Примечания
1
Перевод Е. Солоновича.
2
Марке — область в Италии.
3
По этому рассказу Т. Гуэрра сделал сценарий фильма «Трепет воробья».
4
Ко-дайко — маленький ударный инструмент, очень распространенный в Японии.
5
Эта тема использована Федерико Феллини в «Амаркорде».
6
Это стихотворение переведено Мао Цзе-Дуном на китайский язык.
7
Это стихотворение включено Пьером Паоло Пазолини в энциклопедию «100 лучших поэтов современности», Джанфранко Контини в «Антологию лучших поэтов современной Италии».
8
Снят фильм Джузеппе Пернаторе с Филиппом Нуаре в главной роли.
9
Монтефельтро — название части Апеннинских гор.
10
Чинечита — киностудия в Риме.
11
Сорба — дикое фруктовое дерево. Плоды напоминают райские яблочки. Едят совсем коричневыми, когда кажутся испорченными.
12
Долгая река — так в Китае принято называть большие реки, как Янцзы.
13
Фокарины — костры, которые разжигают по всей Италии 19 марта, освобождаясь от старой утвари.
14
Уччелло — в просторечии мужской половой орган.
15
Ла фика — в просторечии женский половой орган.
16
Ментана — устойчивый сорт пшеницы.
17
То же самое, что и вербена лимонная — многолетнее растение, имеющее удивительно нежный лимонный аромат (ред.).
18
Тонино — уменьшительное от полного имени Антонио.