– Джулия, все будет по-другому, как только мы поженимся. Я понимаю, как много значил для тебя Руперт, но это пройдет. Я уверен, что он погиб как герой. Как только будет покончено с Черным лесом, мы возьмем полк гвардейцев и обойдем все королевство, пока не выясним, что с ним случилось.
– Ладно, – тихо сказала Джулия. – Мне это по нраву.
– Он погиб, Джулия.
– Да. Погиб. – Джулия устало смотрела на Харальд а. – Я уже давно это знала, но не могла заставить себя поверить. Не хотела верить. Долгое время я надеялась, но… Мне надо было пойти с ним, Харальд. Мне надо было пойти с ним!
Харальд взял ее ладони в свои. Она напряглась, а потом расслабилась, опустив голову ему на плечо.
– Если бы ты пошла с ним, – сказал Харальд, – то тоже бы погибла. Руперт понимал это, поэтому и оставил тебя здесь.
– Я знаю, – сказала Джулия. – Но мне не дает покоя мысль, что меня не оказалось с ним рядом. Каждый раз, когда я думаю об этом, мне становится очень больно, Харальд.
– Понимаю, Джулия. Но это пройдет.
Последние слова оказались лишними. Харальд понял это сразу, едва они сорвались у него с губ. Джулия застыла, а когда подняла голову и посмотрела на него, лицо ее вновь стало холодным и непроницаемым. Харальд отпустил ее и отступил на шаг. Он мучительно искал, что бы такое сказать, что могло бы вернуть ту близость, которую они почувствовали друг к другу. Но момент был упущен.
– Что хотел от тебя сэр Блэйс? – безразличным голосом спросила Джулия.
– Он напомнил, что меня ждут на вечеринке. Мне уже и правда надо спешить.
– Вечеринка? А почему я не получила приглашения?
Харальд опешил.
– Я думал, что тебе надо муштровать свою армию.
Джулия слащаво улыбнулась:
– А я думала, что тебе надо посетить темницы. Харальд рассмеялся:
– Эти темницы под водяным рвом нечто вроде семейной шутки. Отец угрожает мне ими с тех пор, как я себя помню. И чем больше он расстроен, тем больше приписывает им отвратительных деталей. Я полагаю, там просто погреба или что-то в этом роде. Однако никто в течение многих лет не пользовался ими. Вместо того чтобы сажать преступников в тюрьму, мы отправляем их отбывать наказание на фермах.
– А если они убегут?
– Не смогут. Придворный маг налагает на них заклятье.
– Ладно, это все глупости, – сказала Джулия, вдруг понимая, как далеко увел ее Харальд от заданного ею вопроса. – Что же касается этой вечеринки…
– Но ты же не хочешь в самом деле пойти туда?! Знаешь, тебе там не понравится.
– Нет, не знаю, – ответила Джулия, уязвленная тем, что ее отстранили. Не то чтобы она в самом деле хотела пойти, но… – А кто там будет, на этой вечеринке?
– О, ландграфы, кое-кто из высшего общества. Я и сам не знаю, идти мне или нет. Поверь, Джулия: тебе там будет скучно. И в любом случае – вход только по приглашениям. А теперь, с твоего позволения, я должен идти.
И с этими словами он вышел из приемной, прежде чем Джулия успела задать еще вопрос. Она с негодованием посмотрела ему вслед. «Я назло всем пойду на эту вечеринку, и горе тому, кто попытается меня удержать! Такое сборище вряд ли можно скрыть, и наверняка найдется слуга, который об этом знает и которого можно заставить проговориться. И тогда…» Джулия усмехнулась и отправилась на поиски слабовольного слуги.
Принц Харальд шел по тускло освещенным коридорам, сжимая рукоятку меча. Время от времени из мрачной тени выступали гвардейцы в полном вооружении, однако, узнав принца, возвращались назад. Принц не обращал на них внимания, однако на него произвела большое впечатление та тщательность, с которой лорд Дариус охранял себя. Он явно не желал, чтобы их встрече помешали. У Харальда сложилось впечатление, что покои лорда Дариуса охраняет целый полк. Гвардейцы, по одному или по двое стоявшие в нишах, являлись охраной, а все вместе – ударной или оборонной силой, в зависимости от обстоятельств. Харальд улыбнулся. «Восстание, похоже, неплохо спланировано».
Перед дверью лорда Дариуса стояли два высоких гвардейца в кожаных доспехах. Лица их были бесстрастны. Харальд приблизился к ним. Узнав принца, они слегка наклонили головы, а тот, кто был повыше ростом, указал мечом на небольшой столик. Харальд подошел к столику, взял черную маску и поглядел на гвардейцев.
– С наилучшими пожеланиями от лорда Дариуса, – сказал высокий. – Этот маскарад в вашу честь, принц.
Харальд рассмеялся:
– Очаровательно придумано. Но мне это ни к чему. – И он швырнул маску обратно на стол.
Гвардеец убрал меч в ножны, поднял маску и подал ее принцу:
– Лорд Дариус очень настаивал, принц. Никто не входит туда без маски.
– Для меня он сделает исключение, – заявил Харальд. – А теперь отойди-ка в сторону.
Гвардеец улыбнулся и отрицательно покачал головой.
– Я получил строжайший приказ, – спокойно произнес он. – Прошу вас надеть маску.
– А если не надену?
– Тогда это сделаю я.
Харальд резко ударил его кулаком прямо в солнечное сплетение. Гвардеец побледнел, согнулся пополам, словно кланяясь Харальду, и свалился на пол. Другой охранник поднял меч и сделал шаг вперед, но тут же замер, ибо меч принца уперся ему в горло. Гвардеец слышал, что принц хорошо владеет мечом, но не ожидал столь быстрой реакции.
– Так кто здесь отдает приказы? – зловещим голосом спросил его Харальд.
– Вы, ваше высочество, – пролепетал гвардеец. – Только вы.
– Рад это слышать, – заявил принц. Он сделал шаг назад и вложил меч в ножны. – Отворяй!
– Да, ваше высочество. – Гвардеец быстро взглянул на своего товарища, по-прежнему лежавшего на полу, потом подошел к двери и дважды постучал. Послышался звук отодвигаемых засовов, а затем дверь плавно открылась. Харальд перешагнул через поверженного охранника и медленно вступил в покои лорда Дариуса.
Едва Харальд вошел в зал, все разговоры прекратились. Гул голосов стих, музыканты перестали играть, а танцоры застыли на месте. Харальд остановился в дверях и огляделся. Огромное число масок бесстрастно смотрело на него.
Этот зал был меньше тронного зала замка, но количество гостей не уступало королевскому приему. Маски тут находились самые разнообразные, богато украшенные, причудливые, нелепые, гротескные, и все они пристально разглядывали Харальда. Это действовало принцу на нервы. От этой коллекции неподвижных черт веяло чем-то демоническим. Слева от принца плачущий Пьеро стоял рука об руку с улыбающимся Арлекином. Справа криво усмехающаяся Смерть дружелюбно облокотилась на плечо Голода. Рыба таращилась своими выпученными глазами, ей подмигивал Кот. И повсюду, сколько хватало глаз, – домино, черти, ангелы, рыцари и почти все с лорнетами в золотой или серебряной оправе. Харальд смотрел на маски, маски смотрели на него.
Внезапно толпа расступилась, вперед вышли две фигуры, чтобы приветствовать принца. Едва Харальд узнал лорда Дариуса и леди Сесилию, он немного расслабился и убрал руку с меча. На Дариусе было длинное тяжелое одеяние пыльно-серого цвета. Маской ему служило простое черное шелковое домино. Сесилия облачилась в бальное платье, голубое с серебром, усыпанное полудрагоценными камнями. Серебряные колокольчики, что свешивались с манжет и подола, прелестно позвякивали при каждом ее движении. В руке она держала лорнет в золотой оправе на великолепной ручке из слоновой кости. Дариус поклонился принцу, а Сесилия сделала реверанс. Вслед за ними все присутствующие склонились перед Харальдом. Принц коротко кивнул в ответ, а Дариус подал знак музыкантам, находившимся в дальнем конце зала. Вновь зазвучала музыка, и собравшиеся мгновенно разбились на группки, чтобы поговорить, потанцевать, отведать вина, полакомиться конфетами и засахаренными фруктами. Двое слуг закрыли за Харальдом двери. Он услышал звук задвигаемых засовов.
– Добро пожаловать, ваше высочество, – произнес лорд Дариус – Мы уже давно ждем вас.
– Сэр Блэйс сообщил мне, – сказал Харальд, вежливо улыбаясь.
– Что-нибудь помешало вам по пути сюда, ваше высочество?
– Ничего, с чем я не мог бы справиться.
– Не желаете, чтобы я принесла вам маску, принц? – лучезарно улыбаясь, спросила Сесилия. – Уверена, что смогу раздобыть такую, что вам подойдет.
– В самом деле, – поддержал супругу Дариус. – Моим охранникам было строго-настрого приказано дать вам маску.
– Я убедил их, что это лишнее. Я не боюсь, что меня узнают на вашем маскараде.
– Разумеется, ваше высочество, разумеется. – Дариус сделал знак проходившему мимо слуге. Тот остановился и предложил Харальду поднос, уставленный напитками. Харальд взял бокал вина, осушил его, поставил назад и взял другой. Дариус махнул слуге, чтобы тот удалился, пока принц не взял третий, а затем пристально взглянул на Харальда. Военный министр чувствовал, что-то было не так.
– Почему вы решили устроить маскарад, Дариус? – спросил Харальд, потягивая вино с таким видом, будто лишь вежливость удерживала его от недовольной мины.
– Честно говоря, ваше высочество, это был единственный способ убедить большинство из них прийти. Маски дают им ощущение анонимности. Позже мы снимем маски, как только у нас появится возможность… лучше узнать друг друга.
Харальд кивнул.
– С вашего позволения, милорд и миледи, я пойду потолкаюсь среди гостей.
– В этом и есть цель нашего приема.
Харальд улыбнулся и смешался с толпой танцующих масок. Дариус и Сесилия поглядели ему вслед.
– Что-то не так, – медленно произнес лорд Дариус, невольно поднося руку к отравленному кинжалу, спрятанному у него в рукаве.
– Не так? Я ничего особенного не заметила, дорогой. – Леди Сесилия отпила глоток вина и быстро оглядела зал. – Все идет великолепно, пришли все, кто нужен.
Дариус упрямо помотал головой:
– Дело в Харальде, в том, как он ведет себя. Уж очень он спокоен. Люди, собравшиеся в этом зале, могут возвести его на престол, если захотят, но, глядя на принца, можно подумать, что его совершенно не беспокоит мнение окружающих.