Он не сводил глаз с Влада.
— Это не вина Мег. Я думал, что это разозлит меня, как в прошлый раз. Я думал, что это сделает меня сильнее, и я смогу помочь ей.
Влад внимательно посмотрел на него.
— А в чём не виновата Мег?
— Сангвинатти не пьют сладкую кровь кассандра сангуэ. Не из-за пророчеств, которые плавают в их крови. В этом Эребус ошибался. Они не пьют их кровь, потому что пророки по крови — творение Намиды, одновременно чудесное и ужасное.
Влад выпрямился и сделал шаг назад.
— О чём ты говоришь?
— Наркотик. Это кровь кассандра сангуэ.
— Какой наркотик? — спросил Генри. — Есть два из них, затрагивающие терра индигене и людей.
Саймон сглотнул. Ему очень хотелось воды.
— Они оба.
* * *
Свернув на стоянку «Бёрд Парк Плаза», капитан Бёрк взглянул на Монти.
— Вы больше ничего не слышали от доктора Лоренцо о состоянии Мег Корбин?
— Нет, сэр. Ничего с самого утра.
Монти уже сообщил о своём разговоре с Домиником Лоренцо. У Мег Корбин был нетипичный порез, слишком длинный и слишком глубокий, но не было никаких признаков того, что его нанёс кто-то другой, а не она сама. После того как рану закрыли, Лоренцо посоветовал ей отдохнуть и принимать побольше богатой железом пищи, чтобы восполнить потерю крови.
Он собирался навестить Мисс Корбин завтра утром после дежурства в больнице.
Бёрк издал нечто среднее между ворчанием и рычанием, въезжая на стоянку.
— Тогда давайте разберёмся с этой проблемой.
Монти вылез из чёрного седана, с облегчением отметив, что дорога от участка на Чеснат Стрит до площади была короткой. Бёрк был крупным мужчиной, и находиться рядом с ним в маленьком пространстве, когда его голубые глаза светились сдерживаемой яростью, было неприятно.
Конечно, у Бёрка были веские причины для ярости. По мере поступления информации из Талулах Фолс правительство и полиция Лейксайда начали понимать, что они столкнулись с ситуацией, которая может смести не один человеческий город, если все не будут очень, очень осторожны.
Город Талулах Фолс стал пороховой бочкой. Вопрос уже не в том, потеряют ли люди ещё один кусочек Таисии, а в том, сколько они потеряют.
Жители и туристы, попавшие в ловушку у Водопада, могли быть только началом того, что было потеряно.
И именно по этой причине капитан Дуглас Бёрк и лейтенант Криспин Джеймс Монтгомери стояли на стоянке площади на закате, ожидая, пока патрульные машины одна за одной найдут место для парковки и офицеры выйдут им навстречу.
«Бёрк, должно быть, вызвал всех офицеров под своим командованием», — подумал Монти. Затем он заметил Луиса Греша и задумался, вызвали ли командира сапёрного отряда или Грешу стало известно что-то о встрече Бёрка с начальником участка в тот день, и он решил привести свой отряд на это собрание.
— Джентльмены… — начал Бёрк, когда мужчины собрались вокруг него.
В этот момент зазвонил мобильный телефон Майкла Дебани.
— Прошу прощения, капитан, — сказал Дебани.
Вместо того чтобы выключить телефон, он отошёл и пару минут с кем-то разговаривал. Когда он вернулся на своё прежнее место рядом со своим напарником, Лоуренсом МакДональдом, он был бледен как полотно.
— Дебани? — спросил Монти.
— Это была мисс Ли, которая работает в «Лёгком Перекусе».
Монти кивнул. Он не нуждался в этом разъяснении, но кое-кто из других мужчин, вероятно, этого не знал.
— И что?
— На неё напали. Студенты университета. Она добралась до своей квартиры, но не чувствует себя там в безопасности.
— Ты знаешь, где она живет? — спросил Бёрк.
Когда Дебани сказал, что знает, Бёрк указал на МакДональда и приказал:
— Иди с ним. Заберите её. Отвезите в отделение неотложной помощи. Используйте больницу Лейксайда, где работает доктор Лоренцо, если ситуация не слишком критична для такой задержки. Идите.
Дебани и МакДональд побежали к своей машине.
— Все остальные.
Бёрк выглядел ещё более свирепым, чем минуту назад. Он махнул рукой, указывая на всю площадь.
— Я хочу, чтобы владельца или управляющего каждого из этих магазинов доставили в «Горячую Корочку» за пять минут. Если кто-нибудь откроет рот, арестуйте его и доставьте в участок.
Монти моргнул.
— По какому обвинению, сэр?
— По обвинению в том, что я заноза в заднице, — прорычал Бёрк. — И прямо сейчас этого вполне достаточно для ночлега в нашем заведении.
«Боги небесные и боги земные», — подумал Монти. «Он говорит серьёзно».
Никто не усомнился в этом приказе. Мужчины беспрекословно направились к магазинам.
— Не возражаете, если я пойду с вами? — спросил Греш, подходя к Монти и Бёрку.
— Нет, я не возражаю, — ответил Бёрк. — Дайте мне минутку.
Он вытащил свой мобильный телефон и отошёл от них на несколько шагов.
— Нападения на людей, работающих в Дворе, это нехорошо, — тихо сказал Греш, его глаза изучали людей, которые увидели столько патрульных машин и пребывали в нерешительности.
Некоторые всё же вернулись к своим машинам и покинули площадь. Большинство занялось своими делами, не обращая внимания на то, что происходит.
— Люди напуганы и злы. В таких условиях они не всегда мыслят рационально, — возразил Монти.
Он не стал спорить с Луисом. Ничего хорошего в домогательствах и нападениях не было и в другие времена. А сейчас это было похоже на то, как если бы ты спустил штаны и увидел лунатиков, которые уже хотели твоей смерти. Не говоря уже о нарушении человеческих законов, связанных с нападением.
— Я не знаю, как это было, когда ты работал в полиции в Толанде, но здесь кулеры и кофеварка — отличные места, чтобы услышать много чего. И по последним слухам, капитан теперь связан с полицейским управлением Грейт Айленда, — Греш вопросительно посмотрел на Монти.
Монти взглянул на Бёрка, который всё ещё разговаривал по телефону. Затем он кивнул. Капитан не сказал, что разговор с Роджером Чернедой был конфиденциальным. И большая часть услышанного могла быть передана в новостях или увидена кем-нибудь достаточно безмозглым, чтобы ехать на остров прямо сейчас.
— На реке такой густой туман, что не видно собственной руки. Но канал оставался чистым достаточно долго, чтобы паром и баржа могли пересечь его для спешного снабжения и вернуться на островную сторону Причала Паромщика. Теперь остров полностью закрыт, — он запнулся, но потом добавил: — И, похоже, что в этом тумане есть что-то, что охотится за каждым, достаточно отчаянным или склонным к самоубийству, чтобы попытаться выбраться из Талулах Фолс на лодке.
— Сангвинатти?
— Может быть. Если не наткнуться на них, никто не найдёт никаких тел, пока туман не рассеется.
Не совсем ложь, но часть сообщения была конфиденциальной: часть о том, как Сангвинатти рассказывали Стиву Ферриману и офицеру Чернеде, что они уступили реку другому виду охотников, который не жил на острове, но, должно быть, был привлечён в Талулах Фолс избытком добычи.
Что было там, что могло бы напугать вампиров?
— Ничего особенного во взрывчатке в мусорных баках, — сказал Луис через мгновение. — Кто бы ни выдвинул обвинения, он не уважает человеческую жизнь. Эти ублюдки просто хотели убить несколько Ворон… и, возможно, начать войну, — взгляд на Бёрка, который, казалось, заканчивал разговор. — Ты думаешь, мы идём к этому? К войне?
«Может быть», — подумал Монти.
— Надеюсь, что нет.
Бёрк присоединился к ним как раз в тот момент, когда полицейские повели первую группу руководителей магазинов к «Горячей Корочке».
— Марк Уитли, капитан патруля университетского участка, — сказал Бёрк. — Пока не прибудут Дебани и МакДональд, он оставит людей присматривать за квартирой мисс Ли, дабы предотвратить дальнейшие проблемы. А теперь давайте покончим с этим.
Он направился к пиццерии, но остановился, когда оттуда вышел молодой человек с несколькими специальными пакетами для доставки и поспешил к машине с вывеской закрепленной на крыше «ГОРЯЧАЯ КОРОЧКА — ДОСТАВКА».
— Ты! — рявкнул Бёрк. — Развернулся и вернулся назад.
— Но…
— Сынок, если ты сядешь в эту машину, тебе грозит штраф в пятьсот долларов и пять дней тюрьмы. И твой босс это знает.
Курьер, на вид который был недостаточно взрослым, чтобы водить машину, уставился на Бёрка, а затем поспешил обратно в «Горячую Корочку».
Бёрк последовал за ним, вытащив свой значок и отодвинув пальто в сторону, чтобы никто не мог не заметить пистолет.
Воочию, видя выражение лица Бёрка, Монти сомневался, что кто-нибудь заметит пистолет, но они с Луисом последовали за капитаном внутрь. Множество столиков было занято клиентами, которые пришли перекусить после работы или ожидали своих заказов, чтобы взять пиццу домой на семейный ужин.
— Могу я привлечь ваше внимание? — прогремел голос Бёрка, перекрывая болтовню. — И кто-нибудь выключите эту чёртову музыку!
Тишина.
В одной руке он держал свой значок, а другой указывал на посетителей.
— Все вы. На выход. Сейчас же. «Горячая корочка» закрывается на следующий час. Вам упакуют вашу еду, чтобы вы могли взять её с собой. У вас есть четыре минуты. А ты, — теперь он указал на курьера. — Ты сядь вон там.
— Вы не можете этого сделать, — мужчина с табличкой менеджера вышел из-за прилавка. — Ему нужно сделать доставку.
— Мне сказали, что «Горячая корочка» больше не делает доставку. Поэтому вы не будете делать никаких доставок. Три минуты, ребята. С едой или без неё.
Некоторые поспешили к прилавку за коробками с едой. Большинство посетителей просто сбежало.
Бёрк подождал, пока клиенты уйдут и все владельцы или руководители других магазинов на площади Бёрд Парка столпились среди столов.
— Если вы не знаете, почему вы здесь, то должны понимать, — сказал Бёрк. — Я точно знаю, что каждый бизнес на этой площади получил предупреждение о штрафах за то, что не доставлял товары, если вы предоставляете услуги доставки, и за отказ продавать товары