Восхождение на Качкар — страница 15 из 18


До Германии предполагается выставка здесь и потом проездом в Москве63.

Вы, кажется, очень огорчены, что Кирилл продал нам свои<х> Пиросмани. Будьте уверены, что более подходящего места как Нац<иональная> галерея для Пиросмани нет. Было бы стыдно, если бы Пиросмани не был на своей родине представлен как следует. Что мало заплатили сравнительно, это мы по средствам, слава и честь Кириллу, что он пошёл нам навстречу, он же не для спекуляции собирал.

Ну, всего лучшего, «Морской глаз» (помните, как Вас звали в экспедиции)64. Кальгин65 здесь и очень благодарит за привет. Книгу Вашу ещё не получил66. Если не выслано, адресуйте в адрес: Тифлис, просп. Руставели, 13. Национальная галерея Грузии, мне.

Крепко жму Вашу руку,

Ваш Дито Шеварднадзе

23 / VI 30 г.

Примечания и комментарии

Текст «Восхождение на Качкар» представляет собой XII-ю, единственную известную нам главу из задуманного Зданевичем труда «Западный Гюрджистан. Итоги и дни путешествия И. М. Зданевича в 1917 году». Глава сочинена в местечке Коджоры в 18 км от Тифлиса с 16 по 22 сентября 1918 г. После отъезда Зданевича из Грузии в 1920 г. тетрадь с рукописью хранилась в Тифлисе у родителей Зданевича, а в 1928 г. была по его просьбе выслана ему в Париж.

В феврале 1932 г. автор внёс в неё некоторые поправки. В настоящее время тетрадь хранится в архиве И. М. Зданевича, Марсель. Текст был впервые опубл. Марцио Марцадури в сб.: Georgica II. Materiali sulla Georgia Occidentale / A cura di L. Magarotto e G. Scarcia.

Bologna: Il cavaliere azzurro, 1988. Для наст. изд. он заново сверен с рукописью, исправлены неточности первой публикации, обновлены и расширены примечания и комментарии.

1. Пархал (или Пархали, груз. პარხალი, тур. Barhal или чаще, в современной топонимии Altiparmak) — небольшая деревня в районе города Юсуфели в Артвинской провинции Турции. В деревне — груз. православный монастырский храм, кафедральный собор. Был построен Давидом III Куропалатом не позднее 973 г., посвящён Св. Иоанну Предтече.

2. В «Письмах Моргану Филипсу Прайсу» булочником в Херсоне 15 лет работал светловолосый старшина села Тев, которого Зданевич встретил на высоте над Тортумским озером, ближе к Ошскому храму, то есть дней за 10 до нач. восхождения на Качкар (с. 33). Схожее обстоятельство указывается в романе «Философия», см.: Зданевич И. (Ильязд). Философия футуриста. С. 194. Булочниками на юге России часто работали уроженцы этого региона Турции, как будет замечено далее в тексте. Станция Кавказская — крупная узловая железнодорожная станция, построенная с 1874 г. на хуторе Романовском Кубанской области (ныне г. Кропоткин Краснодарского края).

3. Дорт-Килис (правильнее Дорткилисе, тур. Dörtkilise, т. е. «четыре церкви») — тур. название груз. базилики Отхта-эклесия (груз. ოთხთა ეკლესია. т. е. «церковь четырёх»). Базилика расположена в нынешнем районе г. Юсуфели Артвинской провинции Турции в долине реки Чорох, в 5 км от деревни Отхта. Была построена Давидом III Куропалатом в 961–965 гг. как главный храм монастыря, составленного из нескольких зданий, от которых в настоящее время ничего не осталось.

4. Слово «альпы», употребляемое в тексте как имя нарицательное, заимствовано, по всей вероятности, из фр. языка, где ранее оно использовалось в качестве общего обозначения любых высоких гор (множ. «alpes»). Это специфическое употребление слова мог передать Илье Зданевичу его отец, преподаватель фр. языка, путешествовавший с сыном по горам.

5. Хемшины (амшенцы, хемшилы и др.) — субэтнос армян. Многие из них являются мусульманами. Их исламизация происходила в основном в XVII в. Делятся на 3 группы, говорящие на разных диалектах: 1) западные хемшины, известные как баш-хемшины, живут в основном в тур. провинции Ризе, являются мусульманами-суннитами и говорят на тур. диалекте хемишинжи, 2) восточные хемшины, известные как хопа-хемшины, живут в основном в тур. Артвинской провинции, также являются мусульманами-суннитами и говорят на западноарм. диалекте хомшеци, 3) некоторые общины хемшинов живут в Краснодарском крае и в Абхазии, являются в основном христианами и говорят на арм. диалекте хомшецма, близком к хомшеци. Хемшины, встреченные здесь Зданевичем, принадлежат, вероятно, ко второй группе.

6. Хевек — село, расположенное в 155 км от Артвина и в 28 км от Пархали. Его груз. название сейчас заменено на тур. Яйлалар (Yaylalar).

7. О Д. И. Шеварднадзе см. примеч. 9 к Предисловию и Приложение III к наст. изд.

8. Зыхик — деревня на берегу о. Тортум.

9. Ишхан (или Ишхани, груз. იშხანი, тур. İşhani) — деревня, расположенная в Тортумском ущелье, на правом берегу реки Олту. За несколько километров от неё находится древний груз. монастырь. От монастырского комплекса сохранились церковь и часовня. Пять надписей на груз. языке внутри церкви и на её южном фасаде указывают разные периоды её восстановления с 917 до 1032 г.

10. Лазы — народность мегрело-занской группы картвельской языковой семьи. Большинство из них исповедует ислам. История лазов восходит, по крайней мере, к VI в. до н. э., ко временам Колхидского царства, охватывавшего территорию нынешней Западной Грузии, а также современные тур. провинции Ризе и Артвин. Известно, что во время Первой мировой войны Зданевич не раз выступал в защиту лазов. В «Письмах Моргану Филипсу Прайсу» и в «Философии» лазы им описаны как народ поэтов и певцов.

11. Гюрджи (тур. Gürcü) — грузины, Гюрджистан (тур. Gürcistan) — Грузия. Здесь под этим названием автор имеет в виду так наз. Западный Гюрджистан, т. е. бывшие груз. территории на северо-востоке Турции.

12. Vanessa antiopa, или Nymphalis antiopa (Linnaeus, 1758), она же траурница — одна из красивейших дневных бабочек северных широт. Познания Зданевича в области лепидоптерии демонстрирует также текст «Поездка М. А. Зданевича и И. М. Зданевича по Карачаю и Мингрелии в 1915 году» (см. Приложение I). Один из персонажей романа Зданевича «Восхищение», Василиск, занимается ловлей бабочек в горах.

13. Gonepteryx rhamni (Linnaeus, 1758), она же крушинница, или лимонница — жёлтая дневная бабочка северных широт.

14. Т. е. равнин. В романе «Восхищение» Ильязд непременно использует слово «плоскость» вместо слова «равнина». Подобное употребление, как и др. нарратологические признаки, позволяет отождествлять рассказчика с жителем горных местностей, где происходит действие.

15. Меретет — деревушка, расположенная в 3 км от Яйлалара (Хевека). Её груз. название сейчас заменено на тур. Олгунлар Яйласи (Olgunlar Yaylasi).

16. Ср. в «Письмах Моргану Филипсу Прайсу»: «Хевек — живописная деревушка, защищённая соснами от ежевесенних обвалов. В ней-то и находится пресловутый одноарочный мост из того же, что и пархальский храм, сизого камня сложенный. Населена она уже не бывшими грузинами, а отуреченными армянами, так называемыми хемшинами, перевалившими сюда с запада» (с. 43).

17. Moewes — в нач. ХХ в. фирма «G. B. Moewes Farben-Fabrikant» была известна в России берлинской мануфактурой красок для художников, продукция которой считалась имеющей среднее качество. См.:

Петрушевский Ф. Ф. Краски и живопись: Пособие для художников и техников. СПб.: Типография М. М. Стасюлевича, 1891 (гл. VII).

18. Холджо (тур. Holco, ныне Çamlıhemşin) — село на р. Фиртина, населённое хемшинами.

19. Ср. в «Письмах Моргану Филипсу Прайсу»: «Старшина, дед коего ещё говорил по-армянски, был в течение семи лет булочником в Елисаветграде и проклинал как только умел родные трущобы» (с. 43). Фраза перенесена без изменения в первую главу романа «Философия», см.: Зданевич И. (Ильязд). Философия футуриста. С. 199.

20. Порта (от фр. porte, «врата») — принятое в истории международных отношений наименование правительства Османской империи (от названия ворот в Константинополе, ведущих во двор великого визиря).

21. Ср. в «Письмах Моргану Филипсу Прайсу»: «Я достаточно насмотрелся русского порядка на окраинах, насильственного обрусения, грабежей, захвата земель, науськивания <одной> народности на другую, нагаек, расстрелов и виселиц, убожества, близорукости и неисправимого хамства» (с. 27). Имеются в виду как неумелые действия росс. администрации, так и прямые преступления в отношении гражданского населения, против которых Зданевич выступал в своих письмах в редакцию газ. «Речь» в 1916 г. О наступлениях росс. армии на Кавказском фронте см. примеч. 37.

22. См. выше мнение хемшина Ахмета, который, несмотря на арм. происхождение, охотно выдает себя за лаза.

23. Здесь явная ошибка автора с годом. Наступление росс. войск в этих направлениях произошло лишь зимой-весной 1916 г., до этого автор не мог попасть на территорию враждующего государства. В «Письмах Моргану Филипсу Прайсу» поездка в Трапезунд вместе с англ. журналистом М. Ф. Прайсом относится к Пасхе 1916 г.: «Я вспомнил, мы с вами накануне Пасхи шест<надцат>ого года покинули Батум, направляясь сюда, встречали Пасху в открытом море…» (с. 59). Далее в тексте второго письма идут воспоминания о штабе генерала Ляхова и о рус. военных в Трапезунде.

24. Тур (от фр. tour, «башня») — небольшой курган из груды камней, как правило, конической формы, сделанный для того, чтобы отметить пребывание альпиниста на вершине.

25. Ризе — город в Турции, историческая столица Лазистана, административный центр одноимённой провинции. Находится на берегу Чёрного моря, на узкой полосе земли между горами и морем. В нач. марта 1916 г. был взят росс. морским десантом после двухсуточных боёв.

26. В романе «Восхищение» можно встретить реминисценцию этого рассказа: «Вот первостепенный ледник, голубой от кишащих в нём червей. Хотелось бы достать нескольких: отец-настоятель жалуется на запоры и нет, говорит, лучшего средства, чем головки червей этих, а в банке немного у него осталось» (см.: