пушинки легких белых лилий.
Там, где, не зная синевы,
Озера мрачны и мертвы,
А в водах горестно застыли
Пушинки легких белых лилий,
Где глядятся в глубь озер
Гребни грозных голых гор,
Где, тревожа мертвый пруд,
Жаба и тритон живут,
Где выходит в смрадный мрак
Из болота вурдалак, —
Везде, в любом ущелье темном,
В любом урочище укромном,
Везде, куда ни бросишь взгляд,
Тени Прошлого стоят:
И слышит путник устрашенный
Мольбы, рыдания и стоны —
Стоны тех, кто исчез
В Земле – иль в черноте Небес.
Душа, лишенная отрады,
Там находит Эльдорадо[89],
И сердце, полное тоской,
Обретает там покой.
Но те, что были в этом крае,
Блуждали, глаз не подымая;
Тех тайн, что он в себе таит,
Смертный взор не различит:
На веки словно груз ложится —
Так повелела Ночь-царица.
Очам души тот край предстал
Как через дымчатый кристалл.
Путем пустынным и глухим,
Ордою демонов гоним
Там, где тьма на небосклоне,
Там, где Ночь на черном троне,
Я вернулся в край родной
Из Фуле темной и немой.
Eulalie[90]
I DWELT alone
In a world of moan,
And my soul was a stagnant tide,
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride —
Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.
Ah, less, less bright
The stars of the night
Than the eyes of the radiant girl,
And never a flake
That the vapor can make
With the moon-tints of purple and pearl,
Can vie with the modest Eulalie’s most unregarded curl —
Can compare with the bright-eyed Eulalie’s most humble and careless curl.
Now Doubt – now Pain
Come never again,
For her soul gives me sigh for sigh
And all day long
Shines, bright and emphasis,
Astarté within the sky,
While ever to her dear Eulalie upturns her matron eye —
While ever to her young Eulalie upturns her violet eye.
Лелли
Исполнен упрека,
Я жил одиноко,
В затоне моих утомительных дней,
Пока белокурая нежная Лелли не стала стыдливой невестой моей,
Пока златокудрая юная Лелли не стала счастливой невестой моей.
Созвездия ночи
Темнее, чем очи
Красавицы-девушки, милой моей.
И свет бестелесный
Вкруг тучки небесной
От ласково-лунных жемчужных лучей
Не может сравниться с волною небрежной ее золотистых воздушных кудрей,