Примечания
1
лат. Защита, страж
2
лат. Сделал тот, кому выгодно
3
автор в курсе, что английский аналог Петра — Peter произносится, как Питер. Но чтобы не было путаницы, будет Петр — ворон. Поттер — Джеймс. И Питер — Петтигрю.
4
знаю что вроде бы полукровка или маглорожденная, но пусть будет так
5
Изначально наш русский бутерброд вовсе даже не русский и происходит от немецкого Butterbrot — хлеб с маслом. Английский аналог bread and butter.
6
Кто предупрежден — тот вооружен.
7
Знаю что у Ро Мерлин почему-то перекочевал во времена основателей, но сие есть ересь. А потому Мерлин был раньше и естественно учиться в Хогвартсе не мог.
8
Слегка переделанная англ. поговорка: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Отечественный вариант — Копейка рубль бережет.
9
Dracul — дракон
10
Фразу приписывают Энрико Ферми после того как ему сообщили о бомбардировке Хиросимы.
11
Ты мигай, звезда ночная!
Где ты, кто ты — я не знаю.
Высоко ты надо мной,
Как алмаз во тьме ночной.
Только солнышко зайдет,
Тьма на землю упадет, —
Ты появишься, сияя.
Так мигай, звезда ночная!
12
намек на сэра Гавейна — племянника короля Артура и одного из рыцарей круглого стола.
13
Ревнителям историзма напоминаю, что у снейпа не исторический, а карнавальный костюм
14
первая редакция D&D вышла в 1974 году
15
Аналог русской пословицы «из грязи в князи»
16
Снейп об этом не может знать, но вообще-то, в каноне карта показывала кошку завхоза, но и только. А ведь в Хогвартсе полно различных питомцев. Следовательно кошка Филча не совсем кошка.
17
Сикли серебряная монета. 18+12=30 сиклей. Тридцать серебряников получил Иуда за предательство Христа.
18
Ричард III
19
автор помнит что в начале эпилога обозначил год как 1990 и ни книг, ни фильмов быть еще не может, но спишите все на другой мир и авторский произвол