Лена шутливо шлепнула его по руке.
— Стар-шая. Старшая сестра. Я не виновата, что ты — дитя менопаузы. — И она легонько оттолкнула Флоуси. — Здравствуй, Эстер. Рада познакомиться. Добро пожаловать в наш дом. — И она налила Эстер вина.
— Спасибо за приглашение. — Эстер взяла протянутый бокал. — Значит, ты тоже здесь живешь?
— С дочерью, — подтвердила Лена. — Ей пятнадцать лет.
— И это чистый ад, — жизнерадостно сообщил Флоуси.
Лена не обратила на него внимания.
— Хейди на заднем дворе, ты скоро с ней познакомишься.
— Ага. — Флоуси энергично подпрыгнул. — Идем, проведу тебе экскурсию.
Эстер покосилась на Софуса — тот скривился, словно говоря: «Я предупреждал».
— Экскурсия — то, что надо, — улыбнулась Эстер.
— А я проверю, как там ужин. — И Софус снова удалился на кухню.
Флоуси со словами «я сейчас» куда-то убежал. Эстер и Лена остались вдвоем, каждая со своим бокалом.
— После того как ты появилась в баре, мальчишки только о тебе и говорят, — сказала Лена. — В основном, конечно, Флоуси. Уровень восторженности у него обычно или на нуле, или как у ребенка в рождественское утро.
— Он очень радушный. — Эстер постаралась не зацикливаться на мысли о том, насколько активно Софус участвовал в разговорах, о которых упомянула Лена.
— Эстер, мы только что познакомились, но, если я скажу, что очень горюю об Ауре, это тебя не заденет? Когда Софус сказал нам, что ее больше нет, это было потрясение. Поверить невозможно. Я искренне сочувствую тебе и твоей семье. Представляю, как вам больно.
Эстер сделала большой глоток. Она наконец сообразила, что Лена, живя в одном доме с Софусом, конечно, была знакома с Аурой.
— Спасибо, — тихо сказала она. — Большое спасибо.
— Ну что, Лунный Мотылек, я… — Флоуси не договорил; он стоял в дверях и смотрел на лицо Эстер. — Я вышел на три минуты, а вы уже обе плачете? Что ты ей сказала? — напустился он на сестру.
Эстер рассмеялась и взглянула на Лену.
— Спасибо, — повторила она.
— Впредь новых друзей не получишь, — объявил Флоуси сестре; та показала ему язык и отвернулась, вытирая слезы. — Держи. Это обувка Лены, тебе должна подойти. — И он протянул Эстер желтые резиновые боты, похожие на глубокие тапочки. Эстер взглянула на Лену.
— Да, конечно. — Лена кивнула на боты.
Эстер посмотрела на ноги Флоуси: его боты были покрыты голографическими наклейками-единорогами.
— Сколько раз я тебе говорила, чтобы ты не брал мои вещи? — вопросила Лена. — Мне эти наклейки нужны для детей, на работе.
— Спокойно, сестра Рэтчед[104]. Настоящим мужчинам тоже нужны единороги. — Флоуси чокнулся с сестрой и подтолкнул Эстер к двери, ведущей на задний двор. — Она воспитательница в детском саду. Я таскаю у нее всякие прикольные штуки, — прошептал он, — но всегда компенсирую ущерб.
Кипучая энергия Флоуси подействовала, и Эстер почувствовала себя головокружительно легко. Выйдя из дома, она обернулась на Софуса в кухонном окне. Они переглядывались, пока Эстер не скрылась из виду.
Неистовый ветер разогнал тучи и отмыл небо дочиста. Эстер вдыхала свет, небо, облака, безбрежное море в отдалении. Она никак не могла привыкнуть к тому, что светлое время здесь длится восемнадцать часов. Флоуси шел впереди, ведя ее по маленькому огороду, отделенному от пастбища забором. На задах дома стоял сарай, за которым Эстер углядела торец чего-то похожего на теплицу.
— Базилик, клубника и салат, — объяснил Флоуси. — Сажать где угодно нельзя — тут девчонки бродят, а они сожрут все, до чего дотянутся. — Он кивнул на сад за оградой. — Так что другого места у нас нет.
Эстер улыбнулась. Ее согрела мысль о том, каким уважением пользуются в этом доме овцы.
— Хейди! — позвал Флоуси, выходя в загон через калитку в заборе. — Где ты, чертова дочь?
— Здесь! — отозвался жизнерадостный голос.
Обогнув сарай, Эстер и Флоуси обнаружили Хейди — та гоняла мяч, к которому принюхивались четыре овцы. Одна, с платиновой шерстью, похоже, интересовалась игрой больше других.
— Иди познакомься с нашим новым другом. Это Эстер!
Хейди подбежала к ним: щеки пылают, пурпурные волосы рассыпались по плечам.
— Привет!
— Привет! — ответила Эстер и протянула ей руку.
— Добро пожаловать в нашу скромную обитель! Знакомство с вами доставляет мне несказанное удовольствие. — Хейди энергично пожала руку Эстер. — Чрезвычайно рада, что вы сможете присоединиться к нам за ужином. Вечер обещает быть очаровательным.
— Как? — Эстер в недоумении покачала головой.
Флоуси застонал:
— Могла бы сказать, что будет весело. «Вечер обещает быть очаровательным»! Ты же слово дала! Хоть на сегодня, пока у нас гости, возьми выходной. Один вечер без высказываний в стиле «Аббатства Даунтон».
Хейди, усмехаясь, пожала плечами.
— Это пародия.
— Совсем чокнулась на этом сериале. — Флоуси закатил глаза, после чего погрозил Хейди пальцем: — Это болезнь. А сейчас я хочу потусоваться с подружками, которые ничего не пародируют. И не врут. Эстер, иди сюда, познакомься с девчонками. — Он направился к овцам, которые обнюхивали мяч.
Эстер так и стояла рядом с Хейди.
— Леди Вайолет Кроули, да? — спросила она. Бросив университет, Эстер стала посвящать «Аббатству Даутон» больше времени, чем обычно.
Хейди взглянула на Эстер; девочка явно впечатлилась.
— Ваше предположение верно!
— Эстер! — позвал, смеясь, Флоуси, гоняя с овцами мячик.
Эстер с улыбкой сжала Хейди локоть и подошла к Флоуси.
— Я уже познакомилась с Мерил, Ингрид и Фридой.
— Отлично. Позволь мне представить тебе остальную компанию. Это вот — Шигурни Ливер. — Флоуси подошел к другой овце, со светлой шерстью. — Это — Долли Мааартон. Ты наверняка знаешь ее стопудовый хит «Мааагама Мааама».
Эстер стало смешно.
— Это — Мишель Омааама. — Флоуси погладил очередную овцу.
— А это, — присоединилась к ним Хейди, — это Меган Мааапино. Мы с ней в одной футбольной команде. Она моя любимица, но это секрет! — И она обняла овечку с платиновой шерстью.
Эстер рассмеялась: Хейди ее обезоруживала.
— Дальше нам сюда. — Флоуси помахал ей рукой — оказывается, он уже шагал по загону.
— Расскажешь мне за ужином про Меган Мааапино? — спросила Эстер.
Хейди кивнула и убежала к мячу. Торопясь за Флоуси, Эстер оглянулась на Хейди — та снова гоняла мячик в компании овец.
— Какая она классная, — сказала Эстер, догнав Флоуси.
— Это точно. Я подумал — вдруг тебе понравится этот вид. — И он указал на горизонт.
Эстер повернулась и выдохнула:
— Вот это да.
С самой высокой точки пастбища открывался вид на долину, окраины Торсхавна, море и гору вдали.
— Что это? — Эстер указала на гору.
— Нёльсой. Остров. Там всего одна деревня, она тоже называется Нёльсой. Очень изобретательно, да? Оттуда до Торсхавна на пароме двадцать минут. До любого места на Фарерах можно добраться по дороге, на лодке или вертолете.
Эстер смотрела на остров, поднимавшийся из моря. Формой он походил на картинку из любимой детской книжки Ауры: шляпа, которая на самом деле была слоном, которого проглотил удав. «Маленький принц».
— Я иногда плаваю на Нёльсой, на птиц посмотреть. Этот остров — особое место, там гнездятся ту́пики и другие птицы.
— Тупики, — удивленно пробормотала Эстер.
— Видела когда-нибудь тупика?
— Нет.
— Я их обожаю. — В голосе Флоуси был восторг.
— Почему? — Эстер заразилась его энергией.
— Раздел «Забавные факты»?
— Давай.
— Знаешь, сколько раз в минуту они машут крыльями?
Эстер пожала плечами.
— Четыреста раз, — с улыбкой объявил Флоуси.
Эстер рассмеялась.
— Класс.
— Они выводят по одному птенцу в год, а пары образуются раз и на всю жизнь. Родители улетают за рыбой довольно далеко, а в иные дни совершают сотню полетов. Чтобы прокормить птенца. Не знаю, способен ли я на такую преданность.
Эстер взглянула на него:
— Не знаю, верить твоим словам или нет. — И она кивнула через плечо на Хейди.
— С ней все хорошо, — с деланой беззаботностью сказал Флоуси.
Эстер шутливо закатила глаза.
— Еще забавные факты будут?
Флоуси подумал.
— Два. — Он поднял палец. — Первый: тупиков ужасно любят. Я наполовину исландец, и у меня в Исландии родня. Там гнездится половина мировой популяции тупиков. Мои родственники живут в деревне на острове Хеймаэй, так там люди устраивают птичьи патрули — ищут птенцов тупиков, которые отбились от родителей.
— Ты что, выдумываешь?
Флоуси покачал головой и поднял второй палец.
— Второе: латинское название атлантического тупика, Fratercula arctica, означает «северный братец». Люди, которые любят наблюдать за птицами, иногда говорят, что такое название может происходить от оперения тупиков, похожего на монашескую рясу. — Флоуси покачал головой. — Я склонен понимать это буквально. Мне всегда становится легче в апреле, когда тупики возвращаются. Как семья, которая вернулась после зимовки.
Эстер пораженно покачала головой и тихо произнесла:
— Четыреста раз в минуту? Птичий патруль? Куда я попала?
— К нам, на самый край земли, Сатурния Луна, — улыбнулся ей Флоуси.
— А почему ты меня так зовешь? — Эстер стало любопытно. — Во «Флоувине», когда мы познакомились, ты назвал мою сестру Девочкой-Императрицей. Да? Из «Бесконечной истории»?
— Да. Я говорил, у нас была страсть на двоих — фильмы восьмидесятых.
— А потом, когда мы прощались на улице, ты назвал меня Лунным Мотыльком.
Флоуси вдруг погрустнел и стал смотреть на море.
— В ту ночь рядом с тобой мне показалось, что я снова рядом с ней. Но по-другому. Не знаю, с чего я вдруг тебя так назвал.
Эстер задумалась над словами Флоуси; она почувствовала себя напряженно.
— Значит, моя сестра напоминала тебе Девочку-Императрицу из страны Фантазии, а я напоминаю тебе… Мотылька?