Воспоминания арабиста — страница 28 из 32

В ком для меня все утешенья мира,

Кому на грудь я слезы счастья лью.

*

Ум не советчик нам в любви,

Но будь разборчивым в любви.

Стыдись, когда тебя не любят

Достойные твоей любви.

*

Виноградная гроздь, осененная первым пушком,

Соловьиная песня над первым весенним цветком,

Серебристые капли ночной ароматной росы —

Это все о тебе говорит мне своим языком.

*

«К тебе, которой день и ночь молюсь,

Без разрешенья я не прикоснусь!»

Красавица подумала с досадой:

«Иль евнух ты или глупец, клянусь».

*

Я рассудка и слова в любовных делах не терплю.

Мне красавица — книга, где буквы я сердцем ловлю:

Я в румянце, во вздохе, во взгляде ее и улыбке

Без ошибки прочту долгожданное слово «люблю».

*

Когда двоих сближаются уста,

Плетут венок у алой розы рта

Вино и мед, желанье и покорность,

Огонь и вихрь, порыв и красота.

*

Весны мои, песни твои — где?

Алость крови, ярость любви — где?

Иглы речей, игры ночей, встреч и разлук пестрый ручей,

Мускулов сталь, сердца хрусталь — где?

*

Не вздох, а песня — память о тебе.

Не мрак, а солнце — память о тебе.

Не монастырь ума, а море сердца,

Не мысль, а чувство — память о тебе.

Прием эмоциональной обработки стиха через употребление повторяющегося реторического вопроса либо другой формы весьма распространен в арабской поэзии. За два века до Аррани в известной элегии Абу ль-Бака Салиха Рондского, оплакивающей агонию власти арабов на Пиренеях, горестное «где?» встречается на протяжении 14 стихов девять раз; пример: «Спроси Валенсию, что с Мурсией случилось? Где Шатива? Куда исчез Хаэн?» («айна джаййяну», буквально: «где Хаэн?»). Такая фигура стиля восходит к античной древности с ее знаменитым мотивом: Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere (Где те, кто были в мире до нас?). Еще в доисламской Аравии одно стихотворение поэта Мухальхиля пятьдесят раз пользуется формой «словно».

Восходы стыдливым румянцем зови

Услышавшей первое слово любви.

Румянцем при вести о первой измене

Тяжелые краски закатов зови.

*

Любовь бессмертна. Огненная кровь

Ее в живых рождает вновь и вновь.

Она — венец стальным и чистым душам:

Чем круче жизнь, тем сладостней любовь.

*

Кого стыдишься ты? Меня? Но я — ведь это ты!

Я отражение твое и тень — почувствуй ты!

Я отблеск роз твоей весны, отсвет заветных дум,

Я отзвук сердца твоего — зачем стыдишься ты?

*

Ты оставила юности нежный и огненный взгляд,

Ароматного тела налившийся свежестью сад.

Почему не вернешься за ними? Растащат девчонки!

Неужели так скоро забыла дорогу назад?

*

Две половинки губ — не так ли мы неразлучны? Вот кто мы.

Мы два зрачка, два чутких уха, пупок и копчик — вот кто мы.

Две обнимающих руки и два бедра, кипящих страстью,

Два розовых куста и пчелы сосков на каждом — вот кто мы.

*

Возьми мои отрасти — а думы оставь.

Возьми мое сердце — а разум оставь,

И чтоб до конца уж делиться по-братски:

Возьми мою жизнь — а бессмертье оставь.

*

Пыланием губ расскажи о любви

И дерзостью рук расскажи о любви.

Блаженным безумием буйного тела

И — памятью сердца скажи о любви.

*

Полузакрыв глаза, прильни, подруга,

Дай захлебнуться в губ твоих вине!

Мы через губы изопьем друг друга,

Я растворюсь в тебе и ты во мне.

Эти гедонистические мотивы, с большей полнотой представленные в уже упоминавшейся книге «У моря арабистики», сообщают лирике Аррани яркость и полнокровность, передача которых на другом языке подчеркнуто требует выразительного и свободно льющегося стиха, воспроизводящего фактуру подлинника.

*

«Люблю!» и «любим!» Онемей, Аррани,

И эти два слова в себе огляни.

Как солнце в темнице, венец на царице,

Как небо в зарнице сияют они.

*

И мрак, и буря на лице твоем,

И пламень молний на лице твоем.

Я голову склонил, мы помирились.

И дождь, и солнце на лице твоем.

Негаданно счастье рухнуло.

… Илен,

Двадцатой весны ароматом полна,

Навеки легла у кладбищенских стен.

В лирику Аррани вливается новая, темная струя, не уходящая из его творчества до конца жизни.

Я хожу и твержу: умерла. Умерла. Умерла.

Ибо розу — тебя бестелесная тень сорвала

И рассвета роса не умчалась к полдневному солнцу,

А с твоих лепестков, как слезинка с ресницы, стекла.

*

Зачем любовь и счастье для чего,

Коль время — недруг всех и враг всего?

Любви и счастья утренняя роза

Звездой упала с неба моего.

*

Целую жизнь мы искали друг друга. За ней

Ныне нам общий воздвигнут с тобой мавзолей

Запах земли и холодные желтые кости —

Вот что осталось от страсти твоей и моей.

*

Не стало тебя. А я горестных слез не лью,

И не вздыхаю и — утешительных вин не пью.

Я розы моих стихов слагаю к твоим ногам.

Их лепестки таят боль и тоску мою.

*

В лесу жила счастливая газель.

Любила жизнь и милого газель.

Раздался гром и молния сверкнула,

Влетела в лес — и рухнула газель.

*

Глянул вслед — и оглянулась. Неужели это правда?

Подошел — и улыбнулась. Неужели это правда?

Ожидала, обжигала, освежала — и нежданно

В смертный саван завернулась. Неужели это правда?

*

Я с тела твоего губами рвал цветы.

Теперь, давно седой невольник нищеты,

Целую тихо камни, по которым

Ходила ты.

*

Нет, не могила твоя — это ложе встречает меня,

Ложе несытой любви для тебя и меня.

С воплями страсти мешаю свои поцелуи.

Здравствуй, Илен, дорогая! Ты слышишь меня?

*

День, как и ты, засыпает. Но лишь

Смежит ресницы вечерняя тишь,

В чреве ее зарождается утро.

Где ж твое утро? Что долго так спишь?

*

Я слушаю полдень. Но легких шагов не слышно.

Я слушаю полночь. Но вздохов любви не слышно.

Безумец, чего ожидаю в полудень и в полночь?

Ведь в мире тебя никогда уж не будет слышно!

*

За медленным чаем из жарких стаканцев

Чего не услышишь от наших ширванцев!

В шатре пастухов, не в дворцовом покое,

Однажды я слышал преданье такое:

Поэт, обманувши придворные власти,

Прокрался к любимой наложнице шаха,

И сердце его разорвалось от страсти,

А сердце ее — от истомы и страха.

Два сердца швырнули на выжженный камень,

Они там дымились и медленно стыли.

А дикие звери со злыми зрачками

Не смели их тронуть и жалобно выли.

А нищий бродяга, на встречных людей

Косясь настороженным взглядом,

Два сердца в земле упокоил, и в ней

Навеки легли они рядом.

Стрелы

Сатирическая поэзия Аррани ярко показывает идейные умонастроения этого утонченного лирика, обнаруживает общественную значимость его творчества. Это не последовательный практик — ниспровергатель основ, однако всей своей мятущейся душой он жаждет одного: справедливости в обществе. Его гнетет социальная кривда государства ширваншахов — богатство лживых и косных вельмож и нужда честных тружеников, преступления и страдания, но лишь под пером отточенного сарказма разрешаются его чувства. Инвективы Аррани против беспринципного стяжательства заставляют вспомнить известное послание Горация Меценату (сатира «Тантал»), переведенное одним из корифеев русского стиха в XVIII веке И. С. Барковым. В каждой из «стрел» живой ум ширванского поэта блещет новой гранью:

Глаз любопытных, глубоких вздохов ловец,

Скажи мне, Кунфуд, скольким ты детям отец?

Пришел твой час, о, сотрясатель сердец:

Султан тебя оскопил, наконец.

Я не о том, о чем подумает мир,

Я вот о чем: узду смиренья сорвав,

Родил ты много остроязыких сатир,

А ныне умер, вельможею став.

*

Мехмендар… Пред ним дворцы открыты.

Он из тех, кто нынче знамениты,

Не чета чиновной мелюзге.

Многое и многие забыты

Старому усердному слуге.

*

Спаси меня, творец моей души,