Вот так мы теперь живем — страница 158 из 159

С. 456. Помните человека, который ходил по Виа Сакра в шестиаршинной тоге и сидел в первых рядах как видный всадник, хотя был запорот плетьми за свои негодяйства? – Роджер цитирует эпод 4 (К вольноотпущеннику), в котором Гораций обличает бывшего раба, добившегося богатства и звания воинского трибуна, хотя сам он не лучше пиратов, против которых сражается. Существует не меньше пяти русских переводов; здесь и в ответе епископа взяты слова из переводов В. Тредиаковского, А. Фета и Ф. Петровского.

С. 459. Большим делом считалось заполучить католические голоса в Вестминстере. – После того как были сняты ограничения на деятельность католической церкви в Англии, в 1850 г. папа восстановил в Англии 13 исторических епархий, в том числе Вестминстерскую. Ее возглавляет архиепископ Вестминстерский, которого католики считают преемником дореформационных архиепископов Кентерберийских и примасом Англии и Уэльса.

С. 485. …и бывшего губернатора Индии, которого император должен был знать особенно хорошо. – Роберт Нейпир (1810–1890), губернатор Индии в 1863 г., во время второй «опиумной войны» вступил с войсками в Пекин. Настоящий, не выдуманный император, которому в то время было четыре года, вряд ли мог знать Нейпира особенно хорошо.

С. 486. …спросил он верного Ахата. – В «Энеиде» Вергилия Ахат – товарищ Энея, верность которого вошла в поговорку, в переносном значении – верный друг вообще.

С. 495. …тот самый злосчастный билль. – Билль об эмансипации евреев 1858 г., принятый после более чем десятилетних усилий либералов (см. примеч. к с. 446). Консерваторы были противниками этого билля, но будущий консервативный премьер-министр Бенджамин Дизраэли голосовал за него. Сам Дизраэли был крещен в детстве (его отец рассорился с лондонской синагогой и крестил детей), но всегда гордился своим еврейским происхождением.

С. 511. …лучшая его часть убежит тленья. «Non omnis moriar»… – Гораций. Оды, III, 30. «Нет, не весь я умру! Лучшая часть моя / Избежит похорон» (перев. А. П. Семенова-Тян-Шанского). Из многочисленных русских переводов этой оды более всего известно вольное пушкинское переложение.

С. 523. …преступление обычно ущемляет богатых и низлагает сильных со престолов. – Ср.: «[Бог] низложил сильных с престолов, и вознес смиренных…» (Лк. 1: 52).

С. 561–562. …той смутной пока амальгамы радикализма и охранительства, о которой мы последнее время слышим от политического вождя, уверяющего, будто залог прогресса – желание стоять на месте. – Очередной выпад против Дизраэли (на тот момент – лидера оппозиции), которого Троллоп очень не любил. Как раз в то время, когда писался роман, Дизраэли изложил программные положения «торийской демократии»: сохранение традиционных институтов и умеренные реформы, направленные на улучшение жизни рабочего класса; медленные и постепенные изменения, которые помогут избежать революции.

С. 562. …ибо благодетельность его великих замыслов покрывает множество грехов. – Ср.: «…потому что любовь покрывает множество грехов» (1 Петр. 4: 8).

С. 565. …осталось немного портвейна. Была середина июля. – Крепленые вина, а особенно портвейн, считались зимними согревающими напитками.

С. 567. …как гибельно для Англии искушение носить перчатки, изготовленные в стране, где нет подоходного налога. – Вопрос о свободной торговле был одним из главных в английских политических спорах XIX в. Консерваторы (особенно крайние тори) требовали сохранения высоких пошлин на ввозимые товары для защиты отечественного производителя, либералы настаивали на их отмене.

С. 571. Нам не разрешают драться на дуэлях… – Последняя известная дуэль в Англии состоялась в 1850 г., однако еще в 1860-х и 1870-х англичане ездили стреляться в Бельгию; в одном из романов Троллопа герои делают это в 1868 г.

Просветлеть лучами и в новом золоте / Запылать на челе заревых небес. – Мильтон. Ликид. Перев. М. Гаспарова.

Вместо сорванной… вырастает другая. – Вергилий. Энеида, VI, 143. Перев. С. Ашерова. (Речь идет о золотой ветви.)

С. 578. …даже городской Рошервиль… – Рошервиль – увеселительные сады в Кенте, куда из Лондона можно было на день съездить на пароходике.

С. 633. Пусть Медея не губит детей пред глазами народа. – Гораций. О поэтическом искусстве. Перев. А. Фета. Гораций говорит, что не следует представлять на сцене ужасные и кровавые события – пусть лучше зритель узнает о них в пересказе.

С. 638. Хуже, чем сестра жены твоей. – Книга Левит (18: 18), составленная во времена многоженства, запрещала только брать за себя жену вместе с ее сестрой (как сделал Иаков, женившись на Рахили и Лии); позже один из христианских соборов ввел запрет на брак со свояченицей после смерти жены. Тем не менее браки такие иногда заключались, в том числе в Англии, и с середины XIX в. делались попытки провести через парламент их разрешение (это удалось сделать только в 1907 г.).

С. 639. Один из величайших юристов нашей страны – еврей… – Джордж Джессел (1824–1883) в 1871 г. стал генеральным стряпчим, в 1872-м его посвятили в рыцари. Джессел был первым английским иудеем, занимавшим высокие судейские посты. Троллоп дружил с Джесселом, сохранилась гравюра, на которой они играют в вист в клубе «Атенеум».

С. 665. Но для чего он не приобрел себе друзей богатством неправедным? – «И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители» (Лк. 16: 9).

С. 679. …спросил канцлер казначейства у министра внутренних дел. – Канцлер казначейства и, ниже, первый лорд казначейства – звания британского премьер-министра.

С. 710. …о мерзостях некой дамы, разъезжающей на звере с избыточным числом голов. – Блудница вавилонская: «…и я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами» (Откр. 17: 3). Миссис Йелд, следуя протестантской традиции, называет вавилонской блудницей Римско-католическую церковь.

С. 711. …смотрел на Вашингтона, примерно как на Джека Кэда или Уота Тайлера… – Джек Кэд, прозванный Джон Мщу-за-всех, – вождь народного восстания в Англии в 1450 г. Уот Тайлер – предводитель крупнейшего в истории Англии крестьянского восстания (1381).

С. 716. …присяжным предстоит решить, был ли в своем уме несчастный, которому жизнь стала невмоготу… – Самоубийство в Англии считалось одним из тягчайших преступлений; долгое время самоубийц нельзя было хоронить на кладбище, а их имущество конфисковывали в пользу короны. Впрочем, в XIX в. самоубийц признавали невменяемыми почти всегда, в том числе для того, чтобы не оставить их семьи без средств к существованию.

С. 718. …манам покойного вернули его прижизненную славу. – Маны в римской мифологии – боги загробного мира, души умерших.

С. 720. …успело пройти первое сентября, главное событие года в Суффолке… – Первое сентября – начало сезона охоты на куропаток.

С. 723. О, Амос Коттль! Прямой ущерб, бедняга, / Тебе дают чернила и бумага! – Дж. Байрон. Английские барды и шотландские обозреватели. Перев. С. Ильина. Амос Коттл (1766–1800) – английский поэт и переводчик (он вместе с Саути перевел Старшую Эдду), брат издателя и литератора Джозефа Коттла. В примечании к сатире Байрон написал: «Мистер Коттль – Амос, Джозеф, не знаю, который из них, а может быть – и оба, некогда продавали книги, которых они не писали, а потом стали писать книги, которых не продают».

С. 724. Ваш исторический роман, леди Карбери, не стоит ни… – Здесь Троллоп приводит слова, которые ему самому сказали в издательстве, куда он принес один из первых своих романов: «Надеюсь, это не что-нибудь историческое, мистер Троллоп? Что бы вы ни писали, не надо истории. Ваш исторический роман не стоит ни шиша». Два чека, полученные леди Карбери, тоже взяты Троллопом из собственной жизни. Начинающим автором он отдал издателю «Смотрителя» за долю в выручке и получил два чека – один на 9 с небольшим, другой на 10 с небольшим фунтов. (Для сравнения: двадцатью годами позже за «Вот так мы теперь живем» ему, прославленному писателю, заплатили 3000 фунтов.)

роман – полная противоположность розе, которая сохранила бы свой сладкий запах и под другим названьем. – «То, что зовем мы розой, и под другим названьем сохраняло б свой сладкий запах!» У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2. Перев. Т. Щепкиной-Куперник. По-русски эти строки более всего известны в переводе Б. Пастернака: «Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет».

С. 725. …если убедит Муди приобрести часть тиража для библиотеки… – Чарльз Эдвард Муди (1818–1890) – основатель сети библиотек, оказавший огромное влияние на развитие викторианского романа; в частности, именно он задал упомянутый выше стандарт романа в трех томах и строго следил, чтобы книги в его библиотеках соответствовали викторианской морали. Если Муди одобрял книгу, он покупал 200–300 экземпляров из тиража (с соответствующей скидкой); за годовую подписку в одну гинею читатели могли брать по одной книге, за годовую подписку в пять гиней – шесть новых книг в месяц. Благодаря библиотекам Муди чтение стало доступным куда более широкому кругу людей.

С. 741. …Гетта совершенно одна вверилась тайнам Мэрилебонской подземной железной дороги… – Первая ветка лондонского метрополитена открылась в 1863 г. Туннели, очень неглубокие, строили траншейным методом. Во времена Гетты в лондонском метро ходили паровозы, вагоны освещались газом.

С. 770. «О, благо тому, кто наполнит ими колчан!» – «Как стрелы в сильной руке – сыны юности твоей. О, благо тому, кто наполнит ими колчан!» (Пс. 126: 3–4, перев. С. Аверинцева).

С. 773. …казались ей родителями-извергами, которые дали ей камень, когда она просила хлеба, змею, когда она просила рыбы. – «Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?» (Мф. 7: 9–10).