Воспоминания о XX веке. Книга вторая. Незавершенное время. Imparfait — страница notes из 70

Сноски

1

Кто говорит о победе? Выстоять — это все. Райнер Мария Рильке (нем.).

2

Первоначально рассказ назывался «Случай на станции Кочетовка», но был переименован во избежание созвучия названия станции с именем официозного и высокопоставленного писателя В. Кочетова.

3

Д. Аль — псевдоним историка и литератора Даниила Натановича Альшица, как и Л. Раков, репрессированного в послевоенные годы.

4

Была популярна частушка:

Лежит на солнце кверху пузом

Полубандит-полуэсер,

Герой Советского Союза

Гамаль-Абдель-На-Все-Насер.

5

В 1960 году, в связи с инфляцией, был введен новый франк, равнявшийся ста прежним.

6

Площадь квадратная, каждая сторона — 140 метров.

7

«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.).

8

До начала 1970-х в Англии сохранялась старинная денежная система: в фунте — 20 шиллингов, в шиллинге — 12 пенсов; были еще кроны — 5 пенсов и полукроны — 2,5 пенса. Гинеи (21 шиллинг) существовали лишь теоретически: в них исчислялись гонорары и цены дорогих вещей. Соверены — золотые монеты достоинством в один фунт — практически уже вышли из обращения.

9

Вероятно, Ю. М. Нагибин имеет в виду «Причастие буйвола» (Г. Бёлль. «Бильярд в половине десятого»).

10

Содержание, алименты (фр.). В нынешнем масштабе цен эта сумма (очень приблизительно) сопоставима с двумя тысячами евро.

11

ОВИР — Отдел виз и регистрации (иностранцев) — так странно называлось учреждение, выдававшее разрешение на выезд за границу советских граждан и регистрировавшее пребывание в стране иностранцев.

12

В середине XIX века маленькие речные суда для использования на городских маршрутах изготовляли в Лионе, в квартале Mouche. Но «bateau-mouche» воспринимается и как «кораблик-муха».

13

Институтом в обиходной речи французы часто называют здание Французской академии наук.

14

«Hôtel des Mines» — дословно: «гостиница шахт». Название происходит от находящегося поблизости Горного института (École des Mines).

15

Де Голль, став президентом, не повышал себя в чине и остался бригадным генералом.

16

В парижских автобусах (кроме новых, «многодверных»), входя, предъявляют водителю или компостируют всякого рода билеты, при необходимости их покупают, а выходят через заднюю дверь.

17

Цитата из «Записок сумасшедшего» Гоголя, вольно переданная Достоевским в романе «Преступление и наказание».

18

«Здесь жил с 1920 до 1953 / Иван Бунин, / русский писатель. / Нобелевская премия 1933» — текст надписи на мемориальной доске.

19

«Жан-Мишель никогда не плачет, Жан-Мишель никогда не плачет!» (фр.)

20

У нас (фр.). Написано по-французски не из кокетства, а как тайнопись — наивность, сейчас мне непонятная.

21

Стоит заметить, что гардероб «хорошо одевающегося» французского государственного служащего не был велик. Одежды впрок, как в СССР, здесь не заводили. Два костюма, замшевая куртка (для поездок), твидовый пиджак, смокинг, плащ. Просто вещи часто менялись, поношенное отдавалось родственникам и знакомым победнее.

22

Мар (marc) — крепкий алкогольный напиток из выжимок, кожуры и косточек винограда, напоминающий итальянскую граппу; его пьют после еды (дижестив).

23

В цитате сохранено свойственное текстам Г. Стайн пренебрежение правилами пунктуации.

24

Аптека (англ.). В ХХ веке сначала в США, позднее и в Европе так стали называться небольшие коммерческие центры, где продавались, кроме лекарств, самые разные товары, книги, газеты, устраивались буфеты, кафе и т. д. В Париже, сколько мне известно, все эти заведения закрылись, кроме ставшей уже знаменитой drugstore на площади Звезды.

25

От КПСС (для приличия также и от некоторых общественных организаций — даже таких, как Общество филателистов) на съезд проходили без всяких выборов.

26

«Нет ничего более серьезного, чем удовольствие» (фр.).