Восход черного солнца — страница 31 из 106

— Чем могу служить?

— Ваше? — кивнул Дэмьен в сторону судна.

Надсмотрщик оценивающе посмотрел на него:

— Допустим.

— Я хочу нанять корабль.

Мужчина промолчал.

— Я готов хорошо заплатить.

— Счастливый корабль всегда обходится недешево, — хмыкнул моряк.

Дэмьен небрежно вынул из кармана небольшой кожаный кошелек и встряхнул его. Послышался звон монет.

Ноздри моряка напряглись, как у хищника, почуявшего добычу.

— Куда вам надо?

— На восток. На южное побережье. К устью Ахерона. Ну так как?

Моряк откашлялся и сплюнул за борт.

— Для такого рейса вам потребуется очень много денег.

— Ну и что?

— И шкипер-самоубийца — а я вовсе не самоубийца. Это самое скверное место на всей Змее. — Моряк усмехнулся, обнажив не менее скверные зубы. — Может, прогуляетесь в другое место. Я слыхал, к северу есть река получше.

— У меня там дело, — коротко отрезал Дэмьен.

— Ну тогда извините. — Моряк с жадностью покосился на кошелек, но лицо его при этом ничуть не смягчилось. — Такое путешествие смертельно опасно. Мне как-то неохота туда отправляться. Совершенно неохота. Правда, вы можете попробовать отыскать какого-нибудь молодого идиота из купеческих сынков с новенькой яхтой, подбить его на этот рейс, разбить яхту о скалы и сдохнуть вместе с ним, когда вас выбросит на берег. Я ясно выразился?

Дэмьен открыл кошелек и вытряхнул на ладонь пару золотых монет. Глаза моряка расширились.

— Возможно, вы знаете кого-нибудь, кто согласился бы на этот рейс?

Хозяин судна поколебался — похоже, его терзали противоречивые стремления, — но в конце концов отрицательно покачал головой.

— Не в Кали, сударь. Я не знаю здесь подобных дураков. Уж извините. Хотя за такие деньги я бы и соврал, — ухмыльнулся он.

Дэмьен хотел было снова заговорить, когда в разговор вмешался другой голос — спокойный, как ночное небо, и почти такой же тихий.

— Полагаю, этот господин не понимает истинной ценности вашей валюты.

Священник быстро обернулся на голос и увидел, что шагах в десяти от него стоит Джеральд Таррант.

— Позвольте мне, — улыбнулся высокий мужчина и слегка поклонился.

Дэмьен кивнул. Таррант приблизился, извлек из складок своей туники золотой диск и показал его моряку.

Дэмьен увидел знакомый рисунок — это был тот самый диск с изображением Земли, который Таррант показывал и ему в Брианде. Но то, что находилось на другой стороне диска, заставило моряка побледнеть, даже челюсть его слегка отвисла.

— Расскажи ему все, что он хочет знать, — негромко приказал Таррант.

Моряк оглянулся куда-то на север, за Змею, и, запинаясь, произнес:

— Не здесь. Понимаете? Вам нужно добраться до Моргота. Там есть люди, которые вам помогут. В Морготе.

Дэмьен вопросительно взглянул на Тарранта, и тот пояснил:

— Моргот — это остров к северу отсюда. Всего лишь кальдера, приспособленная под порт. Временами он служит приютом для… хм, ну, скажем так, не совсем уважаемой публики.

Таррант так плавно и стремительно приблизился к Дэмьену, что священник не успел даже пошевелиться, забрал с его ладони золотые монеты и протянул их моряку. Участком ладони, к которому прикоснулся Таррант, Дэмьен ощутил пронизывающий холод.

— Завтра вы отправитесь с ним в Моргот, — властно произнес Таррант, и в голосе его явственно прозвучала угроза. — Никаких вопросов не задавать. Согласны?

Моряк принял деньги с замешательством — похоже, он не был уверен, как именно должен выразить свое согласие.

— Да, повелитель, — прошептал он. — Конечно, повелитель.

Он спрыгнул на палубу и поспешно скрылся в каюте. Через некоторое время после его ухода Таррант повернулся к Дэмьену, явно довольный тем, что моряк им больше не мешает.

— Прошу прощения за столь неучтивое вмешательство в ваши дела.

Дэмьен заставил себя откликнуться на вежливость Тарранта, а не на то, что пряталось за его непроницаемой маской, хотя по коже у священника побежали мурашки.

— Не за что. Благодарю.

— Полагаю, теперь вы нашли все, за чем выходили в ночь, — негромко продолжил Таррант.

— Теперь все, — подтвердил Дэмьен.

Таррант тихо рассмеялся:

— Интересный вы человек, священник. Вам хватает мужества схватиться с демонами Кали, не говоря уж о злобных созданиях ракхов… но довериться другому человеческому существу, разделявшему с вами убежище, вы не способны.

— Это вы-то? — резко спросил Дэмьен.

Лицо Тарранта окаменело, хотя не потеряло изящества. Светлые глаза сузились.

— А что — я?

— Человеческое существо?

— А-а, давайте не будем вдаваться в философию, ладно? Скажем так, я был рожден человеком, как и вы. И как любой человек может стать… ведь не все становятся тем, чем ожидали наши родители, не так ли?

— Я бы сказал, что вы преуменьшаете.

Дэмьен встретился взглядом с серебряными глазами Тарранта. Холод, какой холод. Такие глаза могли бы быть у мертвого.

— Вы мне не доверяете?

— Нет, — откровенно заявил Дэмьен, — и с чего я должен вам доверять?

— Некоторые мне все-таки поверили.

«Сиани хочет верить ему, — подумал Дэмьен. — А я не могу».

— Вы убили того мальчика. В Брианде.

— Да. И я объяснил, почему это сделал.

— И я поверил вам — тогда. — По лицу Тарранта было непонятно, разгадает ли он обман или примет это за чистую монету. Дэмьен решил попробовать. — Тогда я не знал то, что знаю сейчас.

— Ага… — Взгляд Тарранта был прикован к собеседнику, словно проходя сквозь его словесный образ и взвешивая душу. — Я недооценил вас, — наконец признал он, — прошу прощения. Такого больше не повторится.

Дэмьену показалось, что он выиграл раунд в непонятной игре, даже не зная, во что играет. Или едва заглянув в правила. Он посмотрел на стоявшее перед ним судно. Моряк по-прежнему оставался в каюте. «Наверное, носа не покажет, пока мы не уйдем, — подумал священник, потом поправился: — Пока не уйдет Таррант».

— Что вы ему показали?

Таррант пожал плечами:

— Я лишь отметил, что в курсе ситуации.

— Какой ситуации?

— Моргот служит убежищем для множества предприятий, занимающихся перевозками, как узаконенных, так и контрабандных. Он подумал, что вы — один из местных инспекторов, который хочет выследить его товарищей. Понимаете, — мягко поделился Таррант, — путешествовать в здешних местах, не зная правил… трудновато.

— А вы знаете правила.

— Это мой дом, — пожал плечами Таррант.

— Кали?

Посвященный не ответил. Судя по взгляду, разговор его забавлял.

— Он назвал вас повелителем, — напомнил Дэмьен.

— Архаическое чествование. Но некоторые еще употребляют его. Вас это так беспокоит?

Дэмьен взглянул Тарранту в глаза — такие светлые и холодные — и внезапно понял, что делало этого человека таким опасным. Контроль. Над собой, над окружающим, над всеми, с кем он имеет дело.

— Похоже, — спокойно подытожил священник, — мы охотимся за одними и теми же тварями.

— Выходит, что так.

— С одинаковой целью?

Таррант снова пожал плечами, нарочито небрежно:

— Я хочу, чтобы они убрались с человеческих земель. Если в пути они умрут… что ж, тем лучше.

Дэмьен помедлил. Он чувствовал, что балансирует на краю пропасти, и любое неверное слово или неверная мысль могут столкнуть его вниз. Но он помнил, зачем пришел сюда. И что он должен сделать. Ему это может не нравиться, но он знал наверняка, что так надо.

— Мы здесь, чтобы их убить.

— Знаю, — снисходительно усмехнулся Таррант.

— Мои друзья считают, что вы можете нам помочь.

— А вы так не считаете?

На этот раз не ответил Дэмьен.

Уголок рта Тарранта слегка дрогнул — возможно, это была улыбка.

— Цель у нас одна, — заключил он. — Мне вы не верите, так хоть в это поверьте.

— Почему я должен вам верить?

— Я бы сказал… — Таррант улыбнулся и тряхнул головой. — Нет, не вам.

— Но вы собираетесь помочь нам.

— Пока наши пути совпадают и цель одна — да. — Таррант смотрел на пришвартованное рядом судно, на отдаленную кальдеру. — Я полагал, что изъясняюсь достаточно понятно.

Дэмьен сделал глубокий вдох, пытаясь унять тревогу. Открывать этому человеку свою слабость очень опасно, но если он действительно взялся им помогать, ему нужно было об этом знать. Другого выхода священник не видел.

— Мы потеряли след, — тихо сказал Дэмьен, отслеживая, как отреагирует на это Таррант. — И мы не можем работать здесь с Фэа.

— Многие не могут, — согласился тот.

— Потоки…

Таррант прижал палец к губам, призывая к молчанию.

Какое-то мгновение он просто стоял, его ноздри трепетали, как будто он ловил запах. Затем он повернулся в сторону прибоя. Небрежно, будто его интересовали лишь плещущие волны. Потом Таррант поднял руку, но Дэмьен не увидел жеста и не услышал шепота заклинания Связи.

Прошло несколько минут.

— Они не здесь, — сообщил наконец Таррант. — В Кали их нет… — Какое-то время он глядел на юг, а потом тихо добавил: — Но это их след. Без сомнения.

— Вы уверены?

— Этот след не спутаешь ни с чем. — Таррант повернулся к священнику. Теперь его глаза казались не серыми, но черными, а взгляд был полон неизмеримой пустоты. — Кроме того, если они направляются домой, то это единственный путь. Так быстрее, чем плыть или карабкаться через Ниспосланные горы.

— А как вам удается работать здесь с Фэа?

Таррант улыбнулся. Его великолепные белые зубы блеснули в лунном свете.

— У меня большая практика.

— И все?

— Этого достаточно. Вы задаете слишком много вопросов, священник. А я не привык рассказывать о себе.

— А я привык знать, с кем отправляюсь в путь.

Таррант откровенно развлекался.

— Это приглашение?

— Мы только что договорились о поездке в Моргот. Я приглашаю вас присоединиться к нам… если только вы не любите плавать.

— Спасибо, я не рыба. Но вы правы, завтра я поеду с вами. И пока наши дороги не разойдутся, можете на меня рассчитывать.