– Разве я сказал, что хочу поговорить с хозяином, сестренка?
Теперь на ее лице читался испуг, и Оу-Джею это нравилось.
– Н-нет.
– Правильно. Потому что поговорить я хочу с тобой, а не с каким-то парнем, который все утро готовил на кухне яичницы и говнобургеры. – Он достал из кармана фотографию Энди и Чарли и протянул официантке, не отпуская ее запястья. – Узнаешь их, сестренка? Может, обслуживала их этим утром?
– Отпустите руку. Мне больно. – Кровь отлила от ее лица, на щеках краснели только шлюхины румяна. Небось в старших классах входила в группу поддержки. Из тех девок, что смеялись над Орвиллом Джеймисоном, если он приглашал их на свидание, потому что он был президентом шахматного клуба, а не куотербеком школьной футбольной команды. Свора дешевых лоувиллских шлюх. Боже, он ненавидел штат Нью-Йорк. Даже город Нью-Йорк находился слишком близко.
– Ты говоришь мне, обслуживала ты их или нет. Потом я тебя отпускаю, сестренка.
Она взглянула на фотографию.
– Нет! Не обслуживала. А теперь…
– Ты посмотрела недостаточно внимательно, сестренка. Приглядись получше.
Она посмотрела снова.
– Нет! Нет! – выкрикнула она. – Никогда их не видела! А теперь отпустите меня!
Стареющий мелкий хулиган в уцененной кожаной куртке из «Маммот-марта» подошел, позвякивая молниями, зацепившись большими пальцами за карманы штанов.
– Вы мешаете даме.
Брюс Кук окинул его полным презрения взглядом и процедил:
– Смотри, как бы мы не решили помешать тебе, прыщавый.
– Ох, – вырвалось у парня. Голос у него сразу пропал, и он быстро отошел, очевидно, вспомнив о неотложном деле на улице.
Две старушки, сидевшие в кабинке, с тревогой наблюдали за происходящим у стойки. Крупный мужчина в относительно белом поварском одеянии – предположительно Майк, хозяин забегаловки, – стоял у двери кухни и тоже наблюдал. В руке он держал мясницкий тесак, но не слишком угрожающе.
– Чего вы, парни, хотите? – спросил он.
– Это федералы, – нервно ответила официантка. – Они…
– Ты их не обслуживала? Ты уверена? – гнул свое Оу-Джей. – Сестренка?
– Я уверена, – ответила она. Чуть не плача.
– Подумай хорошенько. Ошибка может обойтись тебе в пять лет тюрьмы, сестренка.
– Я уверена, – прошептала она. Слеза собралась в уголке ее глаза и покатилась по щеке. – Пожалуйста, отпустите меня. Не мучайте.
Оу-Джей на мгновение сжал запястье еще сильнее, наслаждаясь шевелением маленьких косточек, радуясь осознанию того, что может сжать крепче и сломать их… а потом отпустил девушку. В закусочной стояла тишина, нарушаемая только голосом Стиви Уандера, лившимся из «Зеберга» и заверявшим перепуганных посетителей «Гастингской закусочной», что они могут чувствовать это повсюду. Потом старушки встали и торопливо ушли.
Оу-Джей поднял чашку с кофе, наклонился над стойкой, вылил кофе на пол, бросил чашку. Она разбилась, осколки фарфора разлетелись во все стороны. Официантка плакала.
– Говно, а не кофе, – прокомментировал Оу-Джей.
Хозяин неуверенно замахнулся тесаком, и Оу-Джей просиял.
– Давай, парень, – со смехом позвал он. – Давай. Поглядим, на что ты способен.
Майк положил тесак рядом с тостером и вдруг заорал от стыда и ярости:
– Я воевал во Вьетнаме! Мой брат воевал во Вьетнаме! Я напишу об этом моему конгрессмену. Подожди, и ты увидишь, что напишу!
Оу-Джей молча смотрел на него. Через некоторое время Майк испуганно опустил взгляд.
Агенты вышли из закусочной. Официантка наклонилась и, всхлипывая, начала подбирать осколки.
– Сколько мотелей? – спросил Брюс уже на улице.
– Три мотеля, шесть туристических лагерей, – ответил Оу-Джей, глядя на мигающий светофор, который его завораживал. В Лоувилле его юности была закусочная, где над двухконфорочной электрической плитой висела табличка с надписью «Если тебе не нравится наш город, поищи расписание». Сколько раз ему хотелось сорвать эту табличку со стены и засунуть кому-нибудь в глотку?
– Наши люди уже их проверяют, – добавил он, когда они шли к светло-синему «шевроле», одному из государственных автомобилей, что покупались и обслуживались на деньги налогоплательщиков. – Скоро мы узнаем, что к чему.
4
Джон Майо работал в паре с агентом по имени Рэй Ноулс. Они ехали по шоссе номер 40 к мотелю «Страна снов» на новеньком песочно-коричневом «форде» и когда поднимались на последний холм, у них лопнуло колесо.
– Твою мать! – воскликнул Джон: автомобиль запрыгал, его повело вправо. – Вот тебе и гребаная казенная тачка! Гребаные восстановленные шины! – Он съехал на обочину, включил «аварийку». – Ты иди. Я сменю это чертово колесо.
– Я помогу, – ответил Рэй. – Не займет и пяти минут.
– Нет, ты иди. Мотель за холмом. Должен быть.
– Ты уверен?
– Да. Я тебя догоню. Если только запаска не спущена. Меня это не удивит.
Мимо протарахтел фермерский пикап, тот самый, который видели Оу-Джей и Брюс Кук, когда стояли около «Гастингской закусочной».
Рэй улыбнулся.
– Надеюсь, что не спущена. Иначе тебе придется писать рапорт в четырех экземплярах на получение нового колеса.
Ответной улыбки он не дождался.
– Как будто я не знаю, – мрачно пробурчал Джон.
Они подошли к багажнику, Рэй отпер замок. Запасное колесо было в порядке.
– Отлично, – кивнул Джон. – Иди.
– На замену не уйдет и пяти минут.
– Конечно, а этой парочки нет в этом мотеле. Но давай сделаем вид, что все всерьез. В конце концов, где-то они должны быть.
– Да, конечно.
Джон достал из багажника домкрат и запаску. Рэй Ноулс еще несколько секунд смотрел на него, потом зашагал по обочине к мотелю «Страна снов».
5
Энди и Чарли Макги стояли на обочине шоссе номер 40 сразу за мотелем. Тревога Энди, что кто-то заметит отсутствие у него автомобиля, оказалась беспочвенной: женщину в офисе интересовал только портативный телевизор «Хитачи» на стойке. В телевизоре сидел миниатюрный Фил Донахью, и женщина жадно наблюдала за ним. Она бросила протянутый Энди ключ в щель для почтовой корреспонденции, не отрываясь от экрана.
– Надеюсь, вам у нас понравилось. – Женщина ела пончики, посыпанные шоколадной крошкой и кокосовой стружкой, и расправилась уже с половиной коробки.
– Несомненно, – ответил Энди и вышел из офиса.
Чарли ждала на улице. Женщина дала Энди копию счета, и он сунул ее в боковой карман пиджака, спускаясь по ступеням. В кармане глухо звякнула мелочь, добытая Чарли из телефонов-автоматов.
– Все хорошо, папуля? – спросила Чарли, когда они зашагали к шоссе.
– Похоже, что да, – ответил он, обнимая ее за плечи. Справа и сзади от них, за холмом, у Рэя Ноулса и Джона Майо только что лопнуло колесо.
– Куда мы идем, папуля? – поинтересовалась Чарли.
– Не знаю.
– Мне это не нравится. Я нервничаю.
– Я думаю, мы от них оторвались, – ответил он. – Не волнуйся. Скорее всего они еще ищут таксиста, который довез нас до Олбани.
Но он выдавал желаемое за действительное. Энди сам это знал, и Чарли скорее всего тоже. Стоя на обочине, он чувствовал себя крайне неуютно, почти беглым заключенным в полосатой робе. Перестань, сказал он себе. Еще чуть-чуть, и ты начнешь думать, что они везде, по одному за каждым деревом и целая толпа за первым же холмом. Разве не сказал кто-то, что абсолютная паранойя и абсолютная осведомленность – одно и то же?
– Чарли… – начал он.
– Поедем к Грантеру, – предложила она.
Он удивленно посмотрел на дочь. Сон тут же вернулся, сон о ловле рыбы под дождем, превратившимся в шум душа, который принимала Чарли.
– Почему ты об этом подумала? – спросил Энди. Грантер умер задолго до появления на свет Чарли. Он всю жизнь прожил в Тэшморе, штат Вермонт, городке к западу от границы с Нью-Хэмпширом. После смерти Грантера участок и домик на озере отошли матери Энди, а после смерти матери – самому Энди. Город давно забрал бы все за налоговые долги, да только Грантер оставил небольшую сумму в доверительном фонде, и процентов с капитала как раз хватало на выплаты.
До рождения дочери Энди и Вики ездили туда каждый год. Домик находился в двадцати милях от ближайшего двухполосного шоссе в лесистой, практически безлюдной местности. Летом на Тэшморском пруду, точнее, озере, на дальнем берегу которого находился городок Брэдфорд, штат Нью-Хэмпшир, народу хватало, но в это время года летние лагеря пустели. И Энди сомневался, что зимой дорогу к озеру расчищали.
– Не знаю, – ответила Чарли. – Просто пришло в голову. В эту самую минуту.
На дальнем склоне холма Джон Майо открывал багажник и проверял состояние запаски.
– Этим утром мне приснился Грантер, – медленно произнес Энди. – Пожалуй, я впервые подумал о нем за год или даже больше. Так что, полагаю, можно сказать, что он тоже вдруг пришел мне в голову.
– Это был хороший сон, папуля?
– Да, – с легкой улыбкой ответил он. – Да, хороший.
– И что ты думаешь?
– Я думаю, это блестящая идея. Мы можем добраться туда, побыть там какое-то время и подумать, что делать дальше, как с этим справиться. Полагаю, если мы доберемся до редакции какой-нибудь газеты и расскажем нашу историю, чтобы о нас узнало много людей, им придется отстать.
К ним направлялся старый фермерский пикап, и Энди поднял руку. На дальней стороне холма Рэй Ноулс уже шагал по обочине к вершине.
Пикап остановился, из окна выглянул мужчина в комбинезоне и бейсболке «Нью-Йорк метс».
– Что за красотка, – улыбнулся фермер. – И как тебя зовут, мисс?
– Роберта, – без запинки назвала Чарли свое второе имя.
– Что ж, Бобби, и куда ты направляешься этим утром? – спросил водитель пикапа.
– Нам надо в Вермонт, – ответил Энди. – В Сент-Джонсбери. Моя жена поехала в гости к сестре, и у нее возникла маленькая проблема.
– Правда? – отозвался фермер, пристально глядя на Энди.