Восемь тетрадей жизни — страница notes из 52

Примечания

1

Перевод Е. Солоновича.

2

Марке — область в Италии.

3

По этому рассказу Т. Гуэрра сделал сценарий фильма «Трепет воробья».

4

Ко-дайко — маленький ударный инструмент, очень распространенный в Японии.

5

Эта тема использована Федерико Феллини в «Амаркорде».

6

Это стихотворение переведено Мао Цзе-Дуном на китайский язык.

7

Это стихотворение включено Пьером Паоло Пазолини в энциклопедию «100 лучших поэтов современности», Джанфранко Контини в «Антологию лучших поэтов современной Италии».

8

Снят фильм Джузеппе Пернаторе с Филиппом Нуаре в главной роли.

9

Монтефельтро — название части Апеннинских гор.

10

Чинечита — киностудия в Риме.

11

Сорба — дикое фруктовое дерево. Плоды напоминают райские яблочки. Едят совсем коричневыми, когда кажутся испорченными.

12

Долгая река — так в Китае принято называть большие реки, как Янцзы.

13

Фокарины — костры, которые разжигают по всей Италии 19 марта, освобождаясь от старой утвари.

14

Уччелло — в просторечии мужской половой орган.

15

Ла фика — в просторечии женский половой орган.

16

Ментана — устойчивый сорт пшеницы.

17

То же самое, что и вербена лимонная — многолетнее растение, имеющее удивительно нежный лимонный аромат (ред.).

18

Тонино — уменьшительное от полного имени Антонио.