Примечания
1
Лебедь (палава-кани). Палава-кани — искусственный язык, разрабатываемый в настоящее время на базе элементов языков коренных народов Тасмании. Здесь и далее прим. пер.
2
Шелки, или селки, — в шотландской и ирландской мифологии морской народ, люди-тюлени, которые время от времени сбрасывают тюленью шкуру и выходят на сушу в виде юношей или девушек.
3
Мария Митчелл (1818–1889) — первая американская ученая-астроном, удостоена золотой медали за открытие «кометы мисс Митчелл».
4
Привет (палава-кани).
5
Как дела? (палава-кани)
6
Ивонн Гулагонг-Коули (р. 1951) — австралийская теннисистка, первая представительница коренного населения Австралии, которая добилась успеха в международном спорте. Первая ракетка мира (1971).
7
Расписной малюр — маленькая певчая птица из Австралии с ярким оперением.
8
Лутрувита — название острова Тасмания на языке палава-кани.
9
«Волшебный хлеб» — бутерброды с цветным сахаром, традиционный «детский» десерт.
10
Тантамареска — большой фотостенд с прорезью для лица (или для нескольких лиц).
11
Нипалуны — название столицы штата Тасмания, Хобарта, на языке палава-кани.
12
Стефани Линн (Стиви) Никс — американская певица и автор песен, солистка Fleetwood Mac.
13
Док Браун — персонаж фильма «Назад в будущее».
14
Knight Rider (1982) — научно-фантастический американский телесериал о приключениях бывшего полицейского и его напарника, машины с искусственным интеллектом.
15
Каллиопа — городок в штате Квинсленд, на северо-востоке Австралии.
16
Очки виртуальной реальности.
17
Desperately Seeking Susan (1985) — американская романтическая комедия. В главных ролях Мадонна и Розанна Аркетт.
18
The Neverending Story(1984) — американо-германский фильм (фэнтези, драма, приключения), снятый по мотивам одноименной книги немецкого писателя Михаэля Энде.
19
Фалькор, Бастиан и Атрейю — персонажи «Бесконечной истории».
20
Hounds of Love (1985) — сингл британской певицы и композитора Кейт Буш.
21
«Непобедимая Принцесса Ши-Ра» (She-Ra: Princess of Power, 1985) — американский мультсериал.
22
Джимми Бернс — вокалист группы Cold Chisel.
23
Tainted Love — хит группы Soft Cell.
24
Мистер Мияги — персонаж фильма «Парень-каратист» (1984).
25
Долли Партон и Кенни Роджерс — американские исполнители.
26
Гёдза — японские пельмени.
27
Конденсатор потока — главный компонент машины времени из фильма «Назад в будущее». Машина времени — изобретение Дока.
28
Rikawa (рикава) — сосуд для переноски воды, изготовленный из ламинарии.
29
Ожерелье из раковин (палава-кани).
30
Пакана — аборигены Тасмании.
31
Сильной женщине (палава-кани).
32
Ржаной хлеб (дат.).
33
Будем здоровы (дат.).
34
Рисаламанде — датский десерт, рисовый пудинг со взбитыми сливками; подается с горячим вишневым соусом.
35
«ТиВи хитс», «Смэш хитс» и «Долли» — популярные австралийские журналы.
36
Актер скончался в 1993 году.
37
Карл Саган (1934–1996) — американский астрофизик, популяризатор науки.
38
Simply the Best (1991) — альбом хитов Тины Тернер.
39
Отсылка к хиту Шер If I Could Turn Back Time.
40
Аквавит — тминная водка.
41
В переводе Анны Ганзен.
42
«Дом о семи фронтонах» американского писателя Натаниэля Готорна (1804–1864) считается последним шедевром готического романа. Переведен на русский язык в 1852 году.
43
Состоит из семи отдельных потоков.
44
Нептунов жемчуг (Hormosira banksii) — род морских водорослей, похожих на ряд крупных бусин.
45
Вероятно, спутав с англ. seal — тюлень.
46
Sæl, svane — датские слова, обозначающие тюленя и лебедя соответственно.
47
Имеется в виду Эмма Ли Бантон, участница группы Spice Girls.
48
Берокки — витамины группы В, часто принимают как средство от похмелья.
49
Веджимайт — национальное блюдо Австралии, густая паста на основе дрожжевого экстракта, очень соленая, с дрожжевым послевкусием. В основном ее намазывают на хлеб, сэндвичи и крекеры, начиняют ею булочки.
50
Liden (дат.) — маленькая.
51
Искренне ваша (дат.).
52
Бруни — остров у юго-восточного побережья Тасмании.
53
Маккуори — субантарктический остров, относится к штату Тасмания.
54
«Рейдж» — австралийская музыкальная видеопрограмма.
55
Да (дат.).
56
Копенгагенская ратуша (дат.).
57
Йенс Ольсен (1872–1945) — датский часовщик. Часы по его проекту были созданы только к 1955 году. На тот момент они были самыми сложными часами в мире.
58
Лакричные леденцы (дат.), иногда — с нашатырем.
59
Спасибо (дат.).
60
Цитата из сказки Х. Х. Андерсена «Лебединое гнездо». Перевод А. В. Ганзен.
61
Рыбный суп (дат.).
62
Доброе утро (дат.).
63
Данбо — полутвердый датский сыр, иногда с тмином.
64
О боже (дат.).
65
Созвездие Плеяд.
66
Королевский парк — парк при замке Розенборг, старой резиденции датских королей.
67
Нет (дат.).
68
Карен Бликсен — датская писательница, переводчица, хозяйка литературного салона (1885–1962). Также писала под псевдонимами Оцеола и Пьер Андрезель.
69
Спасибо (дат.).
70
Ways of Seeing — проект английского писателя Джона Бёрджера, включающий в себя телефильм и книгу. Считается одной из главных работ современного искусствоведения.
71
«Рисуя светом» — книга Джона Элтона об искусстве кино (первое издание — 1949).
72
Канельснегль — булочка-улитка с корицей.
73
Snegle (дат.) — улитка; оnsdag (дат.) — среда.
74
Прошу прощения (дат.).
75
Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса и писательница. Лауреат Пулитцеровской премии (посмертно).
76
Имеется в виду «Большая волна в Канагаве» — гравюра на дереве японского художника Кацусики Хокусая.
77
Невероятно (дат.).
78
Палак — традиционное индийское блюдо из шпината.
79
Пападам — лепешка из чечевичной муки.
80
Хильма аф Клинт (1862–1944) — шведская художница, одна из первых представителей абстрактной живописи.
81
Добро пожаловать (дат.).
82
Цитата из рассказа Сильвии Плат «Мэри Вентура и „Девятое королевство“». Перевод В. Бернацкой.
83
Дорогая (дат.).
84
Королевская библиотека — одна из крупнейших библиотек мира, основана в 1648 году. «Черный алмаз» — название нового здания библиотеки.
85
Хелена Нюблум (1849–1926) — шведско-датская писательница, драматург, автор литературных сказок по народным мотивам.
86
В переводе Ольги Мяэотс.
87
Rundetaarn (дат.). — Круглая башня. Обсерватория XVII века.
88
Речь о Кристиане IV.
89
Мурмурация — совместный полет нескольких стай (скворцов и других птиц). Такая «стая из стай» выглядит как огромное облако, которое на ходу меняет форму и плотность.
90
Да, сокровище (дат.).
91
Ведьмин Палец — уникальное скальное образование.
92
Дженнифер Грей — героиня американского фильма «Грязные танцы».
93
Уэс Андерсон — американский режиссер («Королевство полной луны»).
94
Аланис Мориссетт — канадско-американская певица.
95
Кристин Эну — австралийская певица.
96
Общество святого Викентия де Поля (бывшее Товарищество Любви) — международное католическое движение, занимающееся благотворительностью.
97
Jagged Little Pill — альбом Аланис Мориссетт.
98
Silverchair — австралийская альтернативная рок-группа.
99
«Магазин „Империя“» — американская молодежная трагикомедия.
100
Окленд — город в Новой Зеландии.
101
Men Without Hats — канадская музыкальная группа.
102
Подростковые дискотеки, проводимые в Австралии под присмотром полиции. Предполагается, что на таких мероприятиях не бывает ни спиртного, ни наркотиков.
103
От sheep (англ.) — овца.
104
Милдред Рэтчед — персонаж романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки», жестоко контролирующая пациентов медсестра, убежденная в своей правоте.
105
Карсон — один из героев сериала «Аббатство Даунтон», дворецкий.
106
Шелли Моррис — австралийская певица и автор песен, представительница коренного народа.
107
Хокитика — город на западном побережье Южного острова.
108
Новозеландский туи считается лучшей певчей птицей Океании, способен подражать разным звукам, в том числе человеческой речи.
109
Узо — алкогольный напиток с анисом.
110
Моевка — птица из семейства чаек.
111
Кулик-сорока — крупный кулик, примерно с ворону; один из символов Фарерских островов.
112
«Уолден, или Жизнь в лесу» (1854) — книга американского писателя Генри Дэвида Торо.
113
Айвёр (Эйвор) Полсдоттир — «фарерская Бьорк».
114
Синди Лопер — американская поп-певица.
115
Большая Птица — персонаж «Маппет-шоу».
116
Мистер Ти — псевдоним актера Лоренса Тьюро.
117
The Safety Dance — сингл группы Men Without Hats.
118
Мэверик — персонажи фильма «Лучший стрелок» (Top Gun).
119
Принц Аким — персонаж фильма «Поездка в Америку».
120
Имеется в виду Лея Органа-Соло из «Звездных войн».
121
Персонаж одноименного фильма.
122
The Pointer Sisters — американская женская группа.
123
Марти Макфлай — главный герой фантастической трилогии «Назад в будущее».
124
Джоан Джетт — американская рок-певица.
125
Лайонел Ричи — американский певец, музыкант, композитор, актер. Dancing on the Ceiling («Танцующий на потолке») — одна из его песен, в которой говорится о безудержном веселье на вечеринке.
126
Рипли — главная героиня серии фильмов «Чужой»; сражается с Чужими.
127
Сатурнии, или павлиноглазки, иногда лунные мотыльки или лунная моль, — сумеречные и ночные бабочки, распространенные в тропиках и субтропиках.
128
Quaintrelle (англ.) — капризная модница, очаровательная женщина, которая умеет ценить удовольствия.